A proposed text that "anyone who is not subject to any lawful deprivation of liberty or to any outstanding obligations with regard to national service shall be free to leave any country including his own" was rejected earlier. |
Предлагавшаяся формулировка, согласно которой "каждый человек, не подлежащий какому-либо законному лишению свободы или не имеющий каких-либо невыполненных обязательств по прохождению национальной службы, имеет право покидать любую страну, включая свою собственную", была ранее отвергнута. |
A text along the following lines is suggested to reflect States' support for this work: |
С учетом вышесказанного предлагается следующая формулировка, отражающая поддержку работы в этой области со стороны государств: |
The text of the fourth preambular paragraph is drawn directly from Articles 87 and 88 of the Convention on the Law of the Sea, which entered into force two days ago. |
Формулировка в четвёртом пункте преамбулы непосредственно взята из статей 87 и 88 Конвенции по морскому праву, которая вступила в силу два дня тому назад. |
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. |
Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
In the fifth report, under the heading "Assignment of obligations", the text is as follows: |
Формулировка пятого доклада под заголовком "Присвоение обязательств": |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said that his understanding was that the text proposed by the representative of Japan was the result of consultations with several delegations. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, насколько он понимает, предложенная представителем Японии формулировка появилась в результате консультаций с рядом делегаций. |
India considered that the text applied to a wide range of issues, including the elimination of racism, racial discrimination and discrimination against minorities. |
Индия считает, что данная формулировка применима к широкому кругу вопросов, в том числе к вопросам ликвидации расизма, расовой дискриминации и дискриминации в отношении меньшинств. |
Caution was expressed as to whether this amendment was really necessary given that the Working Group had no information that the current text had led to problems or created undesirable results. |
Были высказаны сомнения относительно действительной необходимости в такой поправке, поскольку у Рабочей группы отсутствует информация о том, что нынешняя формулировка вызывала какие-либо проблемы или приводила к каким-либо нежелательным результатам. |
He continued that even though this language had been taken from the Geneva Convention, the Commission should not lose this opportunity to redraft with a view to improving the text. |
Продолжая эту мысль, он заявил, что, хотя эта формулировка взята из Женевской конвенции, Комиссии не следует упускать данной возможности, чтобы составить ее в более удачной редакции. |
The wording of the German text, on the other hand, would seem to suggest that the action of crossing has already been initiated. |
С другой стороны, формулировка текста на немецком языке, по всей видимости, предполагает, что действие по пересечению перехода уже было начато. |
However, it was generally felt that the proposed new formulation of legislative recommendation 1 (see above, para. 260) more clearly reflected the purpose of the draft chapter than the current text. |
Однако в целом было сочтено, что предложенная новая формулировка зако-нодательной рекомендации 1 (см. выше пункт 260) более четко отражает цель рассматриваемого проекта главы, чем нынешний текст. |
The text of paragraph 21 is not exclusive and leaves open the possibility that there may be causes of "direct loss" other than those enumerated. |
Перечень перечисленных в пункте 21 обстоятельств не является исчерпывающим и его формулировка допускает возможность того, что могут иметь место и другие, помимо перечисленных, причины "прямых потерь". |
The text of paragraph 1 of article 37 as originally submitted by the Preparatory Committee had included a bracketed wording providing for a figure to serve as a criterion for equitable geographical representation. |
В текст пункта 1 статьи 37, первоначально представленного Подготовительным комитетом, была включена взятая в скобки формулировка, предусматривающая указание конкретного количества судей в качестве критерия для обеспечения справедливого географического представительства. |
Any other text in italics which starts with the term "Remark" indicates that a proper formulation will be provided by the drafting group, if need be, during the intergovernmental meetings. |
Любой другой текст, выделенный курсивом, который начинается со слова "Примечания", означает, что надлежащая формулировка будет, в случае необходимости, выработана редакционной группой в ходе межправительственных совещаний. |
It was stated that those words did not belong in the preamble of a text that did not contain any provision directly concerned with protecting investment or preserving employment. |
Было указано, что эта формулировка не может быть включена в преамбулу текста, в котором отсутствуют какие-либо положения, непосредственно касающиеся защиты инвестиций или сохранения рабочих мест. |
Mr. DVINIANINE (Russian Federation) said that the Russian text of paragraphs 11 and 13 must be brought in line with the English. |
З. Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что формулировка пунктов 11 и 13 в тексте на русском языке должна быть приведена в соответствие с текстом на английском языке. |
This formulation amends slightly the 1994 text, so as to remove prescriptive references to goods, construction or services procurement, as does the revision to the following subparagraph. |
Эта формулировка незначительно изменяет текст 1994 года, с тем чтобы устранить предписывающие ссылки на закупки товаров, работ или услуг, как и изменение в последующем подпункте. |
This formulation assumes that the Working Group excludes article 42 of the 1994 Model Law from the revised text of the Model Law. |
Эта формулировка предполагает, что Рабочая группа исключает статью 42 Типового закона 1994 года из пересмотренного текста Типового закона. |
While it was questioned whether the text in square brackets was necessary, it was agreed that, if it provided clarification of the draft provision, its inclusion was acceptable. |
Хотя была поставлена под сомнение необходимость текста в квадратных скобках, было выражено согласие с тем, что если эта формулировка позволяет разъяснить проект положения, то ее включение является приемлемым. |
One approach was to base this article on the outcome of the first reading text as further elaborated in the proposal submitted by the delegation of Ethiopia (see para. 56 above). |
В соответствии с одним из подходов формулировка этой статьи должна основываться на доработанной с учетом предложения делегации Эфиопии формулировке, принятой в ходе первого чтения (см. выше пункт 56). |
The American Declaration included a provision on authors' rights, and its slightly altered text was eventually offered by the French delegation as the basis for discussion in subsequent CHR drafting sessions. |
В Американской декларации предусмотрено положение о правах авторов, и его несколько видоизмененная формулировка в конечном счете была предложена французской делегацией в качестве основы для обсуждения на последующих редакционных сессиях КПЧ. |
The above text conditions that for the children to get their mother's nationality she has to be widowed, divorced or abandoned for any reason. |
9.3 Вышеприведенная формулировка ставит условием приобретения детьми гражданства своей матери ее статус, оговаривая ее вдовство, пребывание в разводе или статус брошенной мужем по той или иной причине. |
In general, the text of the paragraph was too long and the third sentence, beginning "It is a fact..." might be deleted, since the idea was covered by the following sentences. |
В целом формулировка данного пункта является слишком длинной, а третье предложение, начинающееся со слов "совершенно очевидно..." можно опустить, поскольку его содержание излагается в следующих предложениях. |
Paragraph 5 of the annex relates to the contents of the audit opinion; for ease of reference, its current text is reproduced in the annex to the present report. |
Пункт 5 приложения касается содержания аудиторского заключения; для удобства сопоставления его нынешняя формулировка воспроизводится в приложении к настоящему докладу. |
The wording suggested by the representative of the Netherlands would establish a clear link between the Africa Productive Capacity Initiative and NEPAD and was preferable to the text as it stood. |
Формулировка, предложенная представителем Нидер-ландов, устанавливает четкую связь между Инициа-тивой по укреплению производственного потенциала Африки и является более предпочтительной, чем существующий текст. |