In the past four years, Jamaica has implemented certain crime-fighting measures with the aim of tackling the import, transit and export of narcotic drugs and illicit firearms and ammunitions. |
За последние четыре года Ямайка предприняла ряд мер по борьбе с преступностью, направленных на борьбу с импортом, транзитом и экспортом наркотических средств и незаконного стрелкового оружия и боеприпасов. |
Ongoing political and security developments in Egypt have also led to the continued closure of tunnels, the tackling of illegal smuggling and the frequent closure of the Rafah crossing. |
Текущие политические и связанные с безопасностью события в Египте также стали причиной продолжающегося закрытия тоннелей, борьбу с контрабандой и частое закрытие контрольно-пропускного пункта Рафах. |
Some representatives pointed out that the Montreal Protocol had already contributed significantly to tackling climate change; the total of greenhouse gas emissions phased out under it was considerably higher than that under the Kyoto Protocol. |
Некоторые представители указали на то, что Монреальский протокол уже внес значительный вклад в борьбу с изменением климата; общий объем выбросов парниковых газов, ставших объектом поэтапной ликвидации в рамках Протокола, значительно превосходит объем выбросов в рамках Киотского протокола. |
Morocco's 2011 Constitution, with its broad human rights provisions and its commitment to tackling corruption, and Morocco's steadfast moves towards regionalization by strengthening the role of regions and repartitioning power between them and the central Government, provided a framework for discussing regional autonomy. |
Конституция Марокко 2011 года, содержащая широкие правозащитные положения и предусматривающая борьбу с коррупцией, а также последовательное продвижение Марокко к регионализации посредством укрепления роли районов и перераспределения властных полномочий между ними и центральным правительством создают основы для обсуждения региональной автономии. |
We call upon the United Nations system to devote more resources to tackling these two interrelated diseases, because we believe that addressing only one of them will mean that we are dealing with only half of the problem. |
Мы призываем систему Организации Объединенных Наций направлять больше ресурсов на борьбу с этими двумя взаимосвязанными заболеваниями, поскольку считаем, что решение лишь одной из них будет означать решение проблемы только наполовину. |
In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to launch an urgent appeal for support for these efforts, in particular the determined and dynamic efforts of the African continent aimed at tackling the HIV/AIDS pandemic. |
В заключение я хотел бы от имени Группы африканских государств обратиться с настоятельным призывом поддержать эти усилия, в частности, решительные и динамичные усилия Африканского континента, направленные на борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Lack of political will is reflected in inadequate resources devoted to tackling violence against women and a failure to create and maintain a political and social environment where violence against women is not tolerated. |
Недостаточно активное проявление политической воли сказывается на недостаточности ресурсов, направляемых на борьбу с насилием в отношении женщин, и неспособности создавать и поддерживать политические и социальные условия, в которые насилие в отношении женщин недопустимо. |
adopt a new vision in order to focus not only on countering the symptom but also on vigorously tackling the underlying causes of piracy and purposefully promoting the economic development of Somaliland and Puntland. |
принять новый подход, который предполагает не только борьбу с симптомами, но также активную борьбу с коренными причинами пиратства и целенаправленно содействовать экономическому развитию Сомалиленда и Пунтленда. |
Other measures of performance are useful complements to estimates of total fraud loss, such as changes in regional levels of loss, the cost of tackling fraud compared to the return obtained and the rate of recovery of detected incidents of fraud. |
Полезным дополнением к оценкам общего ущерба от мошенничества являются другие показатели эффективности, такие как изменения в уровнях ущерба в региональном разрезе, соотношение затрат на борьбу с мошенничеством и возмещенных сумм и процент выявленных случаев мошенничества, по которым удалось взыскать ущерб. |
The Office for the Prevention of Corruption and Organized Crime (USKOK), established in 2001, is a specialized body in charge of tackling corruption and organized crime and operates within the institutional mechanism of the Public Prosecutor's Office. |
Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью (УБКОП), созданное в 2001 году, - это специализированный орган, который отвечает за борьбу с коррупцией и организованной преступностью и действует в рамках институциональной системы Генеральной прокуратуры. |
Round-table discussion on strengthening cooperation among the bodies involved in tackling drug trafficking between the States of Latin America and the Caribbean and the States of Africa, in particular West Africa |
Круглый стол по проблеме укрепления сотрудничества органов, которые ведут борьбу с незаконным оборотом наркотиков между государствами Латинской Америки и Карибского бассейна и государствами Африки, в частности Западной Африки |
Tackling poverty must not be interpreted as a philanthropic activity, but rather as one which helped women to build capacities and self-esteem. |
Борьбу с нищетой следует воспринимать не как филантропическую деятельность, а как средство увеличения возможностей и повышения самоуважения женщин. |
Parties reported a range of research-based policies and measures including some that have potential to improve understanding of carbon dynamics and others tackling fire and pest control. |
Стороны сообщили также о ряде видов политики и мер, основанных на результатах научных исследований и способствующих лучшему пониманию процессов, связанных с динамикой углерода или направленных на борьбу с пожарами и вредителями. |
The encyclical Populorum Progressio and the recent Stand Up Against Poverty events had underlined that the way to achieve peace and guarantee children's rights lay in tackling poverty. |
Энциклика "Популорум прогрессио" и состоявшиеся недавно акции "Вместе против нищеты" еще раз указали на то, что путь к достижению мира и обеспечению прав детей пролегает через борьбу с нищетой. |
The Declaration also discussed ways to promote good governance in all aspects, including tackling corruption, ensuring sound banking systems, and curbing money laundering. |
В Декларации также рассматриваются пути поощрения благого правления во всех его аспектах, включая необходимость борьбы с коррупцией, обеспечение надежности банковских систем и борьбу с "отмыванием" денег. |
Many developing countries are investing in their people, promoting democracy and the rule of law, tackling corruption and welcoming the private sector as a partner. |
Многие развивающиеся страны инвестируют в население, укрепляют демократию и верховенство права, ведут борьбу с коррупцией и устанавливают партнерские отношения с частным сектором. |
The actions addressed by the programme include fighting against illegal content, tackling unwanted and harmful content, promoting a safer environment and awareness-raising. |
Действия, предпринимаемые в рамках этой программы, включают в себя борьбу с незаконно размещенной информацией, удаление нежелательных и вредных материалов, пропаганду более безопасных условий и просветительскую деятельность. |
India is familiar with tackling the mosquito menace and fully supports efforts that focus on the prevention and elimination of malaria in developing countries, including in Africa. |
Индия знакома с проблемой борьбы с москитами и полностью поддерживает усилия, направленные на профилактику и борьбу с малярией в развивающихся странах, в том числе в Африке. |
We have been actively involved in operations in Afghanistan with our strategic allies and we are, together, tackling the consequences of the struggle against terrorism. |
Во взаимодействии с нашими стратегическими союзниками мы принимаем активное участие в операциях, проводимых в Афганистане, и на основе совместных усилий ведем борьбу с терроризмом. |
Therefore, in tackling this issue, we must take into account this distinction if we wish measures taken in the context of international cooperation to have a favourable impact on the effective fight against this illicit trade. |
Поэтому при рассмотрении этого вопроса мы должны учитывать такое различие, если мы хотим, чтобы меры, принимаемые в контексте международного сотрудничества, оказывали благоприятное воздействие на эффективную борьбу с такой незаконной торговлей. |
Building and strengthening the gender-equality expertise of persons responding to HIV, Government bodies responsible for planning and budgeting regarding HIV and other stakeholders is critical for achieving progress in tackling the epidemic. |
Повышение уровня знаний по вопросам равноправия, которыми обладают люди, отвечающие за борьбу с ВИЧ, государственные органы, занимающиеся планированием и финансированием мероприятий по борьбе с ВИЧ, и другие участники, крайне важно для достижения прогресса в борьбе с этой эпидемией. |
To that end, the ASEAN Socio-Cultural Community Blueprint had identified seven priority areas for action, including poverty alleviation, tackling the negative impacts of integration and globalization, food security, access to health care and the control of communicable diseases. |
С этой целью в Проекте социально-культурного развития сообщества выделены семь приоритетных областей для принятия мер, включая сокращение масштабов нищеты, устранение негативных последствий интеграции и глобализации, обеспечение продовольственной безопасности, расширение доступа к медицинскому обслуживанию и борьбу с инфекционными заболеваниями. |
It drew attention to judicial reforms tackling independence and autonomy, efficiency, access to justice, combating crime - particularly corruption, terrorism and organized crime -, prison reform and the judicial information system. |
Он обратил внимание на судебные реформы, направленные на обеспечение независимости и самостоятельности, эффективности, доступа к правосудию, борьбу с преступностью, в первую очередь с коррупцией, терроризмом и организованной преступностью, тюремную реформу и создание системы судебной информации. |
One of the social consequences of drug abuse was the need to devote large sums of money to tackling the problem and its consequences, instead of investing them in the development of society and human resources. |
К числу социальных издержек злоупотребления наркотиками относится необходимость расходования больших денежных сумм на борьбу с этим явлением и преодоление его последствий, вместо того чтобы использовать эти деньги в интересах развития общества и людских ресурсов. |
Under the health and development initiative that Japan announced in 2005, Japan has been tackling HIV/AIDS and other health issues through the Japan International Cooperation Agency and its partners. |
В соответствии с объявленной в 2005 году инициативой в области здравоохранения и развития Япония ведет борьбу с ВИЧ/СПИДом и решает другие проблемы в области здравоохранения по линии Японского агентства по международному сотрудничеству и его партнеров. |