Such suspension may be an effective safeguard against the risk of further loss to the Organization, which may not be able to recover misappropriated funds at a later stage. |
Такое отстранение от работы может быть эффективным средством защиты от риска дополнительных убытков для Организации, которой, возможно, не удастся взыскать на последующем этапе неправомерно присвоенные средства. |
Rather, there were only individual cases of abuse of powers whereupon appropriate legal and by-law measures, including suspension and the termination of employment, were taken against authorized official persons. |
Напротив, имели место лишь индивидуальные случаи злоупотребления полномочиями, в связи с которыми против соответствующих уполномоченных должностных лиц принимались законные и подзаконные меры, включая временное отстранение от должности и увольнение. |
Articles 206-216 of the Organizational Law of the Judiciary provide for disciplinary measures that can be imposed on members of the judiciary and prosecutors, including warnings, fines, suspension, removal and dismissal. |
В статьях 206-216 Органического закона о судебной системе оговариваются дисциплинарные меры, которые могут приниматься в отношении судей и прокуроров, включая предупреждения, штрафы, временное отстранение от должности, перевод на другую должность и увольнение. |
The suspension by the High Judicial and Prosecutorial Council of the Bosnia and Herzegovina Chief Prosecutor amid a corruption scandal regarding the alleged illegal export of arms and ammunition demonstrated the Council's capacity to react in disciplinary cases. |
Временное отстранение от должности Высоким судебно-прокурорским советом генерального прокурора Боснии и Герцеговины в связи с коррупционным скандалом по поводу предполагаемого незаконного экспорта оружия и боеприпасов продемонстрировало способность Высокого судебно-прокурорского совета принимать меры по дисциплинарным вопросам. |
In addition, fines and suspension are also provided, as well as, in all cases, the confiscation of profits, even if they have been transformed. |
Кроме того, предусмотрены штрафы и временное отстранение от должности, а также во всех случаях конфискация доходов, даже если их форма была изменена. |
Disciplinary measures, such as suspension from work, transfer or a disciplinary sanction, are imposed where allegations of torture during the investigation stage are made. |
В случае существования подозрений в применении в ходе следствия пыток к подозреваемым принимаются соответствующие дисциплинарные меры, например временное отстранение от должности, перевод на другую работу или другие дисциплинарные санкции. |
Pupils in primary and secondary schools run the risk of being expelled from the public school system, whereas teachers are in danger of reprimands, suspension and, ultimately, dismissal from their jobs. |
Учащиеся начальной и средней школы сталкиваются с угрозой исключения из государственной школьной системы, тогда как преподавателям грозят выговоры, отстранение от должности и, в конечном счете, увольнение с работы. |
Disciplinary measures applicable to prison staff, as set out in the rules established by the Civil Service Commission, included suspension, varying in length depending on the offence committed, and dismissal. |
Дисциплинарные наказания, применяемые по отношению к служащим исправительных учреждений и предусмотренные в разработанных Комиссией по надзору за государственными служащими правилах, включают отстранение от должности, продолжительность которого зависит от совершенного нарушения, и увольнение. |
"Such suspension shall not affect the social security benefits, obligations and contributions of the police officer in question" (Disciplinary Regulations, art. 33). |
Такое отстранение от должности не затрагивает пособий, обязательств и льгот по социальному страхованию соответствующих сотрудников полиции, на которого наложено взыскание (статья 33 дисциплинарного устава). |
As stated above, in the Netherlands judges are subject to a written warning given by the president of the court in which the judge serves or, if warranted, suspension which may be followed by dismissal by the Supreme Court. |
Как указывалось выше, в Нидерландах судьям может объявляться письменное предупреждение председателем суда, в котором работает судья, а в случае необходимости, производиться временное отстранение от должности, за которым может последовать увольнение по распоряжению Верховного суда. |
8 AM, Friday morning, you will come back with a parent or guardian and you will apologize to all these children in the presence of their parents, or your suspension will last indefinitely. |
В пятницу в 8 утра жду вас с родителем или опекуном и вы извинитесь перед всеми детьми в присутствии из родителей или же ваше временное отстранение станет постоянным. |
The law provided punishment for that, which included suspension of the guilty educator without pay, and teachers, students, and parents, who, in rural areas, often performed the function of school administration, were well aware of such punishments. |
В законе за это предусмотрены такие наказания, как временное отстранение виновного преподавателя от работы без сохранения зарплаты, и эти наказания хорошо известны преподавательскому корпусу, учащимся и родителям, которые в сельской зоне нередко выполняют функцию административного руководства школьными учреждениями. |
Under the provisions of the Police Act, if a complaint results in a finding of guilt with respect to a major violation of the Code, the police officer may be disciplined in several ways, including suspension or dismissal. |
Согласно положениям Закона о полиции, если в результате рассмотрения жалобы устанавливается факт серьезного нарушения Кодекса, к сотруднику полиции могут быть применены различные дисциплинарные меры, включая временное отстранение от должности или увольнение. |
So I figured I'd plea the charges down to a couple misdemeanors, get a censure, and maybe a little suspension, but... a confession to a felony? |
Я думал, что смогу свести обвинения к паре административок, получить выговор, и может быть, ещё временное отстранение от дел, но... сознаться в уголовке? |
The implementing regulations of the Civil Service Ethics Code state that penalties for infractions of the Code may take the form of censure, suspension, fines, termination of contract or dismissal. |
В соответствии с Регламентом к Закону о кодексе норм поведения на государственной службе в числе мер наказания за нарушение Кодекса предусматриваются выговор, временное отстранение от должности, штраф, расторжение контракта, смещение с должности или увольнение. |
There were two degrees of punishment that could be imposed on a judge: the first included measures such as suspension from duty for a maximum of 30 days and deprivation of entitlement to promotion for up to one year. |
Существуют две степени возможных наказаний судей: первая степень включает в себя такие меры, как отстранение от должности на срок до 30 дней и лишение права на продвижение по службе на срок до одного года. |
During the reporting period, trade union leaders had faced reprisals such as threats, charges of incitement of the commission of a crime (charges were subsequently dropped upon the request of the Prime Minister) and suspension from work. |
В течение отчетного периода лидеры профсоюзов подвергались репрессиям, таким как угрозы, обвинения в подстрекательстве к совершению преступления (обвинения были впоследствии сняты по просьбе Премьер-министра) и отстранение от работы. |
Problems that can arise: undue suspension of parties or candidates, inconsistent application of the law with respect to the registration of candidates, provisions in the election law that have the effect of discriminating against certain groups. |
Возможные проблемы: неправомерное отстранение партий или кандидатов, наличие в законодательстве положений, которые могут рассматриваться как дискриминационные в отношении некоторых групп избирателей, и несостоятельность законодательства в отношении регистрации кандидатов. |
The Court ruled that the Assembly's suspension of four members, including the Speaker and Deputy Speaker, did not violate the Constitution, the Comprehensive Peace Agreement, or the standing rules of the Assembly and that the Assembly had followed due process. |
Суд постановил, что отстранение Собранием от своих должностей четырех членов Собрания, включая спикера и заместителя спикера, не является нарушением Конституции, Всеобъемлющего соглашения об установлении мира или регламента Собрания и что Собрание действовало в соответствии с надлежащей процедурой. |
Suspension of the aggressor from occupational duties or functions; |
отстранение преступника от занимаемой должности или выполнения служебных обязанностей; |
The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. |
Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
Through the above-mentioned cases of executions, it appears that the most severe punishment ever handed out to human rights violators is suspension from duty, despite the gravity of the offences, including extra-legal executions, with which they were charged. |
Из информации, касающейся упомянутых выше случаев казней, следует, что самым суровым наказанием, когда-либо применявшимся к лицам, виновным в нарушениях прав человека, является временное отстранение от должности, несмотря на тяжесть обвинений, в том числе в совершении внесудебных казней. |
Any refusal, exclusion, suspension, limitation, specification or preference in relation to any employment is established by an employer to be based on a bona fide occupational requirement; |
любой отказ, исключение, временное отстранение от работы, ограничение, требование или предпочтение в отношении какой-либо профессиональной деятельности устанавливается работодателем, исходя из обоснованных и разумных профессиональных соображений; |
Japan stressed that it immediately investigated alleged violations of conservation and management measures of regional fisheries management organizations and arrangements by any Japanese fishing vessels, and the sanctions imposed for violations could include suspension from fishing and returning to the port and anchorage. |
Япония подчеркнула, что незамедлительно расследует случаи предполагаемого нарушения любыми японскими рыболовными судами рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, и при установлении факта нарушений вводятся санкции, которые могут включать временное отстранение от промысла, водворение в порт и постановку на якорь. |
Existing legislation on disciplinary measures during the investigation of an alleged case of torture to be taken against law enforcement personnel responsible for acts of torture (e.g. suspension); |
нормы действующего законодательства, предусматривающие принятие в ходе расследования обвинений в применении пыток дисциплинарных мер к сотрудникам правоохранительных органов, виновных в применении пыток (например, временное отстранение от должности); |