Entering and leaving national territory |
Въезд в страну и выезд из нее |
Once an alien is lawfully within a territory, his freedom of movement within the territory and his right to leave that territory may only be restricted in accordance with article 12, paragraph 3. |
Как правило, высылаемому иностранцу должно быть разрешено выехать в любую страну, которая согласится принять его. |
In the latter case, the traveller must, on entering Moroccan territory, submit a currency import declaration at the point of entry. |
В этом случае въезжающее в страну лицо должно заявить о ввозе валюты в пункте пересечения границы. |
In 1998, 43,843 orders of expulsion were issued and 10,275 non-EU citizens were effectively expelled; during the period January-June 1999, there were 15,591 notifications to leave the national territory and 3,797 expulsions. |
В период с января по июнь 1999 года было оформлено 15591 предписание покинуть страну и зарегистрировано 3797 случаев высылки. |
D. Yarosh also urged the Ukrainian government to order the formation of guerrilla and sabotage groups, which must take action in case armed forces of the Russian Federation enter Ukraine's territory. |
Д. Ярош также призвал правительство Украины дать команду на формирование партизанско-диверсионных групп, которые должны начать действовать в случае ввода в страну подразделений Вооруженных Сил Российской Федерации. |
A new immigration law, which entered into force on 4 July, introduced certain legal rights for migrants awaiting decision on their expulsion from or admission into Portuguese territory, with particular emphasis on the rights of unaccompanied minors. |
Новый закон об иммиграции, который вступил в силу 4 июля, наделил некоторыми юридическими правами мигрантов, ожидающих решения о высылке из Португалии либо о разрешении на въезд в страну, с особым упором на права несовершеннолетних без сопровождения взрослых. |
None the less, whether an alien is required to leave the territory through expulsion or extradition, the general guarantees of article 13 in principle apply, as do the requirements of the Covenant as a whole. |
Вместе с тем при решении вопроса о том, надлежит ли иностранцу покинуть страну в соответствии с процедурой высылки или выдачи, в принципе, применяются общие гарантии статьи 13, а также требования Пакта в целом. |
Furthermore, even if these potential migrants stay only for short periods, the transit country may need to deter the use of its territory as a means of securing illegal entry to another country. |
Более того, даже если этот потенциальный мигрант оказывается в стране на непродолжительное время, страна транзита может не допустить использования своей территории для незаконного въезда в другую страну. |
If so, the external transfer of a population evacuated from a given portion of occupied territory may be avoided by the provision of its material needs by means of international assistance. |
В этих случаях перемещение в другую страну населения, эвакуированного из какого-либо района оккупированной территории, может быть заменено удовлетворением его материальных потребностей за счет международной помощи. |
Since the founding of the Republic, the State has directed its efforts towards the establishment of a national Panamanian identity by attempting to define shared cultural norms for all social groups residing in the national territory. |
Исторически сложившееся положение Панамы как транзитного пункта и многочисленные миграции населения, имевшие место на ее территории за время республиканского периода, превратили нашу страну в космополитическое, мультикультурное и многоязычное государство. |
However, he kept the territory inherited from the colony intact through rigorous military control of its borders, preventing any external influence on Paraguay from destabilizing his regime, at a time of great political upheaval in neighbouring countries. |
Однако целостность территории колонии была сохранена благодаря жесткому военному контролю на границах с соседними странами, который препятствовал проникновению в страну какого-либо иностранного влияния, способного дестабилизировать существовавший в стране режим. |
This Act, which is annexed to the report*, granted exemption from customs duties for the importation of a vehicle, household goods and working tools for persons of Chilean nationality returning to the national territory and characterized as exiles by the ONR. |
Этот закон, содержащийся в приложении к настоящему докладу , освободил от уплаты таможенных пошлин за ввоз в страну одного автомобиля, предметов хозяйственного обихода и рабочих инструментов тех лиц, которые возвращались на территорию Чили, обладали чилийским гражданством и которых НУВ признало изгнанными из страны. |
French law as it stands is consistent with this article as regards return ("refoulement") at the border, deportation from the territory (return to the frontier and expulsion) and extradition. |
В своем нынешнем виде французское законодательство уже соответствует положениям данной статьи, будь то положение о принудительном возвращении при въезде в страну, о мерах по выдворению с территории страны или о выдаче. |
7.3 It is certainly unobjectionable under the Covenant that a State party may require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory beyond limited duration permits. |
7.3 В соответствии с Пактом государство-участник безусловно имеет неоспоримое право требовать на основании своего законодательства, чтобы лица, находящиеся на его территории после истечения срока разрешенного пребывания, покинули страну. |
As border controls have tightened, migrants attempting to enter a country clandestinely may have to cross inhospitable territory on foot, embark on unsafe vessels for dangerous sea voyages or hide in dangerous containers to avoid detection. |
Ввиду ужесточения пограничного контроля мигранты, пытающиеся незаконно проникнуть в ту или иную страну, могут быть вынуждены преодолевать пересеченную местность пешком, плыть на небезопасных судах, подвергаясь опасностям, сопряженным с морскими перевозками, или скрываться в опасных для здоровья контейнерах, с тем чтобы избежать обнаружения. |
In addition, every traveller entering the territory of the Republic of Chad is required to produce proof of deposit of the statutory repatriation bond in his country of origin or the country from which he has arrived. |
Кроме того, от каждого путешественника, вступающего на территорию Республики Чад, требуется внесение в установленных размерах залога на случай его репатриации на родину или в ту страну, оттуда он прибыл. |
Asylum-seekers were allowed to remain on Lebanese territory temporarily until they were resettled in a third country or deported to their country of origin if the asylum application was unfounded. |
Претендентам на получение политического убежища разрешается оставаться на ливанской территории временно до тех пор, пока они не переселяются в третью страну или депортируются в страну своего происхождения, если заявление о предоставлении им политического убежища не обосновано. |
At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. |
В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
The Committee further urges the State party to closely monitor the number of women and children trafficked to, from and through its territory each year and to provide mandatory training on trafficking for the police, prosecutors and judges. |
Комитет также призывает государство-участник проводить тщательный мониторинг количества женщин и детей, ежегодно ввозимых в страну, вывозимых из нее и перевозимых через ее территорию с целью осуществления торговли, и ввести обязательную подготовку по вопросам торговли людьми для сотрудников полиции, прокуроров и судей. |
The national customs service also participates in this system, and is responsible, inter alia, for monitoring the entry of merchandise into the national territory, with a view to preventing international smuggling and the entry of explosives, weapons, drugs, and the like. |
К этой системе также относится Главное таможенное управление Республики, как орган, который, кроме прочих функций, уполномочен осуществлять контроль за ввозом товаров на национальную территорию в целях предотвращения международных контрабандных операций и проникновения в страну взрывчатых веществ, оружия, наркотиков и других представляющих интерес предметов. |
The Office of the High Commissioner shall also ensure that Rwandese refugees who choose not to return home continue to benefit from asylum in the territory of Zaire until such time as they can return to their country of origin in safety and with dignity. |
Управление Верховного комиссара будет также следить за тем, чтобы руандийским беженцам, которые предпочитают не возвращаться на родину, по-прежнему предоставлялось убежище на территории Заира до тех пор, пока они не смогут вернуться в свою страну в безопасных и достойных условиях. |
During the second phase of the asylum process, applicants were issued with temporary residence permits and had the right to work. Decree-Law No. 244/98 set forth the legal regime governing aliens' entry into, stay in, and departure and removal from Portuguese territory. |
На втором этапе процесса рассмотрения заявлений о предоставлении убежища заявителям выдаются временные виды на жительство, и они имеют право устроиться на работу. Декрет-Закон Nº 244/98 определяет правовой режим, регулирующий въезд иностранцев в страну, их пребывание, а также их выезд и выдворение с португальской территории. |
Guatemalan citizens may not be exiled or denied entry to the national territory or be refused passports or other identity documents. |
Конституция запрещает высылку из страны граждан Гватемалы или отказ им во въезде в страну, равно как и отказ в выдаче им паспортов или других документов, удостоверяющих личность. |
The British agreed not to annex Tibetan territory or to interfere in the administration of Tibet, while China engaged not to permit any other foreign state to interfere with the territory or internal administration of Tibet. |
Британцы обязались не аннексировать Тибет и не вмешиваться в управление им, китайцы - не допускать в горную страну другие державы. |
I will NOT allow the Tutons to conquer our territory again! |
Совершенно недопустимо, чтобы немцы заново оккупировали нашу страну. |