However, as some contiguous countries have not acceded to all of the conventions, there is a territorial discontinuity in their application, which significantly affects their functioning in the region. |
Однако, так как некоторые сопредельные страны не присоединились ко всем конвенциям, есть территориальный разрыв в их применении, что существенно влияет на их функционирование в регионе. |
Furthermore, the Governments of Guinea and Sierra Leone need to urgently resolve the territorial dispute over the Yenga village border area in the east, which remains a potential catalyst for trouble. |
Кроме того, правительствам Гвинеи и Сьерра-Леоне необходимо в срочном порядке урегулировать территориальный спор из-за деревни Енга в пограничном районе на востоке, которая остается потенциальным источником напряженности. |
Those claiming to be victims of acts of torture may also approach the National Committee on Human Rights and Freedoms, which can conduct the necessary inquiries and bring the matter before the authority having territorial competence with a view to redressing the situation. |
Лицо, считающее себя потерпевшим от применения пыток, может обратиться в Национальный комитет по правам и свободам человека, который вправе проводить необходимое расследование и обращаться в компетентный территориальный орган для принятия мер к исправлению положения. |
At the same time, a voluntary initiative of a large company could have relatively wide territorial coverage if that company has activities in many countries; |
В то же время добровольная инициатива крупной компании может иметь относительно широкий территориальный охват, если данная компания действует во многих странах; |
He also asked whether customary law should not have equal force, thereby enabling the territorial sovereignty of the Maoris to be recognized, inasmuch as they were a recognized nation. |
Он также спрашивает, не должно ли обычное право иметь равную силу, позволяющую признать территориальный суверенитет маори, поскольку они являются признанной нацией. |
The territorial dimension of sustainable human settlements development has been seen primarily as an "ecological footprint", defined as the impact of urban agglomerations far beyond their own administrative boundaries in terms of environmental disruption and consumption of natural resources. |
Территориальный фактор устойчивого развития населенных пунктов рассматривался прежде всего в качестве «экологического следа», определяемого как воздействие городских агломераций, проявляющееся далеко за пределами их административных границ в виде деградации окружающей среды и истощения природных ресурсов. |
To this end, Malaysia, in mutual agreement with Indonesia, decided to submit the territorial dispute between them for adjudication by the Court. |
В этих целях Малайзия и Индонезия на основе взаимного соглашения между двумя государствами решили представить на рассмотрение Суда территориальный спор для вынесения судебного решения. |
Commander Luis Jorge Fontana founded the settlement of Formosa in 1879, bringing the remote area into national attention and helping to secure a territorial status in 1884. |
Командующий Луис Хорхе Фонтана основал поселение Формоса в 1879 году, чем включил регион в сферу национальных интересов и обеспечил ему Территориальный статус в 1884 году. |
The viceroys secured territorial control and sought to guarantee the loyalty of vassals through distributing patronage in the form of offices and grants in the name of the king. |
Наместники пытались обеспечить территориальный контроль и лояльность вассалов посредством расширения влияния в виде раздачи постов и стипендий от имени короля. |
The signing of the treaty indicated Ecuadorian compliance with all of Peru's demands, and temporarily marked the end of the territorial dispute between the two countries. |
По договору Эквадор уступал всем требованиям Перу, что временно прекратило территориальный спор между двумя странами. |
That treaty, however, did not settle the territorial dispute, resolution of which was put off until the conclusion of a permanent peace treaty between Japan and the Soviet Union (now Russia). |
То соглашение, однако, не урегулировало территориальный спор, решение которого было отложено до заключения мирного договора между Японией и Советским Союзом (теперь Россией). |
Further, as also indicated in the letter, the Republic of Guatemala reiterates its willingness to resolve this territorial dispute in accordance with the principles governing the peaceful settlement of disputes. |
В то же время, как также отмечается в указанном документе, Республика Гватемала вновь заявляет о своей готовности разрешить этот территориальный спор в соответствии с принципами мирного урегулирования споров. |
However, the Agreement does not mention Prevlaka as a territorial issue, nor, bona fide, can there be any dispute about this. |
Однако в Соглашении Превлакский полуостров не упоминается как территориальный вопрос и, в духе добросовестности, не может быть никакого спора на этот счет. |
By this act the Republic of Croatia violated the territorial sovereignty and integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as the demilitarization regime of the blue zone. |
Этим актом Республика Хорватия нарушила территориальный суверенитет и целостность Союзной Республикой Югославии, а также режим демилитаризации "голубой зоны". |
A territorial dispute in western Bosnia, disagreement over the status of Sarajevo, frictions between the two police forces and the failure of the parties to implement earlier agreements on economic and political matters, have all exacerbated existing difficulties. |
Территориальный спор в западных районах Боснии, разногласия относительно статуса Сараево, трения между двумя полицейскими силами и невыполнение сторонами ранее достигнутых соглашений по экономическим и политическим вопросам еще более усугубили имеющиеся трудности. |
The fundamental principle underlying acquisition of Croatian citizenship is heritage, while the territorial principle pertains to taxatively specified cases, for the purpose of preventing persons to remain without citizenship. |
Основополагающим принципом приобретения хорватского гражданства является наследование, тогда как территориальный принцип касается случаев, связанных с налогообложением, с той целью, чтобы лица не оставались без гражданства. |
The application for retirement, together with documents that prove fulfilment of the conditions laid dawn by law, is made to the territorial social insurance body where the insured person has his domicile. |
Заявление о назначении пенсии и предусмотренные настоящим Законом документы, подтверждающие право на нее, представляются в территориальный орган социального страхования по месту постоянного жительства застрахованного лица. |
Four years ago, through a long process of peaceful negotiation, with the participation of Argentina, Brazil, Chile and the United States, Ecuador and Peru resolved the territorial dispute that had divided them since independence. |
Четыре года назад в результате длительного процесса мирных переговоров с участием Аргентины, Бразилии, Соединенных Штатов и Чили две страны - Перу и Эквадор - разрешили свой территориальный спор, который длился с момента получения ими независимости. |
A development plan for a town or a rural municipality lays down the guidelines for the development of the local government, its territorial master plan and the basis for developing infrastructure. |
В плане развития городских или сельских муниципальных районов заложены руководящие принципы развития местного самоуправления территориальный генеральный план и основа для развития инфраструктуры. |
This territorial emphasis is particularly relevant to national planning and commitments and to sustainable development expectations, such as those cited for the Millennium Development Goals. |
Такой территориальный уклон особенно важен для национального планирования и обязательств и для ожиданий, связанных с устойчивым развитием, например ожиданий, которые воплощены в целях, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. |
В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
On its part, Ethiopia which stated that it was ready for an immediate resumption of the proximity talks, considered, however, that the fighting could not stop before the restoration of the territorial status quo prevailing at 6 May 1998. |
Со своей стороны, Эфиопия заявила о готовности к незамедлительному возобновлению непрямых переговоров, указав при этом на то, что прекратить военные действия невозможно до тех пор, пока не будет восстановлен территориальный статус-кво по состоянию на 6 мая 1998 года. |
The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. |
Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают. |
He believed that the issue under consideration was not a question of decolonization, but a historical territorial dispute which had arisen at a time when similar disputes were taking place around the world. |
С его точки зрения, рассматриваемый вопрос не является вопросом деколонизации, а представляет собой исторический территориальный спор, возникший тогда, когда аналогичные споры возникали во всем мире. |
His delegation believed that there was now broad acceptance in the international community of the principle that territorial disputes between countries must be resolved through peaceful negotiations, in accordance with the spirit of the Charter of the United Nations. |
Китайская делегация считает, что сегодня в международном сообществе широко признается тот принцип, что территориальный спор между странами должен улаживаться путем мирных переговоров, в соответствии с духом Устава Организации Объединенных Наций. |