The topics addressed include national and territorial sovereignty; the country name and flag; systems of government, including presidential and semi-presidential, centralized and decentralized systems; economy, taxation and investment; language and citizenship. |
В них, в частности, затрагиваются следующие вопросы: национальный и территориальный суверенитет; название страны и ее флаг; системы управления, включая президентскую и полупрезидентскую, централизованную и децентрализованную; экономика, налогообложение и инвестиции; язык и гражданство. |
In the course of our work, the parties discussed a wide range of options, such as full independence, supervised independence, territorial partition, substantial autonomy, confederal arrangements and even a status silent "agreement to disagree". |
В ходе проведения нами этой работы стороны обсудили широкий круг вариантов, таких как полная независимость, независимость под надзором, территориальный раздел, существенная автономия, конфедеративное устройство и даже молчаливое «согласие на несогласие» в отношении статуса. |
The UN team knew, however, that the territorial aspect, combined with the number of displaced Greek Cypriots to resettle under Greek Cypriot administration, was all along a main concern of the GC side. |
В то же время группе Организации Объединенных Наций было известно, что территориальный аспект в сочетании с числом перемещенных киприотов-греков, которые должны быть расселены под кипрско-греческой администрацией, образовывал один из важных моментов озабоченности кипрско-греческой стороны. |
With their expansion and consolidation, the AUC groups seemed to be responding to interests of a broader nature than merely territorial control or the domination of the routes leading to the coast. |
Через свое расширение и консолидацию АУК, по-видимому, преследуют более широкие цели, чем один лишь территориальный контроль и контроль за путями к побережью. |
With regard to protected areas established on indigenous lands and territories, including wetlands, coasts and seas, States must transfer the territorial control, including the jurisdiction over and the administration and management of these areas, to indigenous peoples. |
Что касается охраняемых районов, созданных на землях и территориях коренных народов, включая водно-болотные угодья, побережья и моря, то государства должны передать коренным народам территориальный контроль над этими районами, включая юрисдикцию, административные функции и управление. |
Finally, on 20 July 2010, Burkina Faso and Niger jointly submitted to the Court a territorial dispute relating to the boundary between them, pursuant to a special agreement signed in Niamey on 24 February 2009, which entered into force on 20 November 2009. |
Наконец, 20 июля 2010 года Буркина-Фасо и Нигер, во исполнение специального соглашения, подписанного в Ниамее 24 февраля 2009 года, которое вступило в силу 20 ноября 2009 года, совместно представили Суду территориальный спор, касающийся границы между ними. |
It would be very much desirable if the Commission would use this opportunity to highlight the extraordinary status of the category of treaties establishing a boundary or a territorial regime. |
Было бы весьма желательным, чтобы Комиссия использовала настоящую возможность для того, чтобы сделать акцент на особом статусе категории договоров, устанавливающих границу или территориальный режим. |
Thus, despite the rise of globalisation, whether of commercial or trade relations or in matters concerning human rights or the environment, territorial sovereignty continues to constitute the lynch pin of the international legal system. |
Таким образом, несмотря на рост глобализации, будь то в коммерческих или торговых отношениях или в вопросах, касающихся прав человека или окружающей среды, территориальный суверенитет по-прежнему составляет ядро международно-правовой системы. |
Firstly, regarding the actions of its armed forces overseas, it stated that human rights obligations are primarily territorial, owed by the United Kingdom to persons within the United Kingdom. |
Во-первых, в отношении действий его вооруженных сил за границей оно заявило, что обязательства в области прав человека в первую очередь носят территориальный характер и возникают у Соединенного Королевства перед лицами на территории Соединенного Королевства. |
The territorial application of the Ukrainian Criminal Code is governed by a number of principles, fundamental among which are those of territoriality and citizenship (see articles 6-9 of the Criminal Code). |
Действие Уголовного кодекса Украины в пространстве регулируется рядом принципов, основными среди которых являются: а) территориальный; б) гражданства (см. ст. 6 - 9 УК). |
In explaining how the Government had addressed inequalities, he made reference to the Atlas of Socio-economic Inequalities in Ecuador, a tool which provided a historical and territorial analysis of the different types of inequalities that had existed in Ecuador over the previous 20 years. |
Объясняя, как правительство решает проблему, он упомянул Атлас проявлений социально-экономического неравенства в Эквадоре - инструмент, позволивший провести исторический и территориальный анализ различных видов проявлений неравенства, которые существовали в Эквадоре в течение предыдущих 20 лет. |
Just as a reintegration of Kosovo into Serbia or a territorial division of Kosovo can be excluded, so can a union of Kosovo with another country, or a solution dictated unilaterally by one of the parties. |
Можно исключить как реинтеграцию Косово в состав Сербии или территориальный раздел Косово, так и союз Косово с какой-то другой страной или решение, продиктованное в одностороннем порядке одной из сторон. |
(c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, such as territorial status, or disputes falling within clearly defined categories . |
с) споры, касающиеся определенных дел или специальных четко определенных областей, таких, как территориальный статус, или относящиеся к четко определенным категориям». |
Malaysia was a recent client of the International Court of Justice. On 2 November 1998, Malaysia and Indonesia submitted to the Court their territorial dispute over the islands of Ligitan and Sipadan. |
Недавно Малайзия и сама обращалась в Международный Суд. 2 ноября 1998 года Малайзия и Индонезия передали на рассмотрение Суда свой территориальный спор в отношении островов Лигитан и Сипадан. |
The Working Group, during the course of preparing the Model Law, expressed the view that the territorial factor should be listed as the first factor to be taken into account when determining the applicability of the Model Law. |
Рабочая группа в ходе подготовки Типового закона высказала мнение, что территориальный фактор следует перечислить в качестве первого фактора, который необходимо учитывать при определении применимости Типового закона. |
One of the most important challenges is the fight against international terrorism. Other global challenges include political and religious extremism, territorial separatism, drug trafficking and the fight against fatal illnesses such as HIV/AIDS and others. |
И все же на одном из первых мест находится борьба с международным терроризмом и другими глобальными вызовами человечеству, такими, как политический и религиозный экстремизм, территориальный сепаратизм, наркотрафик, борьба со смертельными болезнями типа СПИДа и другими. |
To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". |
Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности». |
Until such time as the territorial dispute is resolved, Guatemala cannot and does not accept the principle of equidistant lines with States with opposite or adjacent coasts that might affect its sovereign right to 12 nautical miles; |
Пока территориальный спор не урегулирован, Гватемала не может принять или согласиться с установлением равноотстояния их линий с государствами, с противолежащими или смежными побережьями, что могло бы затронуть ее суверенное право на 12 морских миль; |
The Convention is ratified "in respect of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Territories under territorial sovereignty of the United Kingdom as well as the British Solomon Islands Protectorate". |
Конвенция ратифицирована "в отношении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и территорий, на которые распространяется территориальный суверенитет Соединенного Королевства, а также Британского протектората Соломоновы Острова". |
"The two Parties undertake to settle first their territorial dispute by all political means, including conciliation, within a period of approximately one year, unless the Heads of State otherwise decide" |
"Обе стороны обязуются урегулировать в первую очередь свой территориальный спор всеми политическими средствами, включая согласительную процедуру, в течение примерно одного года, если главы государств не примут иного решения", |
The territorial dispute between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia over the Prevlaka peninsula on which bilateral negotiations are under way is being misused in order to interfere in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
З. Территориальный спор между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией относительно Превлакского полуострова, по которому сейчас ведутся двусторонние переговоры, используется в своих корыстных целях для вмешательства во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
The law has increased the number of municipalities involved, extending the experimentation to all the municipalities that were by 30 June 2000 part of those territorial acts that included one of the 39 municipalities of the first phase of experimentation as a member. |
Согласно этому Закону было увеличено число муниципалитетов, участвующих в экспериментальной программе, которая стала охватывать все муниципалитеты, к 30 июня 2000 года подписавшие территориальный пакт с одним из 39 муниципалитетов, участвовавших в первом этапе эксперимента. |
Regulations may have encouraged, or even required, conduct or conditions that would otherwise be in violation of competition law; for example, regulations may have permitted price coordination, prevented advertising or required territorial market division. |
Нормы регулирования могут поощрять или даже требовать таких действий или таких условий, которые противоречат нормам законодательства по защите конкуренции; например, нормы регулирования могут допускать координацию цен, запрещать рекламу или предписывать территориальный раздел рынка. |
For example, it would create the most undesirable opportunity to leaders of States involved in a bitter and long-standing territorial dispute, perhaps with sporadically occurring violent border incidents, to accuse each other of having committed the crime of aggression. |
Например, оно создавало бы весьма нежелательную возможность того, что руководители государств, вовлеченных в тяжкий и давний территориальный спор, возможно со спорадическими насильственными пограничными инцидентами, будут обвинять друг друга в совершении преступления агрессии; |
In Lithuania prevention of violence in the family is carried out and cases of violence in the family related criminal acts are investigated by policemen, units of prevention and units of criminal police of territorial police institutions. |
В Литве ведется работа по предотвращению насилия в семье, и дела о преступных действиях, связанных с насилием в семье, являются объектом расследования со стороны полиции, подразделений, занимающихся его предупреждением, и подразделений уголовной полиции территориальный полицейских ведомств. |