(b) "country of importation" means country or customs territory of importation; and |
Ь) "страна ввоза" означает страну или таможенную территорию ввоза товаров; и |
Deportation of persons who have entered or have been residing in Portuguese territory legally, of persons who have obtained a residence permit or of persons who have submitted an application for asylum which has not been rejected, shall be decided only by a judicial authority. |
Высылка лица, прибывшего в страну или проживающего на ее территории, лица, получившего вид на жительство или обратившегося с просьбой о предоставлении ему права убежища, которое не было отклонено, может быть осуществлена исключительно на основе решения судебного органа. |
The right to liberty of movement encompasses the rights of everyone lawfully within a territory of a State to liberty of movement within that State and the freedom to choose his/her residence, as well as the rights of nationals to enter and leave their own country. |
Право на свободу передвижения охватывает права каждого человека, законно находящегося на территории какого-либо государства, на свободное передвижение в пределах этой территории и свободу выбора места жительства, а также права граждан въезжать в свою собственную страну и покидать ее. |
This establishes a series of safeguards concerning the right to official legal representation in administrative or judicial proceedings which may lead to the acceptance of possible asylum applications, refusal of entry or expulsion from Spanish territory; |
В ней предусматривается ряд гарантий, касающихся права на оказание бесплатной юридической помощи в рамках возможных административных или судебных процедур в связи с принятием к рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища или отказом во въезде в страну или высылкой или выдворением из страны; |
Consequently, persons in those two categories are not permitted to remain in Libya and must be expelled because the reason for preventing their entry is also the reason for preventing their remaining in Libyan territory. |
Следовательно, лицам, относящимся к этим двум категориям, не разрешено оставаться в Ливии, и они должны быть высланы, поскольку основания для недопущения их въезда в страну являются также основаниями для недопущения их пребывания в пределах территории Ливии. |
Furthermore, the Human Rights Committee has stated that the right of the individual to leave a country also implies the right to determine the State of destination and that this right should not be restricted to persons lawfully within the territory of a State. |
Далее Комитет по правам человека указал на то, что право лица покидать страну также предполагает право выбирать государство назначения и что это право не действует только в отношении лиц, законно находящихся на территории государства. |
The Republic of Haiti and the Dominican Republic were bound by a number of repatriation protocols which laid down the legal and practical conditions for repatriation; their purpose was to return to their country Haitian citizens who had illegally entered Dominican territory. |
Г-жа Бенкосме добавляет, что Республика Гаити и Доминиканская Республика связаны различными протоколами о репатриации, которые устанавливают правовые и практически условия репатриации и целью которых является высылка в страну происхождения гаитянских граждан, незаконно прибывших в Доминиканскую Республику. |
In the past, members of the Colombian military and police forces who entered Ecuadorian territory inadvertently and without permission returned to their country in the context of the agreements between Ecuador and Colombia. |
в прошлом, когда представители вооруженных и полицейских сил Колумбии случайно без разрешения оказывались на территории Эквадора, их возвращали в свою страну в соответствии с соглашениями между Эквадором и Колумбией. |
"... An important fact established by the Mission is that the Djiboutian authorities find it intolerable that a neighbour should attack their country, occupy their sovereign territory and worse still, refuse to engage in dialogue or explain its actions..." |
«... Миссия установила следующий важный факт: джибутийские власти считают недопустимым то, что соседняя страна совершила нападение на их страну, оккупировала их суверенную территорию и, хуже того, отказывается вести диалог или объяснить свои действия...» |
The National Border Guard Service implements the border control at entry and exit of Armenian and foreign nationals from and into the territory of the country and the Police exercises administrative control over the stay of foreigners in Armenia. |
Национальная пограничная служба осуществляет пограничный контроль за въездом граждан Армении и иностранных граждан в страну и их выездом на пунктах въезда/выезда, а полиция осуществляет административный контроль за пребыванием иностранцев в Армении. |
Aliens who have entered into the territory fraudulently, in violation of regulations on the admission of aliens; however, if there are no other grounds for expulsion, once they have spent six months in the country they may no longer be expelled; |
Иностранцы, которые въехали в страну незаконно, в нарушение правил о допуске иностранцев; однако, если нет других оснований для высылки, после того как они провели шесть месяцев в стране, их уже нельзя высылать. |
Every foreigner, upon entering the national territory, must present the Card for Entrance/ Exit properly filled out together with his/her travel document. |
Каждый иностранец, въезжая в страну, должен представить надлежащим образом заполненную карту въезда/выезда вместе со своими проездными документами. |
Under an entry permit for a visit, entry into the territory of the State is allowed once during the two months following the date of issue thereof and a stay of 30 days from the date of entry is permitted. |
Согласно въездной визе въезд на территорию государства разрешен однократно в течение двух месяцев, следующих за датой выдачи разрешения, и на пребывание в течение тридцати дней со времени въезда в страну. |
"Article 24. Within the limits established by law, all Colombian citizens are entitled to move about freely within the national territory, to enter and leave the country and to remain and reside in Colombia." |
"Статья 24 - Каждый колумбиец, с соблюдением установленных законом ограничений, имеет право свободно передвигаться по территории страны, въезжать в страну и выезжать из нее, а также находиться и проживать в Колумбии". |
(a) Article 5-2, paragraph (c), provides that no immigration officer shall grant entry to an alien who has been convicted in Bahrain or elsewhere of an offence that makes his entry to the territory of Bahrain undesirable; |
а) в пункте (с) статьи 5-2 предусматривается, что ни один сотрудник иммиграционной службы не может разрешить въезд в страну иностранцу, который был осужден в Бахрейне или другой стране за совершение преступления, которое делает его въезд на территорию Бахрейна нежелательным; |
Measures taken to establish jurisdiction in cases where the alleged offender is present in the territory of the reporting State and the latter does not extradite him/her to a State with jurisdiction over the offence in question. |
принятых мер по установлению юрисдикции в отношении случаев, когда предполагаемый правонарушитель находится на территории представляющего доклад государства и оно не высылает его в страну, обладающую юрисдикцией в отношении соответствующего преступления. |
This occasion has a special meaning for me as a national of Namibia, which until its independence in 1990 was a Non-Self-Governing Territory under United Nations administration, even through apartheid South Africa flouted the international responsibility over the country. |
Для меня как гражданина Намибии, которая до обретения своей независимости в 1990 году являлась несамоуправляющейся территорией под управлением Организации Объединенных Наций даже несмотря на то, что режим апартеида в Южной Африке с пренебрежением относился к международной ответственности за эту страну, это событие имеет особое значение. |
The travel documents allow refugees to travel throughout the territory of Georgia, as well as to a third/foreign country. |
Проездные документы позволяют беженцам следовать по территории Грузии, а также в третью/другую страну. |
Subsequently they escaped again and ultimately arrived in Mongolia overland, crossing the territory between the Democratic People's Republic of Korea and Mongolia. |
Впоследствии они вновь бежали из страны и в конечном итоге попали в Монголию по суше, проникнув через территорию, расположенную между Корейской Народно-Демократической Республикой и Монголией. США) или «заключив контракт» об уплате определенной суммы по прибытии в страну поселения. |
Certain criminal groups are using the territory of neighbouring States with access to the sea to smuggle migrants through our country to Western Europe. |
Республика Беларусь, находясь в центре Европы, столкнулась с проблемой, когда преступные группировки, используя территорию сопредельных государств, имеющих выход к морю, контрабандным путем пытаются провезти мигрантов в Западную Европу через нашу страну. |
The Kingdom has explicit rules and regulations in place that govern the admission of non-Saudis to the country and their presence in its territory. |
Королевство имеет конкретные правила и положения, регулирующие въезд в страну лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии, и их пребывание на ее территории. |
These borders can be considered truly secure only if all four countries are at peace with one another and none allows its territory to be used as a springboard for attacks on any other. |
Эти границы можно будет считать подлинно безопасными только в том случае, если все четыре страны будут находиться в мире друг с другом и ни одна из них не будет позволять использовать свою территорию в качестве плацдарма для нападений на любую другую страну. |
It is no justification for the State to claim that its national would be able to return to its territory without a passport. |
Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страны 7/. |
It is no justification for the State to claim that its national would be able to return to its territory without a passport. |
Практика государств зачастую свидетельствует о том, что правовые нормы и административные меры неблагоприятно затрагивают право покидать, в частности, ту страну, в которой проживает заинтересованное лицо. |
Sea transport between two ports of a national territory or one port sea transport within national territory. |
Любое груженое или порожнее судно ВВТ, прибывшее в страну по внутреннему водному пути. |