Existing text of paragraph 2." |
Формулировка нынешнего пункта 2"" |
This text reads as follows: |
Эта формулировка является следующей: |
The view was expressed that Variant B and the second bracketed text of Variant A appeared to allow a court to second-guess an arbitral tribunal's orders in respect of security. |
Было высказано мнение, что вариант В и вторая заключенная в квадратные скобки формулировка в варианте А, как представляется, предоставляют суду общей юрисдикции возможность рассмотреть, в порядке второй инстанции, распоряжения третейского суда в отношении обеспечения. |
With respect to recommendation, it was suggested that the square brackets be removed from the words "including..."and the text retained. |
В связи с рекомендацией 165 было предложено снять квадратные скобки, в которые заключена формулировка, начинающаяся словом "включая...", и сохранить эти слова. |
Thus, the amended text would reproduce the formulation agreed upon in the document A World Fit for Children. |
Так, в нем повторяется формулировка, содержащаяся в документе "Мир, пригодный для жизни детей". |
(c) When applicable, the single form of words held in the UN Model Regulations should be adopted as the text for the legal declaration if such a declaration is required by regulations and conventions governing different modes of transport: |
с) Когда применимо, единая формулировка, приведенная в Типовых правилах ООН, должна быть принята в качестве текста официальной декларации, если такая декларация требуется правилами и конвенциями, регулирующими перевозку различными видами транспорта: |
The amended text of the comment will be as follows: |
Предлагаемая формулировка измененного текста комментария: |
The proposed text was as follows: |
Формулировка предлагаемого текста была следующей: |
In the amended text, the formulation suggests that only the increase in the nitrate levels could aggravate other nitrogen-related problems. |
В новом тексте формулировка этого пункта предполагает, что к обострению других проблем, связанных с азотом, может привести лишь повышение уровней нитрата. |
Ms. Renfors (Sweden) said that the last sentence of paragraph 61 seemed to reflect the wording in the previous text of the article. |
Г-жа Ренфорс (Швеция) говорит, что в послед-нем предложении пункта 61 отражена формулировка предыдущего текста этой статьи. |
The intricate wording of paragraph 64 of the Board's report (A/48/9) showed how difficult it had been to arrive at a text acceptable to all. |
Сложная формулировка пункта 64 доклада Правления (А/48/9) свидетельствует о тех трудностях, которые возникли при подготовке приемлемого для всех текста. |
Consequently, it was suggested that the text in question should be redrafted to convey reference to "remaining participants". |
В результате было предложено изменить формулировку данного текста, с тем чтобы новая формулировка указывала на "оставшихся участников". |
Alternatively, those words were said to create the mistaken impression that the text dealt with all the legal issues that might be related to the use of EDI. |
В то же время было высказано мнение о том, что эта формулировка создает ложное представление, будто в тексте рассматриваются все правовые вопросы, которые могут быть связаны с использованием ЭДИ. |
The version of subparagraph 1 (a) appearing as plain text is preferable to the one using the text in square brackets. |
В подпункте а) пункта 1 представляется более предпочтительной формулировка, содержащаяся непосредственно в тексте по сравнению с формулировкой в скобках. |
In any event, the draft definition was referred to the Drafting Committee, which produced a text more elegant than that proposed by the Special Rapporteur; the second sentence of the latter text had been deleted without explanation. |
В любом случае проект определения вернулся из Редакционного комитета с более элегантной формулировкой, нежели формулировка, предложенная Специальным докладчиком, и без второго предложения проекта, при этом никаких объяснений, почему это произошло, дано не было. |
Some new provisions had been put forward during the drafting process, such as the right of women with young children to agree to do night work or shift work, but the final text had unfortunately been worded rather differently. |
В процессе подготовительной работы был предложен ряд новых положений, например о праве женщин с малолетними детьми работать в ночную смену или посменно, однако, к сожалению, была принята иная окончательная формулировка. |
The argument speaking for deletion of the whole text within square brackets has been mentioned that as a mere interpretation of the previous part of the provision it is superfluous. |
Эта формулировка может также вводить в заблуждение, поскольку любая фактическая перевозка морем не должна допускаться в качестве основы для применения данного документа. |
The President of the International Tribunal for Rwanda indicated that although, at present, reports of fee-splitting by defence team members are not considered a breach of the attorney-client privilege by Tribunal authorities, explicit legal text would clarify the situation. |
Председатель Международного трибунала по Руанде указал, что, хотя в настоящее время руководящие органы Трибунала не считают сообщения членов групп адвокатов защиты о разделе гонораров нарушением права адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента, будет разработана четкая правовая формулировка, уточняющая данную ситуацию. |
Support was expressed for this proposal in the Working Group, with the caveat that care should be taken in the drafting of the provision to ensure that appropriate text was inserted to find an equivalent for the "reverse side" of an electronic transport record. |
Это предложение получило поддержку в Рабочей группе при той, однако, оговорке, что следует внимательно подойти к составлению текста данного положения для обеспечения того, чтобы была найдена соответствующая формулировка, эквивалентно передающая содержание понятия "оборотная сторона" транспортной электронной записи. |
In case of preparation of the text with the help of the editor TEX (LATEX) of paper it are represented in PDF format. |
Редакционная коллегия будет признательна авторам, если для облегчения экспертной оценки представленной статьи в нее будет включена краткая формулировка, суммирующая значимость полученных результатов в разделе «Выводы» или «Заключение». |
Support was expressed for the new formulation of draft article 9, which was considered clearer than the first-reading text and avoided the risk of multiple claims in relation to a single injury affecting one corporation. |
Была поддержана новая формулировка проекта статьи 9, которая была сочтена более четкой, чем формулировка, принятая в первом чтении, и не сопряженной с опасностью множественных требований в связи с одним видом вреда, нанесенным одной корпорации. |
It was agreed to give further consideration to whether a definition of 'public authority' was needed, having regard to the actual contexts in which the term was used and the text was therefore retained in square brackets. |
Было достигнуто согласие о том, чтобы продолжить рассмотрение вопроса о том, требуется ли определение термина "государственный орган" с учетом конкретного контекста в тех разделах, где этот термин используется, и поэтому формулировка была сохранена в квадратных скобках. |
As a theoretical formula of meanings to text correspondences, it was quite appropriate, but some scientists might comprehend it as necessity of such programs and a promise to create just them. |
Как теоретическая формулировка соотношения смысла с текстами это было хорошо, но было понято некоторыми исследователями как необходимость в таких программах и обещание строить именно их. |
It was also felt that the text should contain wording to the effect that retention of any documents after full payment had been made should have no legal effect. |
Было выражено мнение, что в тексте должна содержаться формулировка о том, что удержание любых документов после внесения платежа в полном объеме не должно иметь правовых последствий. |
With a view to alleviating those concerns, the following alternative text was proposed: "The conciliator and the parties must keep confidential all matters relating to the conciliation proceedings and the settlement agreement. |
В качестве редакционного замечания сторонники данного предложения отметили, что формулировка, изложенная в пункте (Ь) предлагаемого текста, возможно, нуждается в уточнении для охвата лица, которое является первоначальным источником такой информации. |