The Working Group agreed that wording along the lines of the text suggested in the note by the Secretariat for a footnote to article 17 undecies could be included in explanatory material accompanying that provision. |
Рабочая группа согласилась с тем, что формулировка, аналогичная тексту, предложенному в записке Секретариата для примечания к статье 17 ундециес, могла бы быть включена в пояснительные материалы, сопровождающие это положение. |
It was noted, however, that the new text would render the provision unworkable since the additional language would significantly reduce the scope of application of the provision. |
Однако было отмечено, что новый текст этого положения сделает его неприменимым, поскольку дополнительная формулировка в значительной степени сократит сферу применения этого положения. |
The Chairman said that the current wording of the text would be retained, with the exception of the removal of the clause "unless otherwise agreed by the parties". |
Председатель говорит, что существующая формулировка текста будет сохранена, за исклю-чением предложения "если стороны не договорились об ином". |
The wording in question and its location in paragraph was included in the Secretariat's first draft of provisions on administrative review and remained as such throughout the negotiation of the 1994 text. |
Формулировка, о которой идет речь, фигурировала на своем нынешнем месте в данном пункте еще в первом подготовленном Секретариатом проекте положений об обжаловании в административном порядке и оставалась неизменной на всем протяжении переговоров по тексту, принятому в 1994 году. |
The Working Group agreed that those words should be kept, but that they should be put in the footnote to the subparagraph rather than to the main text. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эта формулировка должна быть сохранена, однако ее следует поместить в сноске к этому подпункту, а не в самом его тексте. |
Wording elaborating on the text of article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules was proposed as an alternative so that the words "to protect a legal right" would be replaced by "for purposes of implementation, enforcement or the setting aside of the settlement agreement". |
В качестве альтернативы была предложена формулировка, основанная на тексте статьи 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы заменить слова "для защиты законного права" словами "для целей выполнения, приведения в исполнение или отмены мирового соглашения". |
For instance, the wording on the preservation and the strengthening of the Anti-Ballistic Missile Treaty that was contained in last year's resolution has been deleted from this year's text. |
Например, формулировка, касающаяся сохранения и укрепления Договора о противоракетной обороне, которая содержалась в прошлогодней резолюции, была исключена из текста этого года. |
We are of the opinion that the wording of the text under discussion is sufficiently clear in itself and that there is no need to have to consider any preparatory material. |
Мы считаем, что формулировка обсуждаемого текста является достаточно четкой сама по себе и что нет необходимости рассматривать какой-либо подготовительный материал. |
Ms. Achouri (Tunisia) said that the expression used in the French text had been frequently used in other General Assembly resolutions on the safety and security of United Nations personnel. |
Г-жа АШУРИ (Тунис) говорит, что использованная в тексте на французском языке формулировка часто использовалась и в других резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросу об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
I will not go into the other elements of the text that we find unacceptable, such as the inappropriate language on nuclear disarmament and the selective reference to the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Не буду касаться других элементов текста, которые мы считаем недопустимыми, таких как неприемлемая формулировка о ядерном разоружении и селективная ссылка на консультативное заключение Международного Суда. |
The text has not been altered, and reads as follows: 1. |
Формулировка самого текста статьи не претерпела изменений и гласит: |
The current text was correct, since it indicated clearly that it was for the State of nationality of the members of the crew of a ship to exercise diplomatic protection. |
Новая формулировка статьи 19 является удачной, поскольку в ней четко указывается, что дипломатическую защиту должно осуществлять государство гражданства членов экипажа судна. |
Mr. Andrabi said the language of the text was too broad and dealt with numerous crimes other than extrajudicial executions, which were already dealt with through other mechanisms. |
Г-н Андраби говорит, что формулировка этого пункта является слишком широкой и касается большого числа преступлений, отличных от внесудебных казней, которые уже рассматриваются в рамках других механизмов. |
This phrase would become redundant if this paragraph were placed under the heading "Additional obligations applicable to the voyage by sea" as suggested in the text. |
Эта формулировка станет излишней, если данный пункт будет включен в статью, озаглавленную "Дополнительные обязательства, применимые в отношении морского рейса", как это предлагается в тексте. |
Mr. Iwasawa said, in response to Mr. Flinterman, that the wording in the original text was, "the reservation was not permitted". |
Г-н Ивасава, отвечая г-ну Флинтерману, говорит, что формулировка в первоначальном тексте гласила "оговорка не разрешается". |
In order to facilitate reading, the guidance document alternates the legal text with the relevant recommendations, thus forming a readable document on its own. |
С целью упрощения понимания каждая юридическая формулировка в руководящем документе сопровождается соответствующими рекомендациями, что, таким образом, позволяет получить удобный для понимания документ. |
Paragraph 2 of the workplan of the Providers' Forum was updated, deleting text that limited working group study of the principles of compatibility and interoperability to only various user applications and equipment manufacturers. |
Пункт 2 плана работы Форума поставщиков был изменен: из него была исключена формулировка, которая ограничивала сферу изучения Рабочей группой принципов совместимости и взаимодополняемости лишь различными пользовательскими прикладными программами и производителями оборудования. |
The text of the former article 506 ("in general should not be for more than five days") was too vague to provide adequate guarantees in such a sensitive matter. |
Формулировка прежней статьи 506 - "... продолжительность заключения как правило, не должна превышать пяти суток" - из-за своей расплывчатости становилась источником неопределенности в таком чувствительном вопросе, как этот. |
We would like the text to be improved to give a positive slant to the activities of the Conference on Disarmament and its discussions concerning what the international community expects of it during the 2012 session. |
Мы хотели бы, чтобы эта формулировка была улучшена, с тем чтобы мы могли указать позитивный характер деятельности Конференции по разоружению и ее восприятия того, что ожидает от нее международное сообщество в ходе сессии 2012 года. |
A final text of the definition on torture was not ready, but the future article would include elements of the existing provision on torture, currently included under crimes against the person, and the abuse of authority. |
Окончательная формулировка определения пыток еще не подготовлена, однако будущая статья будет включать части существующего положения о пытках, в настоящее время подпадающих под преступления против личности, и о злоупотреблении полномочиями. |
The nature of this information is not specified, however, and, as this text is bracketed, this may not have been agreed. |
Однако характер такой информации не уточняется, и, поскольку эта формулировка заключена в квадратные скобки, в отношении этого может быть не достигнута договоренность. |
The views differed, however, as to whether the proposed new text improved the understanding of the draft article, or, on the contrary, rendered the draft article unnecessarily complex. |
В то же время высказывались разные мнения о том, улучшает ли новая предложенная формулировка понимание проекта статьи или, наоборот, неоправданно усложняет его. |
There was agreement that there should be an article in the convention on the right to life and broad support for it to be based on the text prepared by the Working Group. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что в конвенции должна быть статья о праве на жизнь, и широкую поддержку в этой связи получила формулировка, подготовленная Рабочей группой. |
Mr. Swe (Myanmar): I would like to thank the representative of the European Union for reading out this technical amendment, but I would like to be sure that the text is the same as the one that was adopted by the Third Committee. |
Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить представителя Европейского союза за то, что она зачитала это техническое исправление, однако я хотел бы убедиться в том, что эта формулировка аналогична той, которая была принята Третьим комитетом. |
On examining the matter further, the working group noted that the wording of the text approved by the General Assembly seemed to preclude a reflection of changes to the hardship classification levels of duty stations, although that was not the original intention. |
При дальнейшем рассмотрении этого вопроса Рабочая группа отметила, что формулировка текста, утвержденного Генеральной Ассамблеей, как представляется, исключает учет изменений в классификации мест службы по степени трудности условий, хотя первоначально это и не планировалось. |