Английский - русский
Перевод слова Technically
Вариант перевода В техническом отношении

Примеры в контексте "Technically - В техническом отношении"

Примеры: Technically - В техническом отношении
In terms of overall operation, the railways should optimize the roster of locomotives to let locomotives and crews carry on for as long as is technically possible and allowed by working hours regulation. В целом же железным дорогам следует оптимизировать локомотивный парк, с тем чтобы локомотивы и экипажи поездов могли максимально долго осуществлять перевозочную деятельность, насколько это возможно в техническом отношении и разрешено правилами, касающимися продолжительности работы экипажей.
Member States are continually updating their border security, whether by enhancing procedures for checking travellers at points of entry, adopting more technically sophisticated travel documents, introducing better equipment to read passports or allowing access to central databases from border crossing posts. Государства-члены непрерывно обновляют системы обеспечения безопасности на границах, совершенствуя процедуры проверки пассажиров в пунктах въезда, вводя в действие более сложные в техническом отношении проездные документы, устанавливая более совершенное оборудование для считывания паспортов и обеспечивая доступ к центральным базам данных сотрудникам, работающим в пограничных пунктах.
While technically, it is the ITC as the parent body that is ultimately responsible for the legal instruments under discussion - except for those that have an Administrative Committee - in practice the ITC has delegated that task to its subsidiary bodies, the Working Parties. И хотя в техническом отношении КВТ является головным органом, который в конечном итоге несет ответственность за рассматриваемые правовые документы - за исключением тех из них, которыми предусмотрен административный комитет - на практике КВТ делегировал эти полномочия своим вспомогательным органам, а именно: рабочим группам.
Fourthly, while recognizing that country-specific approaches are technically correct from the point of view of the effectiveness of the assistance, these approaches may lead to further earmarking of the voluntary contributions in favour of a particular group of countries - leaving aside others. В-четвертых, несмотря на то, что с точки зрения эффективности помощи подходы, ориентированные на конкретные страны, являются в техническом отношении правильными, эти подходы могут обусловить дальнейшее перераспределение добровольных взносов в пользу конкретной группы стран и в ущерб другим.
While it was recognized that the establishment of performance indicators is difficult both conceptually and technically, it was nonetheless acknowledged that the measurement of impact and outcome is possible. Хотя задача разработки показателей деятельности была признана сложной как в концеп-туальном, так и в техническом отношении, тем не менее было сочтено возможным обеспечить оценку отдачи и результативности деятельности.
It was indicated in the preliminary statement issued by the CIM on 16 September that the election day went technically well, but that the general climate in which the elections took place was in some cases below the minimum standards of the OSCE Copenhagen Commitments. Как было указано в предварительном заявлении Координатора от 16 сентября, в техническом отношении день выборов прошел нормально, однако общая обстановка, в которой проходили выборы, в некоторых случаях не соответствовала минимальным стандартам, предусмотренным в Копенгагенских обязательствах ОБСЕ.
Quantitative data related to inventories of greenhouse gas emissions and removals should be presented on a gas-by-gas basis with emissions by sources listed separately from removals by sinks, except in cases where it is technically impossible to separate information on sources and sinks. Количественные данные, относящиеся к кадастрам выбросов и поглощению парниковых газов, следует представлять в разбивке по конкретным газам с указанием источников выбросов отдельно от поглотителей, за исключением тех случаев, когда представляется невозможным в техническом отношении разделить информацию по источникам и поглотителям.
All disabled persons are able to get a necessary appliance, although the State tends to provide them with less expensive and less technically advanced appliances. Все инвалиды могут получить необходимые им аппараты и приспособления, хотя государство предпочитает предоставлять им более дешевые и менее совершенные в техническом отношении аппараты и приспособления.
It was suggested that it was not advisable to adopt an innovative and revolutionary approach in a technically complex and politically delicate sphere and that further work was required to achieve a text that was representative of the practice of States. Была высказана мысль о нежелательности принятия новаторского и революционного подхода в столь сложной в техническом отношении и столь щекотливой в политическом смысле области и о том, что многое еще предстоит сделать для выработки документа, который отражал бы практику государств.
The Procurement Division supports the peacekeeping operations by conducting the procurement of technically complicated requirements such as aircraft charter services, food rations, logistical support services and those goods and services that cannot be procured locally. Отдел оказывает услуги операциям по поддержанию мира путем удовлетворения сложных в техническом отношении потребностей, например в услугах по аренде воздушных транспортных средств, снабжении продовольственными пайками, материально-технических вспомогательных услугах и таких товарах и услугах, которые невозможно приобрести на местах.
The most technically sound policies for youth employment are likely to fail unless they are based on a clear understanding of young people's aspirations, frustrations and expectations vis-à-vis the labour market. Любой, самой продуманной в техническом отношении политике обеспечения занятости молодежи грозит неудача в том случае, если она не опирается на четкое понимание чаяний, проблем и ожиданий молодежи в отношении рынка труда.
In such a situation, the fact that each of the bidders has its own proprietary processes or methods would not pose an obstacle to competition, provided that all the proposed methods are technically capable of generating the output expected by the contracting authority. В подобной ситуации тот факт, что каждый из участников процедур обладает своими процессами или методами, защищенными правами собственности, не будет являться препятствием для конкуренции при условии, что все предложенные методы будут в техническом отношении способны обеспечить такую отдачу, которая ожидается организацией-заказчиком.
Concluding the discussion, GRE confirmed that the use of lamps in daytime was a legislative requirement and as such in the competence of the Governments and the European Union, whilst technically in the competence of the Working Party on Road Traffic Safety. Завершая обсуждение, GRE подтвердила, что использование дневных ходовых огней относится к числу законодательных требований и поэтому входит в компетенцию правительств и Европейского союза, а в техническом отношении этот вопрос относится к ведению Рабочей группы по безопасности дорожного движения.
Staff must not only be technically expert but also be aware of quality issues and be able to develop and implement procedures to meet quality objectives. Персонал должен быть не только высококвалифицированным в техническом отношении, но и должен быть осведомленным в вопросах качества и должен быть в состоянии разрабатывать и осуществлять процедуры для достижения целей по качеству.
Notes with concern the conclusion of the Implementation Committee's expert review team that Greece is currently not considering additional measures to achieve compliance sooner than 2013, although such measures are technically available; с обеспокоенностью отмечет вывод группы экспертов по обзору Комитета по осуществлению о том, что Греция в настоящее время не рассматривает вопрос о принятии дополнительных мер для обеспечения соблюдения до 2013 года, хотя такие меры являются осуществимыми в техническом отношении;
We would have preferred more technically accurate and precise language in the draft resolution, and hope to see more precise language in the future. Мы предпочли бы включить в этот проект резолюции более четкую и точную в техническом отношении формулировку и надеемся, что такая более точная формулировка будет содержаться в нем в будущем.
The role of the Headquarters Committee on Contracts is to review whether the technical and financial evaluations of the guaranteed maximum price proposal transparently show that Skanska's proposal is technically acceptable and that the guaranteed maximum price is fair. Роль Комитета заключается в анализе того, показывают ли транспарентно техническая и финансовая оценки предложения по максимальной гарантированной цене, что предложение фирмы «Сканска» является приемлемым в техническом отношении, а гарантированная максимальная цена объективной.
UNMIT is providing support for the organization of the elections (see para. 13 below), which will be technically more challenging than the national elections of 2007, given that each of the 442 villages will have a unique ballot. ИМООНТ оказывает поддержку в организации проведения выборов (см. пункт 13 ниже), которые в техническом отношении будут более сложными по сравнению с общенациональными выборами, состоявшимися в 2007 году, с учетом того, что каждый из 442 поселковых районов будет иметь свой избирательный список кандидатов.
Phase 1 of the project aims at bringing together - substantively and technically - the information provided in both electronic sites, to update and consolidate them in English and, to the extent possible, in Russian. Первый этап данного проекта посвящен сведению воедино - как по существу, так и в техническом отношении - информации, предоставляемой на обоих электронных сайтах, для обновления и консолидации их на английском и, по возможности, на русском языке.
'Mass', rather than 'weight', is the more technically correct term Более правильным в техническом отношении является термин "масса", а не термин "вес".
As stated by an expert "technically, every country which has established systems for monitoring discrimination has had to make decisions based on its history, on its conception of equality and non-discrimination, on the goals it has pursued and on its available means". Как отметил один эксперт, "в техническом отношении каждая страна, создавшая системы контроля за дискриминацией, должна принимать решения с учетом своей истории, своей концепции равенства и недискриминации, преследуемых ею целей и имеющихся в ее распоряжении средств"5.
The Committee also recommends that the State party strengthen the work of the Office of the Inspector General of Labour both financially and technically so as to ensure the effective monitoring of the working conditions of women. Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить как в финансовом, так и в техническом отношении работу Канцелярии Генерального инспектора труда, чтобы обеспечить эффективный контроль над условиями труда женщин.
Whenever new UNECE Regulations are developed under the 1958 Agreement, they should, as far as possible, be technically compatible to the corresponding gtr, if any, such that products complying with the gtr would always comply with the UNECE Regulation. При разработке новых правил ЕЭК ООН в рамках Соглашения 1958 года эти правила в техническом отношении должны быть в максимальной степени совместимы с соответствующими гтп, если они существуют, с тем чтобы продукция, отвечающая положениям гтп, во всех случаях отвечала также положениям правил ЕЭК ООН.
It had concluded that the revised methodology would eliminate the deficiencies identified in the earlier approach and that the methodology suggested by the consultant was technically sound (see paras. 128-132 below). Он пришел к выводу, что пересмотренная методология устранит недостатки, выявленные в предыдущем подходе, и что предложенная консультантом методология является обоснованной в техническом отношении (см. пункты 128-132 ниже).
In response to a query raised regarding arrears in payments on pledged contributions, she explained that only $25 million was now in arrears for core contributions and that, technically, there could not be arrears for cost-sharing contributions. В ответ на вопрос, касающийся задолженности по выплате объявленных взносов, она разъяснила, что в настоящее время сумма задолженности по основным взносам составляет всего 25 млн. долл. США и что, в техническом отношении, задолженности по взносам на совместные расходы быть не может.