Furthermore, the new constitution of Ecuador condemns the imposition of bases or installations with military purposes by one State on the territory of another, since we have declared our country to be a territory of peace. |
В новой конституции Эквадора также осуждается навязывание одним государством размещения баз или объектов военного назначения на территории другого государства, поскольку мы объявили нашу страну зоной мира. |
No restrictions are imposed on Paraguayan citizens as regards residence, freedom of movement within or outside the territory, return to the territory or the right to free choice of residence, as provided for in article 41 of the Constitution cited above. |
Можно заметить, что на граждан Парагвая не распространяются никакие ограничения в плане пребывания, свободы передвижения как внутри страны, так и за рубежом, возвращения в страну или права свободного выбора места жительства, что закреплено в уже упомянутой статье 41 национальной Конституции. |
According to Articles 5 and 24 of the "Immigration Control and Refugee Recognition Act,"the Government of Japan may deport a foreigner from its territory or deny a foreigner to entry into its territory. |
В соответствии со статьями 5 и 24 закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженца правительство Японии может выслать иностранца из страны или отказать иностранцу во въезде в страну. |
No citizen may be deported from Yemeni territory or prevented from returning thereto . |
Высылать граждан из Йемена или препятствовать их возвращению в страну запрещено . |
FL noted that authorities had banned several foreign human rights defenders working on human rights violations committed in Kyrgyzstan from entering the national territory. |
ФЛ отметила, что власти не разрешили въехать в страну нескольким иностранным правозащитникам, которые занимались нарушениями прав человека, имевшими место в Кыргызстане. |
The Bahamas continues to be challenged by the uncontrolled entry of economic migrants to its territory, a struggle which receives scant international recognition or assistance, notwithstanding the considerable financial burden foisted upon our small developing State. |
Багамские Острова продолжают сталкиваться с проблемой бесконтрольного притока экономических эмигрантов в нашу страну, проблемой, которая получает весьма незначительное международное признание или помощь, несмотря на существенное финансовое бремя, возложенное на наше малое развивающееся государство. |
Those who have been established for a long time on the territory may have stronger rights than those who have recently arrived. |
Лица, проживающие на территории соответствующего государства в течение длительного времени, могут рассчитывать на более широкие права по сравнению с теми лицами, которые прибыли в страну недавно. |
In addition, the two leaders renewed their determination to end support for each other's armed rebellion and the Government of Chad has reportedly asked the Darfur rebel groups based on its territory to leave the country. |
Кроме того, лидеры обеих стран вновь заявили о своем твердом намерении прекратить поддержку вооруженных повстанческих движений с той и другой стороны, а правительство Чада, по имеющимся сведениям, попросило повстанческие группы из Дарфура, базирующиеся на его территории, покинуть страну. |
The decision taken by the Constitutional Court relating to the equality of all three constituent peoples throughout the territory of Bosnia and Herzegovina represents a cornerstone for the substantial improvement of human rights. |
Принятое Конституционным судом решение, касающееся равенства всех трех населяющих страну народов по всей территории Боснии и Герцеговины, представляет ключевой элемент для существенного улучшения ситуации в области прав человека. |
It is therefore important for drivers travelling to other countries to obtain information prior to their departure on the rules of behaviour to be observed in the territory of such countries of this Resolution). |
Поэтому важно, чтобы водители, отправляющиеся в другую страну, ознакомились перед отъездом с правилами поведения, которые они должны соблюдать на территории этой страны настоящей Резолюции). |
Unfortunately, the opportunities were not utilized by the international community, forcing my country to take defensive action in February 1999 to successfully liberate part of the territory that had been forcefully occupied by Eritrea. |
К сожалению, международное сообщество не использовало имевшиеся возможности, что вынудило мою страну предпринять в феврале 1999 года оборонительные действия, завершившиеся успешным освобождением части территории, которая была оккупирована Эритреей с применением силы. |
Article 20 of the Act stipulated that foreigners were entitled to the assistance of a court-appointed lawyer in administrative and judicial proceedings in connection with refusal of entry into, expulsion or forced departure from Spanish territory as well as in matters of asylum. |
В статье 20 Закона говорится, что иностранцам полагается помощь назначенного судом адвоката в ходе административных и судебных слушаний, связанных с отказом во въезде в страну, выдворением или принудительным выездом с территории Испании, а также касающихся вопросов убежища. |
What makes a country great is not the size of its territory, population, army, or economy, but how it uses its power to shape the world beyond its borders. |
Страну делает великой не размер территории, население, армия или экономика, а то, как она использует свое могущество для формирования мира за пределами своих границ. |
The summons to leave the territory states that the person concerned has 15 days to submit comments, especially regarding any risks he may be exposed to in the event of returning to his country of origin. |
В уведомлении о распоряжении покинуть территорию говорится, что заинтересованное лицо имеет возможность представить свои замечания в течение 15 дней, в частности в отношении возможной опасности, которой оно могло бы подвергнуться в случае возвращения в страну своего происхождения. |
Data relating to foreigners who are reported for the purposes of being refused entry is communicated to all border checkpoints and international airports on the territory of Slovakia by means of a specialised on-line system. |
Данные об иностранцах, сообщаемые с целью недопущения въезда этих лиц в страну, доводятся до сведения всех пограничных пропускных пунктов и международных аэропортов на территории Словакии с помощью специальной онлайновой системы. |
Thirty years have already passed by since Morocco decided, by an act of sheer force contrary to international legality, to occupy a territory and a country that did not belong to it. |
Прошло уже 30 лет с того момента, как Марокко решило с помощью силового акта, противоречащего международной законности, оккупировать территорию и страну, которая ему не принадлежала. |
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. |
Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории. |
A number of States continue to refuse to allow stateless persons to return and reside on their territory, even when it is clear that previous generations were born and raised in these countries. |
Ряд государств продолжает отказывать апатридам в праве вернуться в страну и проживать на их территории, даже когда ясно, что предыдущие поколения родились и выросли в этих странах. |
UNHCR recommended that Latvia guarantee full respect of the non-refoulement principle by ensuring access of asylum-seekers to the territory and the national asylum procedure, especially at the entry points to the country. |
УВКБ рекомендовало Латвии гарантировать полное соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения путем обеспечения доступа просителей убежища на территорию страны и к национальной процедуре предоставления убежища, особенно в пунктах въезда в страну. |
Unaccompanied or separated children, including those who arrive irregularly in a country, should not, in principle, be deprived of their liberty solely for having breached any law governing access to and stay within the territory. |
Несопровождаемые и разлученные дети, в том числе прибывшие в страну по несанкционированным каналам, в принципе не должны лишаться свободы только за нарушение любого закона, регулирующего доступ на территорию страны и пребывание на ее территории. |
Article 3, paragraph 3 of Directive No. 64/221 provided that: "Expiry of the identity card or passport used by the person concerned to enter the host country and to obtain a residence permit shall not justify expulsion from the territory". |
Как гласит пункт З статьи З Директивы 64/221, "истечение срока действия удостоверения личности или паспорта, используемых заинтересованным лицом для въезда в принимающую страну и получения вида на жительство, не служит оправданием высылки из страны". |
The Committee felt that the Obligation to Leave and Prohibition of Entry Act contained a number of shortcomings, including lack of guidance on a person's right to stay in the territory of the State party if his or her expulsion order had been suspended. |
По мнению Комитета, в Законе об обязанности покинуть страну и о запрете на въезд в нее содержится ряд недоработок, включая отсутствие указания на право человека оставаться на территории государства-участника в случае приостановления действия постановления о его высылке. |
It was true, however, that in 2001 the Office of the Prosecutor-General had ordered the extradition of a number of Chinese citizens to their country of origin after they had illegally entered Kyrgyz territory. |
Верно, что в 2001 году Генеральной прокуратурой было отдано указание об экстрадиции ряда китайских граждан в страну их происхождения, после того как они незаконно въехали на территорию Кыргызстана. |
Another State (Congo) indicated that its legislation recognized complicity in relation to illegal entry into the country and not the facilitation of illegal residence in the national territory. |
Еще одно государство (Конго) сообщило, что согласно его законодательству преступлением признается не содействие незаконному проживанию на национальной территории, а пособничество в связи с незаконным въездом в страну. |
By law, the monitoring of entries and exits at points designated for that purpose on Spanish territory is the responsibility of the national police force. |
Контроль за въездом в страну или выездом из нее через пункты, специально предназначенные для этой цели, является по закону обязанностью Национального корпуса полиции. |