The task of creating a new reality in Lebanon is too important to be the sole work of one State. |
Задача создания новой реальности в Ливане слишком важна, чтобы быть делом лишь одного государства. |
The task proved intricate and arduous, and several successive Presidents devoted intense effort to it. |
Эта задача оказалась сложным и трудоемким делом, и ей посвящали интенсивные усилия несколько чередующихся председателей. |
Our task now must be implementation: to close the gap between rhetoric and reality. |
Сейчас наша задача заключается в выполнении положений этих документов: в преодолении разрыва между словом и делом. |
This is not to say that I consider the task of reform as of little urgency. |
Это не означает, что я считаю задачу реформы не столь уж неотложным делом. |
If we fail to move decisively towards arms control and disarmament now, this task will become more difficult tomorrow as we muster new technologies and conquer distant frontiers in space. |
И если сейчас мы не сумеем решительно продвинуться по пути контроля над вооружениями и разоружения, то завтра это окажется еще более трудным делом по мере того как мы будем овладевать новыми технологиями и покорять дальние рубежи космоса. |
Your task is a very difficult one given the present international context and the outcome of the seventh Review Conference which you have described as dismal. |
Ваша задача обещает стать весьма нелегким делом с учетом нынешнего международного контекста и, как вы сказали, плачевных результатов седьмой обзорной Конференции. |
Unfortunately, given the nature of the sites, the ability to access and then support the clearance task was extremely difficult. |
К сожалению, с учетом характерных особенностей этих районов доступ в них групп разминирования и оказание им вслед за этим поддержки в операциях по разминированию оказались чрезвычайно трудным делом. |
At the same time it must be pointed out that schools alone would be overburdened with the task of breaking down xenophobia, anti-Semitism and violence. |
В то же самое время следует отметить, что борьба с ксенофобией, антисемитизмом и насилием является настолько сложным делом, что одна только школа с этой задачей не справилась бы. |
While poverty eradication is often an issue of internal rather than external factors, the task can be complemented by assistance from bilateral, regional and international partners. |
В то время как искоренение нищеты зачастую является делом, зависящим больше от внутренних, чем от внешних факторов, выполнению этой задачи могла бы способствовать помощь со стороны двусторонних, региональных и международных партнеров. |
Considering your sole task was keeping track of a teenager, you might want to draw a little less attention to your absolute failure to do so. |
Учитывая, что твоя задача была следить за тем подростком, тебе следует думать немного меньше о твоих провалах и заняться делом. |
This task has been challenging and the key to the Agency's ability to fulfil its mandate remains getting the full cooperation of the State in giving the Agency open access to all relevant information and sites. |
Эта задача оказалась весьма сложным делом, и ключевое значение для того, чтобы Агентство могло выполнить свой мандат, по-прежнему имеет получение полного содействия со стороны государства в предоставлении Агентству открытого доступа ко всем соответствующим данным и объектам. |
But what makes the task of conflict prevention so difficult is the fact that we do not have a dedicated system in place that would automatically, shall we say, "take care of business". |
Однако задача предотвращения конфликтов усложняется тем, что у нас нет специально предназначенной для этого системы, которая автоматически позволяла бы, если можно так сказать, «заниматься делом». |
As a result of that collective learning process, the prevention of drug consumption was no longer regarded as the sole responsibility of the State or of specialists, but as a task incumbent on all those involved in the education and health systems. |
В этой связи сложилось общее понимание относительно того, что предупреждение потребления наркотических средств считается не исключительной ответственностью государства или делом, которым должны заниматься специалисты, а задачей всех тех, кто участвует в просветительской деятельности и работает в системе здравоохранения. |
As can be seen from the activity of the International Criminal Tribunal, these negotiations are a difficult task and a very sensitive issue, since questions of the sovereignty and independence of judicial systems are at stake. |
Как свидетельствует работа Международного трибунала, эти переговоры являются трудным и весьма сложным делом, поскольку здесь оказываются затронутыми вопросы суверенитета и независимости судебных систем. |
The implementation of that task is, without question, a complicated matter, requiring concerted effort and the political will of all States taking part in the discussion of this issue. |
Несомненно, выполнение такой задачи является сложным делом, требующим энергичных усилий и политической воли всех участвующих в обсуждении данного вопроса государств. |
Fourth, collecting prices sounds straightforward, but is far from it, especially when one considers the daunting task of collecting prices while holding quality constant. |
В-четвертых, сбор данных о ценах представляется делом несложным, однако это далеко не так, особенно если учесть сложнейшую задачу сбора данных о ценах с сохранением при этом постоянного уровня качества. |
They also indicated that many of the mechanisms might prove impractical in a reasonable timeframe; in particular, harmonizing administrative systems across all agencies could prove a difficult and costly task. |
Они также указали, что многие из предусматриваемых механизмов могут оказаться непрактичными в обозримой перспективе: в частности, унификация административных систем среди всех учреждений может оказаться делом непростым и дорогостоящим. |
To realize the Millennium Development Goals by raising public-health awareness and making people healthier in body and mind are not only an urgent task for developing countries but also a common challenge facing the whole international community. |
Реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством повышения информированности в области здравоохранения и оздоровления как тела, так и духа людей является не только насущной задачей развивающихся стран, но и общим делом всех членов международного сообщества. |
To develop culture by ensuring a harmonious blend of universal, regional, national and local values is a difficult, but not impossible, task and one that is essential for guaranteeing world peace. |
Культурное развитие на гармоничной основе универсальных, региональных, национальных и местных ценностей является сложным делом, но, тем не менее, осуществимым и создающим гарантию мира во всем мире. |
For women in towns and peri-urban areas, the task of keeping their families fed and clean forms their major focus, in addition to formal and informal employment, with men playing a minor role in housework or child nurturing before or after hours. |
Для женщин из маленьких городов и пригородов крупных городов задача накормить и содержать в чистоте свою семью становится главным делом жизни вдобавок к работе в формальном и неформальном секторе, при этом мужчины играют незначительную роль в работе по дому или уходе за детьми до или после работы. |
The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. |
Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
In one particular instance, for example, the task force requested a file deemed to be an important piece of documentary evidence, but was advised that the file in question was missing and could not be located. |
Например, в одном случае Целевая группа запросила дело, которое считалось важным документальным свидетельством, однако ей сообщили, что папки с делом, о котором шла речь, нет и что невозможно установить, где она находится. |
The Chair expressed his confidence that, while the task ahead was not easy, it was a manageable task and that the AWG-LCA could and would deliver on it. |
Председатель выразил уверенность в том, что, хотя стоящая впереди задача является не простым делом, она вполне достижима, и СРГ-ДМС может выполнить и выполнит ее. |
This task should be the responsibility of all social stakeholders. |
Это должно быть делом всех социальных субъектов. |
So, the management and protection of infrastructure becomes a task which is growing more and more difficult. |
Так что управление и защита в связи с инфраструктурой становится все более трудным делом. |