Sanctions had been imposed on companies and individuals engaged in legitimate business, under bilateral agreements for the transfer of technology, capital and expertise to a developing country seeking to exploit its own resources on its own territory. |
Введены санкции в отношении предприятий и частных лиц, осуществляющих законную деятельность в соответствии с двусторонними соглашениями, с тем чтобы облегчить передачу технологии, капитала и технической информации в какую-либо развивающуюся страну, которая прилагает усилия, с тем чтобы эксплуатировать свои собственные ресурсы на своей территории. |
In relation to the right to freedom of movement and residence within the national territory, to leave the country and to return to it, the following should be stated. |
Что касается права на свободу передвижения и на выбор места жительства в пределах территории страны, право покидать страну и возвращаться в неё, то в этой связи следует обратить внимание на следующее. |
In case such goods are intended to transit the territory of the Russian Federation, the Russian Customs point of entry is required to seek approval from the Russian State Customs Committee before accepting the transit operation... |
В том случае, если предполагается произвести транзитную перевозку таких товаров по территории Российской Федерации, российская таможня в пункте въезда в страну должна до одобрения этой транзитной операции заручиться согласием на ее осуществление со стороны Государственного таможенного комитета России. |
"The words 'who may desire to leave the territory' show quite clearly that the departure of the protected persons concerned will take place only if they wish to leave. |
«Слова "которые могут пожелать покинуть территорию" довольно четко свидетельствуют о том, что отъезд соответствующих находящихся под защитой лиц будет иметь место только в том случае, если они захотят покинуть страну. |
If we wish to protect that experiment, if we wish to allow Lebanon to fully exercise its authority over all its territory, we must stop any act that may destabilize the country and harm democracy. |
Если мы хотим защитить этот эксперимент, если мы хотим позволить Ливану полностью осуществлять свои полномочия на всей своей территории, мы должны остановить все акты, которые могут дестабилизировать страну и нанести ущерб демократии. |
The majority of children of Haitians born in Dominican territory do not have Dominican nationality because they are regarded as children of foreigners in transit, a category denied that right by the Constitution. |
Большинство гаитянских детей, родившихся на территории Доминиканской Республики, не имеют доминиканского гражданства, поскольку их относят к категории детей иностранцев, проезжающих страну транзитом, вследствие чего в соответствии с действующей Конституцией они не имеют права на получение доминиканского гражданства. |
Finally, the Government of Ghana has imposed a ban on the importation of toxic waste and other dangerous waste into Ghanaian territory and put in place a programme aimed at screening and controlling all chemicals imported into the country. |
И наконец, правительство Ганы запретило импорт токсичных и других опасных отходов на территорию Ганы и приступило к осуществлению программы, цель которой заключается в организации системы таможенного досмотра и контроля, касающейся всех химических веществ, ввозимых в страну. |
In the case of asylum-seekers, the Commissioner-General for refugees and stateless persons had powers to apply a non-refoulement clause, which meant that even if a person had not been granted asylum he could not be removed from Belgian territory and returned to his country of origin. |
В случае лиц, ищущих убежище, Генеральный комиссар по делам беженцев и лиц без гражданства обладает полномочием применять положение о невысылке, которое означает, что даже если какому-либо лицу не предоставлено убежище, оно не может быть выдворено с территории Бельгии и возвращено в страну происхождения. |
Article 10.5 of the Law on Refugee Status provides that an alien whose request for refugee status is obviously unwarranted shall not be allowed to enter or to stay on the territory of Lithuania. |
В статье 10.5 Закона о статусе беженца предусматривается, что иностранец, чья просьба о предоставлении ему статуса беженца является явно необоснованной, не сможет въехать в страну или оставаться на территории Литвы. |
The competent Chinese authorities will also include such persons on the list of persons to be denied entry into China in order to prevent their entry into or transit through its national territory. |
Компетентные китайские органы также включат таких лиц в список лиц, которым отказан въезд на территорию Китая, в целях предотвращения их въезда в страну или транзитного проезда через его национальную территорию. |
Under the Constitution, a child born on Colombian territory to foreign parents could acquire Colombian nationality only if the parents had chosen to be domiciled in Colombia: in other words, if they had legally entered the country. |
Г-жа Варгас заявляет, что в силу Конституции ребенок, родившийся на колумбийской территории от иностранных родителей, может приобрести колумбийское гражданство только в том случае, если его родители избрали место проживания в Колумбии, то есть легально въехали в страну. |
Complaint and country-to-country inquiry mechanisms were part of a system which would grant every country the opportunity to ask a company's country of origin what the company was doing in the territory of the inquiring country. |
Частью системы, которая предоставит каждой стране возможность запросить страну происхождения компании о том, чем эта компания занимается на территории запрашивающей страны, являются механизмы обжалования и проведения расследований на межгосударственном уровне. |
In France, aliens who commit an offence on French territory are not only liable to the punishment stipulated by law for the offence, but may also be returned to their countries of origin. |
Во Франции иностранцы, которые совершают противоправное деяние на национальной территории, не только подлежат наказаниям, предусмотренным законом за данное деяние, но также могут быть высланы в страну своего происхождения. |
The crime is committed outside the national territory or against a person upon or soon after arrival from abroad. |
совершение данного правонарушения за пределами страны или в отношении какого-либо лица сразу или вскоре после его прибытия в страну из-за рубежа; |
Article 32 (2) of the Constitution of the Republic of Croatia stipulates that every citizen of Croatia has the right to depart from the territory of the State and settle abroad permanently or temporarily and to return to the country at any time. |
В статье 32 (2) Конституции Республики Хорватии предусматривается, что каждый гражданин Хорватии имеет право покинуть территорию государства и поселиться постоянно или временно за границей и вернуться в страну в любое время. |
If the decision to refuse entry to an asylum-seeker is annulled by the judge, the alien is immediately authorized to enter the territory in order to undertake the procedures with OFPRA so as to apply for asylum. |
Если судья отменяет решение об отказе во въезде на правах просителя убежища, иностранец незамедлительно получает разрешение на въезд в страну с целью выполнения процедуры представления в ФУЗБА ходатайства о предоставления убежища. |
UNHCR indicated that, while very few asylum applications are registered each year, the actual number of asylum seekers arriving on the territory is unknown, because there is no procedure in place to ensure systematic registration and processing of asylum claims. |
УВКБ указало на то, что, хотя ежегодно регистрируется лишь небольшое число ходатайств о предоставлении убежища, фактическое число просителей убежища, прибывающих в страну, неизвестно, поскольку нет процедуры, которая обеспечивала бы систематическую регистрацию и рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища. |
The penalty for this act shall be denial of the right to re-enter the national territory for a minimum period of five years; |
Это деяние наказывается запретом на повторный въезд в страну в течение минимум пяти лет; |
By its note verbale of 14 November 2001, the State party provided copies of correspondence between its Attorney-General and the author, in which the author was provided assurances that the State party would respect his rights to life and invited to return to its territory. |
В вербальной ноте от 14 ноября 2001 года государство-участник представило копии писем между Генеральным прокурором и автором сообщения, в которых автору давались заверения в том, что государство-участник будет соблюдать его право на жизнь, и предложило ему вернуться в страну. |
Foreigners ordered to leave the territory could return to their home country on their own initiative or with the assistance of non-governmental organizations, the International Organization for Migration (IOM) or the International Committee of the Red Cross. |
Любой иностранец, которому было предписано покинуть территорию Бельгии, может вернуться в свою страну сам или с помощью НПО, Международной организации по миграции или Красного креста. |
However, the mere fact that certain members of the family are entitled to remain in the territory of a State party does not necessarily mean that requiring other members of the family to leave involves such interference. |
Однако тот лишь факт наличия у некоторых членов семьи права оставаться на территории государства-участника совсем не означает, что требование о том, чтобы другие члены этой семьи покинули страну, представляет собой подобное вмешательство. |
The text, in referring to the universally recognized freedom to travel, confused the right of an individual to leave any country and to enter his home country with the sovereign right of a State to determine who could enter its territory. |
Не следует путать, как это делается в ссылке на общепризнанный принцип свободы передвижения, право лиц покидать любую страну и возвращаться в свою родную страну с суверенным правом государства определять, кто может въезжать на его территорию. |
The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. |
В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору. |
(a) Anyone who has settled in the national territory having circumvented, evaded or in general infringed the laws and regulations concerning admission. |
а) лиц, которые обосновались на национальной территории, действуя в обход законов и положений о въезде в страну, в результате мошенничества или нарушив в целом законы и положения о въезде; |
There are, in international law, some basic considerations in connection with this right: the right to enter a country is confined to nationals of the States concerned; there is no express obligation upon States to let aliens enter their territory. |
В этой связи в международном праве разработан ряд положений: право на въезд в страну распространяется лишь на граждан этих стран; у государств не существует четких обязательств, касающихся разрешения на въезд иностранных граждан на свою территорию. |