Although the Department-projected timeline for operational activation of the system was set for June 2006, organizational resource constraints have impacted on the ability to meet the original timeline. |
Хотя Департамент запланировал введение в строй этой системы в июне 2006 года, нехватка организационных ресурсов не позволила соблюсти первоначальные сроки. |
In addition, a modern transfer facility has been constructed in Halkapinar for a light rail system, suburban and mainline transportation activities in Izmir. |
Кроме того, для системы легких железных дорог в Халкапинари и для пригородного сообщения и магистральных перевозок в Измире были введены в строй современные системы пересадки пассажиров. |
It bases the political system on a combination of collective will of the National society and its constructive creativity with the Supreme authority of the Nation-state in which the state syndicalism will be an important political factor of this system. |
Свой государственный строй она строит на сочетании сборной воли Национального общества и его конструктивной самодеятельности с верховным авторитетом Нации-государства, в котором государственный синдикализм будет представляться важным политическим фактором этого уклада. |
The social system of the DPRK which has embodied the Juche idea is a people-centred social system in which people are the masters of everything and everything serves them. |
Общественно-государственный строй КНДР, воплотивший в себе идеи чучхе, ставит в центр внимания народные массы - он делает трудящиеся народные массы хозяевами всего, ставит все в государстве и обществе на службу народным массам. |
Takoma was among some of the first stations to open in the Metrorail System, less than one year after the system's inauguration on March 27, 1976. |
Такома является одной из первых станций, открытая спустя менее двух лет после введения в строй 1-й очереди Вашингтонского метрополитена 27 марта 1976 года. |
Proceeding from principles of quality, creative obligation, social justice and national ethics, the Natiocracy establishes a system capable to assure an all-around development, a legal status and a fair equivalent (payment) of work for each productive member of a society. |
Исходя из принципов качества, творческой обязанности, социальной справедливости и национальной этики, - Нациократия строит строй, способный обеспечить каждому производящему члену общества всестороннее развитие, правовое положение и справедливый эквивалент (оплату) его труда. |
This "report" is dedicated to bringing harm to the image of the DPRK and creating international pressure on the DPRK so as to dismantle the socialist system and satisfy the US interests. |
Этот доклад был составлен согласно интересам США, которые хотят очернить имидж КНДР и создать атмосферу международного давления, чтобы разрушить социалистический строй. |
What they have learned is that the military threats were helpless to dismantle the system and this is the another reason that they formed a group to raise the "human rights issues" as the international one. |
США, считая, что одной военной угрозой и шантажом невозможно разрушить социалистический строй КНДР, пытаются интернационализировать возню вокруг вопроса прав человека против ее, сколотив свои послушные силы. |
The constant political system of the Natiocracy will become a consequence of emancipating (the National revolution) and preparing-reconstructive (National dictatorship) efforts of the Ukrainian nationalism and will mean transition of the Nation to final, ending stages of National-state construction. |
Постоянный государственный строй Нациократии станет следствием освободительных (Национальная революция) и подготовительно реконструктивных (Национальная диктатура) усилий Украинского национализма и будет означать переход Нации к конечным, завершающим этапам Национально государственного строительства. |
Starting from the one-sided interests non-relevant to the human rights, US and western countries are exercising the collective force upon the countries maintaining their specific system and political mode by accusing them as "states infringing upon human rights". |
Именно США и страны Запада, исходя из односторонних своих интересов, не имеющих никакой связи с правами человека, прикрепляют ярлык «нарушителя прав человека» к странам, сохраняющим свой собственный строй и способ введения политики, и оказывают на них коллективный нажим. |
The smear campaign conducted by the US is none other than the fascist manoeuvres to change the political mode and social system of the DPRK into their own way, pursuing the policy of internatinalizing the "human rights issues" in the DPRK. |
Их происки, направленные на интернационализацию возни вокруг вопроса прав человека, по сущности являются злейшей фашистской диктаторской акцией - не признать созданный в КНДР политические системы и общественный строй и преобразовать их только по требованию и желанию США. |
The DPRK will make every possible effort to shatter all human rights rackets kicked up by the U.S. and other hostile forces and defend the socialist system where the people are masters and their genuine human rights are guaranteed on the highest level. |
КНДР приложит все возможные усилия к тому, чтобы положить конец любому правозащитному шантажу со стороны США и других враждебных сил и защитить социалистический строй, в котором народ является хозяином и в котором подлинные права человека гарантируются на самом высоком уровне. |
Upholding the banner of independence and self-reliance, Korean people successfully carried out the anti-imperialist, anti-feudal democratic revolution, post-war reconstruction and socialist construction, and established in 1958 the first socialist system in the East. |
Корейский народ, высоко подняв знамя самостоятельности, знамя опоры на собственные силы, успешно провел после освобождения страны восстановление и строительство, антиимпериалистическую и антифеодальную демократическую революцию, послевоенное восстановление и строительство, социалистическую революцию и в августе 1958 г. впервые на Востоке установил социалистический строй. |
It was the last four day test flight of the Zenit-2 programme, before the system became fully operational and began making eight day full-duration flights from the next mission, Kosmos 12. |
Это были последние четыре дня испытательных полетов аппаратов программы «Зенит-2», прежде чем система полностью вступила в строй, впоследствии совершались более продолжительные восьмидневные рейсы, к примеру полет аппарата «Космос-12». |
He said that the unified broad gauge railway system in India which connected one of Nepal's nearest border points with the port of Calcutta had come into operation recently and was expected to facilitate smooth transit. |
Он заявил, что недавно была введена в строй стандартная ширококолейная железная дорога, соединившая один из ближайших пограничных пунктов Непала с портом Калькутты, и ожидается, что это поможет упорядочить транспортное движение. |
On account of limited applicability for BMS and Catering, it was decided to take it up only in 2009 when the Agresso system upgrade, which has an inventory module, will be installed. |
По причине ограниченности применения этой статьи расходов по отношению к СЭЗ и Общественному питанию было решено учесть ее лишь в 2009 году, когда войдет в строй система "Агрессо", имеющая в своей структуре модуль инвентаризации. |
The entire system will be launched in the third quarter of 2009/10 (January to March 2010), and this will require the skills of a senior Business Analyst. |
Целиком система «Тэлент менеджмент» будет введена в строй в третьем квартале 2009/10 года (январь-март 2010 года), и для этого потребуются квалифицированные услуги старшего специалиста по анализу рабочих процессов. |
Well, one of my agents came across a paper he wrote, it was published, about the corruption of government and the banking system and its negative impact on society. |
один из моих агентов исследовал его бумаги о коррупции в правительстве и банковской системе и их негативном влиянии на общественный строй. |
Furthermore, the Board was informed that currently, the Agency's information technology systems could not capture non-inventory items and that this particular deficiency would be addressed in 2014 through the introduction of the new enterprise resource planning system. |
Кроме того, Комиссия была проинформирована о том, что в настоящее время информационно-технические системы Агентства не позволяют вести учет не относящихся к запасам предметов имущества и что именно этот недостаток будет устранен в 2014 году благодаря вводу в строй новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
When the Space Shuttle returns to flight, it will carry the Canadian-built Inspection Boom, an extension of Canadarm that will enable astronauts to survey the Shuttle's thermal protection system. |
После возвращения в строй МТТК "Спейс Шаттл" на нем будет установлена инспекционная штанга в качестве насадки на канадский дистанционный манипулятор "Канадарм", что позволит астронавтам контролировать систему теплозащиты МТТК. |
Following decentralization of the registration database in previous reporting periods, a pilot version of the field social study system (FSS) was installed in the West Bank field in October 1997, ahead of full installation in all fields in late 1998. |
После децентрализации базы данных о регистрации за предыдущие отчетные периоды в октябре 1997 года на Западном берегу был внедрен пересмотренный вариант системы социального обследования на местах (ССОМ), что было сделано до ее полного введения в строй на местах в конце 1998 года. |
The Advisory Committee shares the Board's concerns with respect to the implementation of Atlas; it is now clear that the numerous risks inherent to the implementation of a system of this magnitude were not properly assessed in the pre-implementation phase. |
Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу внедрения системы "Atlas"; в настоящее время ясно, что на предшествовавшем ее внедрению этапе должным образом не были учтены многочисленные риски, с которыми сопряжен ввод в строй столь масштабной системы. |
In 2004 the South African Government has re-launched the Sectoral Training Authorities (SETAs), a system meant to accredit training providers and their curricula, thus guaranteeing an adequate quality level. |
В 2004 году правительство Южной Африки повторно ввело в строй систему секторальных учебных центров (СЕТА) систему, предназначенную для аккредитации поставщиков услуг по подготовке кадров и утверждения их учебных программ для обеспечения надлежащего уровня качества. |
As it became apparent that Umoja would not be on schedule, the Committee was subsequently informed that the enterprise resource planning system would be implemented in phases, starting with Umoja Foundation, that would support IPSAS. |
Впоследствии, когда стало очевидно, что «Умоджа» не будет введена в строй в установленные сроки, Комитет был проинформирован о том, что система общеорганизационного планирования ресурсов будет вводиться поэтапно: сначала программа «Умоджа» будет внедрена в базовой конфигурации, которая обеспечит поддержку МСУГС. |
The fictionalized Harvest became operational in the early 1950s, under the supervision of Earl Comstock, while the actual system was installed in 1962. |
«Выдуманный» Харвест вводится в строй под руководством Эрла Комстока в 1950 году, в то время как настоящий был введён в эксплуатацию лишь в 1962 году. |