Under the disciplinary regime established by law, offences are classified as less serious, serious and more serious and the penalties consist of a verbal or written warning, suspension from duty or removal from office. |
Согласно установленному законом дисциплинарному регламенту, проступки подразделяются на менее тяжкие, тяжкие и особо тяжкие, а мерами взыскания могут быть выговор без занесения или с занесением в личное дело, временное отстранение от должности и смещение с должности. |
The administrative penalties provided for under the internal rules of the Federal Prison Service for misconduct by prison staff characterized as very serious are suspension, discharge, termination and relief from duty. |
Административные санкции, предусмотренные внутренними правилами Федеральной службы пенитенциарных учреждений, включают временное отстранение от должности, понижение в должности, выговор и увольнение в связи с особо тяжелыми нарушениями со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
Such sanctions shall include, inter alia, private or public disciplinary measures; private or public reprimand; suspension in position, post or commission; dismissal; economic sanctions; or temporary disqualification from holding positions, posts or commissions in public service. |
Эти санкции включают, в частности, частное или публичное порицание; частное или публичное предупреждение; временное отстранение от должности или выполнения служебных обязанностей или поручения; увольнение; экономические санкции и временное запрещение занимать должности или выполнять задания или поручения на государственной или муниципальной службе. |
In the cases that included contrary conduct in which the powers were abused or exceeded as provided by law and the Convention, the perpetrators had imposed upon them disciplinary and other measures, including suspension and removal from MUP RS and the termination of contracts. |
В случаях, связанных, в частности, с неправомерным поведением, когда имели место злоупотребление должностными полномочиями или их превышение, как это и определяется законодательством и Конвенцией, виновные подвергались дисциплинарным и иным мерам наказания, включая отстранение от должности и увольнение из МВД РС и |
I welcome the decision of the Ministry of Interior to intensify the screening of police officers and commence more stringent vetting measures, including the suspension of police officers involved in abductions, the mistreatment of detainees and assassinations. |
Я приветствую решение министерства внутренних дел более интенсивно проводить проверку сотрудников полиции и начать применять более строгие аттестационные меры, включая отстранение от исполнения обязанностей тех сотрудников полиции, которые замешаны в похищениях, жестоком обращении с содержащимися под стражей лицами и в убийствах. |
(c) The inappropriate and excessive use of disciplinary measures applied to Aboriginal and African Canadian children in school, such as resorting to suspension and referring children to the police, as well as the over-representation of these groups in alternative schools; |
с) необоснованным и чрезмерным использованием в школах таких мер дисциплинарного воздействия в отношении детей коренных народов и афроканадцев, как временное отстранение от занятий и привод в полицию, а также перепредставленностью этих групп среди учащихся альтернативных школ; |
(e) Not having been subject to disciplinary actions or administrative punishment such as dismissal from function, termination of duty or suspension from work, due to an act contrary to honour or integrity; |
е) не быть объектом принятия дисциплинарных мер или мер административного наказания, таких, как увольнение с должности, прекращение выполнения своих функций или временное отстранение от работы, по причине совершения какого-либо деяния, противоречащего принципам чести или добросовестности; |
Suspension was initially with full pay, and subsequently without pay effective 5 February 1997. |
Первоначально предусматривалось отстранение от должности с сохранением оклада, а впоследствии, начиная с 5 февраля 1997 года, - отстранение без сохранения содержания. |
Suspension from the performance of his duties, the practice of his occupation or the exercise of his rights. |
Временное отстранение от исполнения служебных обязанностей, профессиональной деятельности и поражение в правах. |
Suspension or relocation of a public official on this basis should be without permanent prejudice to the responsibility assigned to the accused public official. |
Временное отстранение или перевод публичного должностного лица на другую должность на этой основе не должны наносить непоправимого ущерба обязанностям, возложенным на обвиняемое публичное должностное лицо. |
Suspension from work on half salary for a period not exceeding six months; |
отстранение от работы с выплатой половины оклада за период, не превышающий шесть месяцев; |
Example: Suspension from duty of a staff member during pending investigation (UNRWA) |
Пример: отстранение сотрудника от выполнения служебных обязанностей на время проведения расследования (БАПОР) |
Suspension of those charged with assault from their duties or functions when these entail any influence over victims or witnesses; |
отстранение от занимаемой должности или выполнения служебных обязанностей, если это сопряжено с каким-либо воздействием на жертв или свидетелей; |
Whipper said any suspension... |
Виппер сказала, что любое отстранение... |
My suspension is about to expire. |
Моё отстранение почти закончилось. |
I've lifted your suspension. |
Я отменил твое отстранение. |
Two formal reprimands, suspension. |
Два официальных выговора, отстранение. |
my six-week suspension is up. |
мое шестинедельное отстранение закончилось. |
He is on administrative suspension. |
Это просто административное отстранение. |
The suspension will remain in force. |
Отстранение остаётся в силе. |
And I hope the suspension does that. |
Надеюсь, отстранение мне поможет. |
Your suspension has left us exposed. |
Твое отстранение сделало нас уязвимыми. |
The review board rescinded your suspension. |
Наблюдательный совет отменил твое отстранение. |
THEY'RE WILLING TO TURN YOUR EXPULSION INTO A SUSPENSION. WHAT? |
Они собираются заменить твое исключение на отстранение от занятий. |
Suspension means the removal of an official from his post for a period defined in the decision to suspend, which shall set out the grounds for the imposition of this penalty, in the following terms: |
Приостановка функций означает отстранение должностного лица от исполнения обязанностей на срок, оговоренный в решении о приостановке, где это наказание должно быть обосновано с указанием следующего: |