Most of those difficulties have since been overcome, the parts of the system that have been implemented work satisfactorily and the project is expected to be completed within the next biennium with the system fully operational at all duty stations. |
В основном эти трудности преодолены, внедренные компоненты системы работают удовлетворительно, и ожидается, что проект будет завершен в течение следующего двухгодичного периода, когда система полностью вступит в строй во всех местах службы. |
UNFPA is focusing on training staff in the new system and ensuring connectivity in all country offices so that the first wave of the ERP system can become operational in January 2004. |
ЮНФПА уделяет повышенное внимание профессиональной подготовке сотрудников в рамках новой системы и обеспечению возможностей электронного подсоединения во всех страновых отделениях, с тем чтобы первый блок системы ПОР вступил в строй в январе 2004 года. |
On the PIC system we would not prioritise the introduction of a formal system which would take a long time to introduce and implement but rather build up the informal regional systems which could be operational much more quickly. |
В отношении системы ПОС мы не стали бы уделять первоочередное внимание введению официальной системы, для внедрения и осуществления которой понадобится долгое время; скорее, имеет смысл наращивать неофициальные региональные системы, которые могут быть введены в строй гораздо быстрее. |
The Department of Field Support anticipates that the Centre, which will be operational by June 2008, will provide an aircraft tracking system, including a global flight following system for the entire United Nations air fleet. |
Департамент полевой поддержки ожидает, что этот центр, который вступит в строй к июню 2008 года, обеспечит систему слежения за воздушными судами, включая глобальную систему слежения за полетами для всего парка воздушных судов Организации Объединенных Наций. |
Well, what system do you follow here? |
Так какой у вас тут строй? |
In many of these cases the opposition movement saw itself not only as nonviolent, but also as upholding their country's constitutional system against a government that was unlawful, for example if it had refused to acknowledge its defeat in an election. |
Во многих случаях приведенных выше оппозиция не только настаивала на ненасильственных методах, но и считала, что защищает конституционный строй своей страны от незаконного правительства, например если оно отказывалось признавать поражение на выборах. |
Strong through its authority and stability, the Natiocracy, concentrating in its hands management, defense and state system, at the same time under its leadership will provide wide opportunities of creativity of the population in the most comprehensible to the Ukrainian conditions forms of self-management. |
Сильная своим авторитетом и стабильностью Нациократическая власть, сосредоточивая в своих руках управление, оборону и строй государства, в то же время будет обеспечивать под своей ведущей ролью широкие возможности самодеятельности населения в наиболее удельных для украинских условий формах самоуправления. |
On 26 March 1980 she was sentenced to five years exile under article 1901 of the RSFSR criminal code (dissemination of false fabrications defaming the Soviet state and social system). |
7 марта 1980 года арестована и 26 марта приговорена к пяти годам ссылки по ст. 1901 УК РСФСР (распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй). |
People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. |
Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств. |
The above-mentioned Treasury Department regulation constitutes additional proof that the United States Government is not observing General Assembly resolution 47/19 and that its aim is to try to subvert the economic, political and social system of Cuba and to inflict hardship on the Cuban people. |
Вышеупомянутые правила министерства финансов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов не выполняет резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи и что оно стремится сделать все, чтобы подорвать существующий на Кубе экономический, политический и социальный строй и нанести ущерб кубинскому народу. |
His delegation would never tolerate any infringement of its country's sovereignty or slander of its socialist system, which was a powerful weapon for the protection and promotion of human rights. |
Делегация КНДР не потерпит никаких посягательств на суверенитет своей страны или клевету на ее социалистический строй, который является мощным орудием защиты и поощрения прав человека. |
Nevertheless, the system is based upon the democratic principle, and the authority of each Legislative Assembly in Guernsey, Alderney and Sark is undisputed in each respective Island. |
Тем не менее этот строй основан на демократических принципах, и каждое из законодательных собраний на островах Гернси, Олдерни и Сарк пользуется непререкаемым авторитетом. |
It also has mechanisms to monitor situations in which the rule of law and the democratic system are harmed or jeopardized, through fact-finding missions, assessments and rapporteurs with specific mandates. |
В ней также имеются механизмы действий по мониторингу ситуаций, в которых затрагивается или ставится под угрозу верховенство права и демократический строй, посредством миссий по информированию и установлению фактов, а также докладчики с конкретными мандатами. |
The exercise of the rights and freedoms of the individual and citizen must not violate the rights and freedoms of other persons or affect the constitutional system and public morals. |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
In the Constitution, the Azerbaijani nation proclaimed its intention to safeguard the democratic system, establish a civil society, and build a secular law-based State that guaranteed the rule of law while preserving a commitment to universal human values. |
Народ Азербайджана в Конституции провозгласил о своих намерениях гарантировать демократический строй, достичь утверждения гражданского общества, построить правовое, светское государство, обеспечивающее верховенство законов, сохраняя приверженность к общечеловеческим ценностям. |
No country should be able to impose its own ideology or its own social system on others and the right to self-determination should never be used as an excuse for secessionist activities, which had become one of the underlying causes of war and armed conflict. |
Ни одна страна не должна навязывать свою идеологию или свой общественный строй другой стране, а право на самоопределение никогда не должно использоваться в качестве предлога для сепаратистской деятельности, ставшей одной из глубинных причин войн и вооруженных конфликтов. |
It also forces us to disarm ourselves like a defeated nation, thus attempting to forcibly dismantle our nuclear programme first and to overthrow our system through complete, verifiable, irreversible dismantlement. |
Они также заставляют нас разоружиться, как будто мы побежденная держава, при этом пытаясь для начала заставить нас демонтировать нашу ядерную программу, а затем свергнуть наш строй путем полного, поддающегося проверке и необратимого демонтажа. |
In 2017, it was planned to prepare engineering infrastructure: to put into operation a power line, to carry out a gas pipeline and water supply, as well as a Sewerage system. |
В 2017 году планировалось подготовить инженерную инфраструктуры: ввести в строй линию электропередач, провести газопровод и водопровод, а также систему водоотведения. |
As soon as the United Nations Office at Nairobi is established, the data problem will need to be addressed to enable implementation of the first two releases of the system early in 1996. |
Как только будет создано отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, проблему с данными необходимо решить, с тем чтобы можно было ввести в строй первые две очереди системы в начале 1996 года. |
Providing the necessary resources are made available, work could begin immediately on the collection of data, and a prototype system could become operational in six months. |
При наличии необходимых ресурсов можно было бы незамедлительно приступить к работе по сбору данных, и в этом случае прототип системы можно было бы ввести в строй через шесть месяцев. |
The delays in the implementation of these systems were caused by problems encountered by the contractor (Alcatel) in obtaining customs clearance of the materials and equipment related to the telephone system, which have only recently been resolved. |
Задержки с введением в строй этих систем объяснялись теми трудностями, с которыми подрядчик (Алкател) столкнулся при таможенной очистке материалов и оборудования для телефонной системы, и эти трудности были устранены лишь недавно. |
In September 1998, the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations began implementing the system, which is expected to be fully operational in all missions by the end of 1999. |
В сентябре 1998 года Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира приступил к внедрению этой системы и, как предполагается, система полностью вступит в строй во всех миссиях к концу 1999 года. |
When the system was fully operational, it would be able to account for all non-expendable assets, including those valued at under $1,500. |
Когда эта система полностью вступит в строй, она сможет обеспечить учет всего имущества длительного пользования, включая имущество стоимостью менее 1500 долл. США. |
The Board agrees that the implementation of the IMIS Release 3 and the enhancements to the inter-office voucher system should be able to address the rejection problem. |
Комиссия согласна с тем, что введение в строй третьей очереди ИМИС и совершенствование системы работы с авизо внутренних расчетов должны способствовать устранению проблемы отклонения авизо. |
The new system that will be operational by 1 May 2003 will provide the authorities with the capability of searching the List electronically at all entry points. |
Новая система, которая будет введена в строй к 1 мая 2003 года, позволит властям во всех пунктах въезда вести электронный поиск. |