"Subject is not approved for field duty and immediate suspension from service advised." |
"Рекомендуется немедленное отстранение от службы". |
But the judge ruled that because O'Neal's behavior was an off-court incident, arbitration was allowed under the CBA, and thus the arbitrator was within his rights to reduce the suspension. |
Но судья заявил, что происшествие с О'Нилом произошло за пределами игровой площадки и согласно КТГ дело попадает под юрисдикцию арбитражного суда, который имел право уменьшить отстранение. |
There was no indication that the Ministry of Defence had applied article 164 of Act No. 836 of 2003, which provides for suspension from service as a preventive measure in cases of serious human rights violations. |
Неизвестно, применяет ли министерство обороны статью 164 закона Nº 8362003 года, где предусматривается отстранение от должности в качестве превентивной меры в случаях грубых нарушений прав человека. |
On October 18, 2005, Head Coach Moe Mantha was handed a 40-game suspension and later terminated without pay, for a hazing incident that occurred aboard a bus after a pre-season game versus the London Knights. |
18 октября 2005 года главный тренер команды, Мо Манта, получил 40-матчевое отстранение, а позже с ним был разорван контракт без выплаты заработной платы, за случай дедовщины, который произошёл в автобусе после предсезонной игры против «Лондон Найтс». |
By 2005, the league would take on the role of Philippine national representation under Chot Reyes, when FIBA lifted the suspension of the country following the formation of the Samahang Basketbol ng Pilipinas despite a ninth-place finish in the 2007 FIBA Asia Championship. |
К 2005 году лига взяла на себя роль филиппинского национального представительства под руководством Чота Рейеса, когда ФИБА отменила отстранение страны после формирования Федерации баскетбола Филиппин (ФБФ; SBP), и несмотря на то, что заняла девятое место на Чемпионате Азии 2007 года. |
Under article 371 of the Penal Code, discriminatory acts by persons in charge of public or private institutions or industrial or commercial establishments were punishable initially by a fine and subsequently by suspension from duties for a specific period. |
Согласно статье 371 Уголовного кодекса, проявления дискриминации со стороны лиц, исполняющих служебные обязанности в государственных или частных учреждениях либо в хозяйственных или коммерческих учреждениях, первоначально влекут за собой уплату штрафа, а при повторном совершении - отстранение от выполнения служебных обязанностей на определенный период. |
Thus, after a spoken or written reprimand, the penalties range from a fine of up to 30 days' pay, 20 to 120 days' suspension, or 121 to 240 days' suspension, to mandatory retirement or dismissal. |
Так, например, после объявления устного и письменного выговора налагаются следующие виды взысканий: штраф до 30 суток, отстранение от выполнения служебных обязанностей на 20-120 суток, отстранение на 121-240 суток, снятие с должности и отставка. |
One such case was the suspension by the Council of Ministers, on 27 February 1996, of the President of the Court of First Instance in Kigali, Mr. Jean-Claudien Gatera. |
В качестве примера можно привести отстранение от работы 27 февраля 1996 года по решению совета министров председателя суда первой инстанции Кигали г-на Жана-Клодьена Гатеры. |
Alternatively, if they have been dealt with by the procedures within the Ministry of Internal Affairs, then the perpetrators are subject to disciplinary sanctions, such as transfer, suspension, or dismissal. |
В иных случаях, если по делам полицейских проводится служебное расследование в рамках министерства внутренних дел, то виновные подвергаются дисциплинарным мерам наказания, таким, как перевод на другую работу, временное отстранение от занимаемой должности или увольнение со службы. |
The suspension, shortly after the NDPP had obtained a court warrant for the arrest of Jackie Selebi was widely criticized, including by the Law Society of South Africa. |
Отстранение от должности, последовавшее вскоре после того, как директор НУГП получил судебный ордер на арест Джеки Селеби, вызвало широкий общественный резонанс, включая критику со стороны Общества юристов Южной Африки. |
The sanctions consisted of fines (eight cases), reprimands (two cases) or suspension from post (one case). |
Наложенные взыскания были следующими: в восьми случаях - штраф, двух случаях выговоры, в одном случае временное отстранение от должности. |
The Security Council takes note of the announced suspension of some of the police officers identified in the UN-IPTF report but remains deeply concerned by the failure to date of the responsible authorities to take all the necessary steps to implement the conclusions drawn from that report. |
Совет Безопасности принимает к сведению объявленное временное отстранение от занимаемой должности некоторых полицейских, фамилии которых фигурируют в докладе СМПС, однако по-прежнему серьезно озабочен тем, что ответственные органы власти до сих пор не приняли все необходимые меры для практической реализации выводов, вытекающих из этого доклада. |
Paragraph 2 of this article also defines suspension as a prohibition on exerting the authority attached to the post and on carrying out the same work or activity as previously, which is issued as a decision or judgement with immediate effect. |
Частью 2 указанной статьи также определено, что отстранение от должности заключается в запрещении подозреваемому или обвиняемому исполнять должностные полномочия, выполнять работу, которую они выполняли, или заниматься деятельностью, которой они занимались, о чем выносится соответствующее постановление (определение), подлежащее немедленному исполнению. |
Article 128, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure stipulates that suspension is one of the available coercive procedural measures and is used to enforce the provisions prescribed in the Code for preliminary investigations, and court hearings of criminal cases. |
В соответствии с частью 1 статьи 128 УПК отстранение от должности является одной из мер процессуального принуждения и применяется в целях обеспечения предусмотренного УПК порядка предварительного расследования и судебного разбирательства уголовного дела. |
In two cases, the legislation provided for the suspension of accused public officials, but was silent on removal or reassignment. |
В двух случаях законодательство предусматривало временное отстранение обвиняемых публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей, однако в нем отсутствовали положения, позволяющие смещать с должности или переводить на другую должность. |
You know, now that my suspension's over, |
Теперь, когда мое отстранение от родительских обязанностей окончено, я попытаюсь разобраться со всеми "прелестями" |
The suspension, reassignment, or transfer of a public official accused of an offence, and any disqualification, is imposed by the Dominican authorities as a practice, without a specific regulation. |
В законодательстве Доминики отсутствуют конкретные положения, регулирующие временное отстранение от должности, назначение на другую должность или перевод на другую работу обвиняемого в преступлении публичного должностного лица или случаи дисквалификации, и при принятии таких решений власти следуют сложившейся практике. |
Among the disciplinary measures applied we may highlight suspension, dismissal and the payment of fines, and, in some cases, criminal proceedings are instigated. |
Среди применяемых дисциплинарных мер можно выделить следующие: отстранение от исполнения должностных обязанностей, увольнение и штраф, а в некоторых случаях - возбуждение уголовного преследования. |
The permanent removal of officials convicted of serious offences and the suspension of those against whom allegations of such offences are being investigated should be ensured. |
Следует обеспечить, чтобы должностные лица, осужденные за совершение серьезных правонарушений, были окончательно отстранены от занимаемых ими должностей, а также обеспечить временное отстранение от должностей должностных лиц, в отношении которых ведутся расследования утверждений, касающихся совершения ими таких правонарушений. |
The Act also provides for punishment applicable to a public servant who is guilty of negligence: the punishment ranges from a pubic or private reprimand and suspension to dismissal and temporary disqualification from holding another government post. |
Эти наказания могут включать общественное или частное порицание, временное отстранение от выполнения обязанностей, снятие с должности и запрещение временно занимать другие должности на государственной службе. |
The rules laid down in this Title shall be applicable to disciplinary proceedings whenever these lead to the application of penalties of suspension or dismissal, or other penalties of similar gravity. |
Правила, установленные в настоящей главе, применимы к дисциплинарному разбирательству во всех случаях, когда они приводят к применению таких санкций, как отстранение от должности или увольнение, или иных санкций аналогичного характера . |
Suspension is standard procedure! |
Отстранение стандартная процедура В данной ситуации! |
Suspension, probably worse. |
Отстранение, может и хуже. |
The 1-week suspension is mandatory. |
Отстранение на одну неделю в обязательном порядке. |
The cause of his suspension was the rather evident conflict between his public work as an auditor in an agency that investigated the national railway administration, and his private economic activities in seeking to sell a particular form of soundproofing for highways and railroads. |
Его отстранение от работы стало следствием очевидного конфликта интересов между его государственной службой в качестве аудитора в ведомстве, которое надзирает за деятельностью национальной железнодорожной администрации, и его частной экономической деятельностью, когда он пытался продать особый вид шумоизолирующих экранов для шоссейных и железных дорог. |