Members of the Committee expressed regret at the absence of the representative of Bosnia and Herzegovina, who had informed the Committee of his inability to be present owing to prior commitments in connection with the peace talks taking place on the former Yugoslavia. |
Члены Комитета выразили сожаление в связи с отсутствием на заседании представителя Боснии и Герцеговины, который уведомил Комитет о невозможности его присутствия в силу принятых ранее обязательств в связи с проходящими мирными переговорами по бывшей Югославии. |
President Mandela agreed to engage in the peace process in response to a request by the Special Representative of the Secretary-General and the observers to the peace talks, the United States, Portugal and the Russian Federation. |
Президент Мандела согласился включиться в мирный процесс в ответ на просьбу Специального представителя Генерального секретаря и наблюдателей за мирными переговорами, Соединенных Штатов, Португалии и Российской Федерации. |
A world in which United States and Russian nuclear forces were numbered in the hundreds rather than the thousands would be one in which his Government would respond to the challenge of multilateral nuclear arms control talks. |
Мир, в котором ядерные силы Соединенных Штатов Америки и России будут исчисляться сотнями, а не тысячами, станет тем миром, в котором его правительство примет соответствующие меры с учетом задач, стоящих перед многосторонними переговорами по контролю над ядерными вооружениями. |
They have engaged in diplomacy on the sidelines of the peace talks and supported the Joint Monitoring Commission in the Nuba Mountains, the Civilian Protection Monitoring Team and Verification Monitoring Team. |
Они стали проводить дипломатическую работу параллельно с мирными переговорами и поддержали работу Совместной комиссии по наблюдению в горном массиве Нуба, Группы по наблюдению за охраной гражданских лиц и Группы по наблюдению за процессом проверки. |
Comprehensive reform to benefit all communities in Kosovo is now on the agenda, and, following the successful implementation of three out of the five pilot projects, I believe it is achievable in parallel with status talks. |
Сейчас на повестке дня стоит проведение в Косово комплексной реформы на благо всех общин, и, учитывая успешное осуществление трех из пяти экспериментальных проектов, думаю, что ее эффективное проведение возможно параллельно с переговорами о статусе. |
One area where violations of the travel ban may occur is in reconciliation talks between the Afghan Government and the Taliban, in so far as these may take place in another country. |
Нарушения запрета на поездки могут произойти в связи с переговорами о примирении между правительством Афганистана и движением «Талибан», поскольку эти переговоры могут состояться в другой стране. |
As the Juba peace process is at a very challenging stage, which requires sustained and focused diplomatic and financial efforts, the Secretary-General decided in May 2007 to enhance the Special Envoy's facilitation efforts by establishing a unit in Juba to closely follow the peace talks. |
Поскольку начатый в Джубе мирный процесс находится на очень непростом этапе, требуя постоянных и целенаправленных дипломатических усилий и финансовой поддержки, в мае 2007 года Генеральный секретарь принял решение укрепить посреднические усилия Специального посланника путем создания в Джубе структуры для осуществления пристального наблюдения за мирными переговорами. |
The overall security situation in Kosovo remains tense owing to the ongoing future status talks, the reshuffling of the Kosovo Government, the high unemployment rate, and the inability of the power company to provide sufficient electricity for the province. |
В целом обстановка в Косово остается напряженной в связи с ведущимися переговорами о будущем статусе, перестановкам в правительстве Косово, высоким уровнем безработицы и неспособностью со стороны энергетической компании обеспечить бесперебойную подачу электроэнергии в крае. |
In addition, the services of locally contracted interpreters, translators and other conference staff (three interpreters and two secretaries) for the Lusaka peace talks will continue to be required. |
Кроме того, и впредь необходимы будут услуги нанимаемых по контрактам местных устных и письменных переводчиков и другого конференционного персонала (трех устных переводчиков и двух секретарей) в связи с лусакскими мирными переговорами. |
So, in accordance with the Six-Party Talks (North and South Korea, the United States, Russia, China, and Japan) my government wants to create a Korean Economic Community in collaboration with the North. |
Итак, в соответствии с Шестисторонними переговорами (между Северной и Южной Кореей, США, Россией, Китаем и Японией) наше правительство хочет создать Корейское экономическое сообщество совместно с Северной Кореей. |
The European Union is closely watching the six-party talks aimed at resolving the current crisis relative to North Korea's nuclear programme. |
Европейский союз внимательно следит за переговорами с участием шести сторон, направленными на урегулирование нынешнего кризиса, вызванного северно-корейской ядерной программой. |
Chatter says he may have been involved in the '02 peace talks thing. |
Поговаривают, что он мог быть вовлечён в события 2002 года, связанные с мирными переговорами. |
Continued stalemate of the START talks, whose progress was another condition of the NPTs renewal, will have the same undermining effect. |
Продолжающее патовое положение с переговорами о START-е, успешная реализация которого была дополнительным условием возобновления NTP, будет иметь тот же самый негативный эффект. |
The consensus conference was subsequently replaced by less media-effective direct political talks especially with the communities concerned. |
Конференция по консенсусу была впоследствии заменена менее эффективными политическими переговорами, в частности с соответствующими общинами, с участием средств информации. |
This seems to be the approach followed by the mutual force reduction talks held in Vienna, and the talks on conventional forces in Europe. |
Это, как представляется, подход, обусловленный переговорами о взаимном сокращении вооруженных сил, проходившими в Вене, а также переговорами по обычным вооруженным силам в Европе. |
Word is out about your talks. |
Есть люди, недовольные этими переговорами. |
Togo has been following with great interest the talks under way and calls for the establishment of lasting peace in this region. |
Того с большим интересом следит за проходящими переговорами и призывает к установлению прочного мира в этом регионе. |
It has something to do with the peace talks. |
Думаю, это связано с мирными переговорами парадасцев. |
We know the talks that we are engaged in are not really negotiations, despite the fact that we have decided to call them just that. |
Мы знаем, что обсуждения, которые мы ведем, по сути, не являются переговорами, хотя мы условились называть их именно так. |
The leaders have since increased the pace of the talks, deciding to aim to meet twice a week from October onwards and increasing the number of meetings between their representatives in the intervals between formal negotiating sessions. |
С тех пор лидеры повысили темпы переговоров, приняв решение с октября встречаться дважды в неделю и увеличив количество заседаний их представителей в перерывах между официальными переговорами. |
The negotiations cannot be an open-ended process, nor can we afford interminable talks for the sake of talks. |
Переговоры не могут быть бессрочным процессом, так же как и не могут продолжаться бесконечно, т.е. переговорами ради переговоров. |
The only achievement was the agreement on the setting-up of a permanent secretariat in Nairobi for the talks, under the supervision of a special envoy who would undertake "shuttle diplomacy" between talks. |
Единственным успешным результатом явилось заключение соглашения о создании в Найроби постоянного секретариата для ведения переговоров под контролем специального посланника, который будет осуществлять "челночную дипломатию" в промежутках между переговорами. |
This position was evident in the intransigent and inflexible attitude of the Greek Cypriot side throughout the process of direct talks, which commenced in 2001 upon my initiative and culminated in the talks at The Hague. |
Эта позиция со всей очевидностью проявилась в бескомпромиссном и негибком подходе кипрско-греческой стороны на протяжении всего процесса прямых переговоров, которые начались в 2001 году по моей инициативе и завершились переговорами в Гааге. |
If the proximity talks are replaced with direct talks in which the US is not physically inside the negotiating room, there is no guarantee that the stronger partner will not try to bully the weaker one. |
Если эти переговоры будут заменены прямыми переговорами, в которых США физически не находится в комнате переговоров, нет никакой гарантии, что более сильный партнер не будет пытаться запугать более слабого. |
I fully share the disappointment of the Security Council at the absence of progress during the Glion talks, despite the interest shown by the international community, and more particularly by those countries that had their representatives in the wings observing the talks. |
Я полностью разделяю разочарование Совета Безопасности в связи с отсутствием прогресса на переговорах в Глионе, несмотря на интерес, проявленный международным сообществом, в частности теми странами, которые назначили своих представителей на местах для наблюдения за переговорами. |