Those 10 years of discussion and others that followed mean that, technically speaking, work on PAROS is at a more advanced stage than discussions on an FMCT. |
Эти десять лет дискуссий и последующие годы означают, что в техническом отношении работа по ПГВКП вышла на более высокий этап, чем дискуссии по ДЗПРМ. |
For an UNPROFOR radio network to succeed, it will have to compete with the existing broadcasters in the former Yugoslavia, which technically are of a very high standard. |
Успех радиосети СООНО будет зависеть от ее способности конкурировать с существующими в бывшей Югославии вещательными компаниями, которые весьма хорошо оснащены в техническом отношении. |
In the absence of a well-resourced fund for this purpose, along with the identification of experts who are technically competent, and targeted suggestions that particular States should avail themselves of the assistance, there are likely to continue to be few requests. |
При отсутствии надлежащим образом финансируемого фонда для этой цели, без квалифицированных в техническом отношении экспертов и целенаправленных рекомендаций относительно обращения конкретных государств за помощью, по всей видимости, подобных запросов будет по-прежнему немного. |
Only the most dynamic segments of the small enterprise sector - which usually have links with technically more efficient large-scale enterprises operating in the modern sector of the economy - are currently able to do so. |
В настоящее время это делать способны только самые динамичные мелкие предприятия, которые обычно имеют связи с более передовыми в техническом отношении крупными предприятиями, принадлежащими к современному сектору экономики. |
This often results in a lack of awareness of the real potential of TCDC as a technically appropriate and cost-effective modality for addressing developing countries' needs and strengthening links with their partners in the South. |
Результатом этого нередко бывает незнание реального потенциала ТСРС как оптимального в техническом отношении и эффективного с точки зрения затрат механизма удовлетворения потребностей развивающихся стран и укрепления их связей с партнерами на Юге. |
This paragraph is technically contingent on the obligations under article 6, of the Convention and the adopted Directive 2003/35 on public participation in the drawing up of plans and programmes. |
Выполнение данного пункта в техническом отношении зависит от выполнения обязательств по статье 6 Конвенции и Директиве 2003/35 об участии общественности в подготовке планов и программ. |
The Ministry of Education is taking steps to develop and improve teaching methods under the programme by devising a technically advanced curriculum that meets students' educational needs, includes appropriate subject matters and offers instruction in computing and English language. |
В рамках указанных программ министерством образования принимаются меры по разработке и совершенствованию методов обучения с использованием усовершенствованной в техническом отношении учебной программы, которая отвечает образовательным потребностям учащихся, включает надлежащие предметы и предполагает обучение компьютерной грамотности и английскому языку. |
An effective personnel training and qualification program to ensure that personnel are technically capable of performing their responsibilities without degrading the effectiveness of the MC&A system; |
осуществление программы эффективной подготовки и аттестации персонала в целях обеспечения того, чтобы персонал в техническом отношении был способен выполнять свои обязанности без подрыва эффективности системы учета и контроля; |
The most technically sound policies are bound to fail if they are not developed and implemented through dialogue with the young people who are their intended beneficiaries. |
Самая разумная в техническом отношении политика провалится, если она не разработана и не осуществлена в рамках диалога с молодежью, на которую она рассчитана. |
However, given that mining activity is not technically illegal, levels of illegal exports of diamonds may rise as diggers return to mining areas in the wake of disarmament and with the onset of the dry season. |
Однако с учетом того, что горнодобывающая деятельность в техническом отношении не является незаконной, уровень незаконного экспорта алмазов может возрасти, как только добытчики вернутся в районы добычи после завершения процесса разоружения и с наступлением сухого сезона. |
It will most likely speed up and simplify negotiations, reduce the costs of monitoring, render the implementation of the treaty technically easier, and avoid significant practical problems in accounting for accurate production figures. |
Оно, вероятнее всего, ускорит и упростит переговоры; сократит издержки мониторинга; облегчит в техническом отношении осуществление договора; и позволит избежать значительных практических проблем с учетом точных производственных показателей. |
Verifying a warhead and then maintaining an appropriate continuity of knowledge through to its dismantlement and the ultimate disposition of the material it contains will be one of the most technically challenging verification issues to resolve. |
Идентификация боеголовки и затем сохранение надлежащей непрерывной информации о ней вплоть до ее размонтирования и конечной ликвидации содержащегося в ней материала будет одной из наиболее трудно разрешимых в техническом отношении проблем в области контроля. |
If they have been previously denied a licence on grounds of being technically unfit for use. |
если раньше было отказано в выдаче лицензии на это оружие на том основании, что в техническом отношении оно не пригодно к применению. |
The Group had, however, noted the comment by the Committee on Contributions that multiple three-year periods would be technically superior, and it would be prepared to consider a statistical base period of nine years. |
Вместе с тем Группа отметила тезис Комитета по взносам о том, что применение нескольких трехгодичных периодов в техническом отношении будет более целесообразным методом, и она будет готова рассмотреть вопрос о применении базисного статистического периода продолжительностью в девять лет. |
Because of the strained economic situation in the Russian Federation, which has made it difficult to uphold earlier maintenance practices, some Russian commentators indeed argue that the Russian nuclear inventory is now to a large extent technically unreliable. |
Поскольку напряженная экономическая ситуация в Российской Федерации делает сложным продолжение предыдущей практики обслуживания, ряд российских обозревателей действительно считают, что российский ядерный арсенал в настоящее время в значительной мере является ненадежным в техническом отношении. |
It should be reiterated that the establishment of indicators to assess UNIDO performance is difficult both conceptually and technically, but facilitates UNIDO's efforts to add value and generate more impact than the limited resources at its disposal would imply. |
Следует вновь подчеркнуть, что разработка показателей для оценки деятельности ЮНИДО - дело трудное как в концептуальном, так и в техническом отношении, однако эти показатели помогают ЮНИДО обеспечить добавленную стоимость и добиться более высокой отдачи, чем это могут позволить имеющиеся в ее распоряжении ограниченные ресурсы. |
Managing the social, economic and ecological trade-offs is technically difficult, and politically complex; and recognizing some basic realities about what is going on in forests is critical to beginning a process of sustainable forest management. |
Применение взвешенного подхода к социальным, экономическим и экологическим вопросам - дело трудное в техническом отношении и сложное с политической точки зрения, и поэтому признание определенных ключевых моментов, отражающих реальную ситуацию вокруг лесов, имеет решающее значение для перехода к устойчивому лесоводству. |
This approach is technically straightforward and commercially proven, but the GHG reduction potential is limited since it requires the siting of large, capital intensive power projects close to ventilation shafts. |
Эта технология в техническом отношении проста и опробирована на практике, однако ее возможности по снижению выбросов ПГ ограничены, поскольку для ее использования необходимо, чтобы крупные капиталоемкие энергопроекты располагались вблизи вентиляционных шахт. |
This database is technically hosted by the UNECE SQL database and allows the development of any further applications for the Clearing House, if required. |
В техническом отношении эта база данных входит в состав базы данных SQL ЕЭК ООН и в случае необходимости позволяет проводить разработку любых новых прикладных программ для Информационного центра. |
The negotiations will become technically more demanding for developing countries, as they need to ensure that the criteria of the special and differential treatment, as given in the Doha Declaration, be transformed into effective rights and obligations of WTO members. |
Эти переговоры будут в техническом отношении более сложными для развивающихся стран, поскольку им потребуется обеспечить, чтобы критерии особого и дифференцированного режима, оговариваемые в Дохинской декларации, были трансформированы в действенные права и обязательства членов ВТО. |
UNifeed is a centralized operation at Headquarters where all the news material is coordinated, standardized, both editorially and technically, and then formatted into a daily news bulletin. |
ЮНИФИД представляет собой централизованно осуществляемый в Центральных учреждениях проект, в рамках которого все новостные материалы координируются, стандартизируются как в плане монтажа, так и в техническом отношении, а затем форматируются для включения в ежедневные новостные бюллетени. |
Although technically successful, no more plants of this kind have been built, as they did not prove to be competitive in the absence of tax benefits and other fiscal incentives. |
Хотя в техническом отношении эти установки были совершенны, дальнейшего ввода в эксплуатацию таких установок не последовало, поскольку они оказались неконкурентоспособными в отсутствие налоговых льгот и других финансовых стимулов. |
Regarding procurement, OIOS noted that visits by the Department of Peacekeeping Operations staff to vendor sites to evaluate vendor capability in providing technically acceptable and safe air services were infrequent, reportedly because of budgetary constraints. |
Касаясь закупок, УСВН отметило, что по причине, как сообщается, бюджетных ограничений сотрудники Департамента операций по поддержанию мира нечасто посещают поставщиков для оценки их возможностей в плане предоставления приемлемых в техническом отношении и безопасных услуг по авиаперевозкам. |
In the view of OIOS, evaluations of vendor capability to provide technically acceptable air services need to be updated for vendors which had not responded to invitations to bid for at least two years. |
По мнению УСВН, следует обновить оценку возможностей предоставлять приемлемые в техническом отношении услуги по авиаперевозкам поставщиками, которые не отвечают на предложения принять участие в торгах в течение по меньшей мере двух лет. |
Participants in the gap analysis reported that the in-depth analysis of that assessment was initially found to be technically challenging because of a lack of experience with similar processes. |
Участники работы по анализу недостатков указывали, что глубокий и детальный анализ, проводящийся в рамках этой оценки, первоначально представлялся слишком сложным в техническом отношении ввиду отсутствия опыта в отношении такого рода процессов. |