| Several delegations had suggested specific topics, such as suspension and debarment, and procurement planning, which could be dealt with in supplementary papers. | Некоторые делегации предложили конкретные темы, такие, как приостановление деятельности и отстранение, а также планирование закупок, которые можно было бы рассмотреть в вспомогательных документах. |
| The domestic legal system allows for the suspension and removal of officials accused of corruption as established in the Convention. | Национальная правовая система допускает отстранение от исполнения обязанностей и увольнение служащих, обвиняемых в коррупционных деяниях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
| Bolivian legislation previously provided for the suspension of public officials accused of an offence, but the relevant provisions were declared unconstitutional. | Ранее в законодательстве Боливии предусматривалось временное отстранение от должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении преступления, однако соответствующие положения были объявлены неконституционными. |
| Maximum five years suspension from government services and payment of reparations, perform as its sanctions. | Предусмотренные им санкции представляют собой временное отстранение от государственной службы на максимальный пятилетний срок и выплату компенсации. |
| Removal, suspension or reassignment of accused public officials (para. 6) | Смещение, временное отстранение или перевод на другую должность обвиняемых публичных должностных лиц (пункт 6) |
| Article 68 of the CPL addresses the suspension of position or duties. | Статья 68 УПК допускает временное отстранение от должности или от исполнения обязанностей. |
| Specific provisions exist in Algerian law regarding the suspension and deregistration of judges, bailiffs and notaries for criminal offences, including corruption offences. | В законах Алжира существуют конкретные положения, касающиеся дисциплинарных санкций, таких, как временное отстранение от должности и увольнение, применительно к судьям, судебным исполнителям и нотариусам, причастным к совершению правонарушений, в том числе связанных с коррупцией. |
| I'm sorry, but suspension would be terrible for him. | Простите, но отстранение от учебы было бы для него ужасным. |
| Academic suspension and an irate husband. | Отстранение от учебы и раздраженный муж. |
| Having a teacher on suspension is never good for us. | Временное отстранение учителя - это для нас всегда плохо. |
| I'll see you when my suspension is lifted. | Увидимся, когда мое временное отстранение закончится. |
| Two weeks' suspension for me, and a fine for everybody. | Для меня - отстранение от работы на две недели, остальным - штраф. |
| I'm talking about the suspension. | Это я про твоё временное отстранение. |
| You take one step further, There will not be a suspension hearing. | Ещё один шаг в этом направлении, и будет не временное отстранение. |
| The suspension shall be without prejudice to the rights of the individual. | Это отстранение от работы осуществляется без ущерба для прав сотрудника. |
| Any breach of that principle was punishable by disciplinary measures such as salary reductions, suspension or dismissal. | Любое нарушение этого принципа влечет дисциплинарные взыскания, такие, как штрафы, временное или постоянное отстранение от должности. |
| Punishment for skipping detention is three days' suspension and refusal of your prom tickets. | За пропуск дополнительньых занятий - отстранение от школы на три дня и недопуск на выпускной бал. |
| He knew that a third pink slip meant suspension. | Он знает, что за третье отстранение его исключат. |
| And a suspension now, it could just set her back months. | И нынешнее отстранение, оно может отбросить её на несколько месяцев назад. |
| Your suspension has been lifted, Peralta. | На следующий день Твое отстранение отменено, Пералта. |
| Academic suspension is the nuclear option. | Временное отстранение - это крайняя мера. |
| The suspension shall be without prejudice to the rights of the staff member and shall not constitute a disciplinary measure. | Это отстранение от работы осуществляется без ущерба для сотрудника и не является дисциплинарной мерой. |
| Their excessive use was a criminal offence liable to prosecution and to administrative actions such as suspension or dismissal. | Неоправданное применение оружия рассматривается как уголовное правонарушение, подлежащее судебному преследованию и влекущее принятие таких административных мер, как отстранение от служебных обязанностей или увольнение. |
| Appropriate disciplinary measures were taken in all cases of substantiated complaints, including severe sanctions such as dismissal or suspension. | По всем случаям обоснованных жалоб принимаются соответствующие дисциплинарные меры, включая жесткие взыскания, такие как увольнение или временное отстранение от должности. |
| Neither special leave with pay nor suspension with pay were disciplinary measures. | Ни специальный отпуск с сохранением содержания, ни отстранение от занимаемой должности с сохранением содержания не являются дисциплинарными мерами. |