The collapse of civil society and the limited ability of Afghans to participate in or influence decision-making have a direct negative impact on their right to life and other rights essential for livelihood and survival with a modicum of dignity. |
Крах гражданского общества и ограниченные возможности афганцев участвовать в принятии решений или влиять на него имеют прямое негативное воздействие на их право на жизнь и другие права, имеющие важное значение для обеспечения средствами к существованию и выживания с сохранением минимального достоинства. |
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. |
Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь. |
While efforts to end the fighting in Burundi should continue, it will be necessary for all the belligerents to observe, as a minimum, a comprehensive commitment to protect the lives of civilians and the means of their economic survival in the difficult circumstances of the war. |
Хотя усилия, направленные на прекращение боевых действий в Бурунди, следует продолжать, также необходимо добиваться того, чтобы все противоборствующие стороны придерживались, как минимум, всеобъемлющего обязательства охранять в трудных условиях войны жизнь гражданских лиц и средства их экономического выживания. |
Life became about survival and survival became a life sentence. |
Жизнь превратилась в выживание, выживание стало пожизненным приговором. |
If life has had a comparable impact elsewhere in the Solar System, the relative abundances of chemicals key for its survival - whatever they may be - could betray its presence. |
Если жизнь имеет сопоставимое воздействие на среду в другом месте Солнечной системы, то относительное содержание химических веществ, какими бы они ни были, могут выдать её присутствие. |
Life can no longer be the same for the vast majority of our people in rural areas, who depend on fishing and subsistence agriculture for their daily survival. |
Подавляющее большинство нашего населения, повседневная жизнь которого зависит от рыболовства и занятий сельским хозяйством с целью пропитания, уже не может жить как прежде. |
In countries whose sovereignty is being encroached upon, a large number of people are forced to live an insecure and miserable life, deprived of the fundamental right to survival, and the situation in neighbouring regions remains unstable. |
В странах, суверенитет которых ущемляется, значительная часть населения вынуждена влачить жалкое существование в обстановке отсутствия безопасности, будучи лишенной основополагающего права на жизнь, а положение в соседних регионах продолжает оставаться нестабильным. |
Mr. Nanjira (World Meteorological Organization (WMO)) said that the significance of the question of environment and sustainable development lay in the all-embracing and cross-cutting nature of the issues at stake and their impact on the daily survival of humanity. |
Г-н НАНЖИРА (Всемирная метеорологическая организация (ВМО) говорит, что важность вопроса окружающей среды и устойчивого развития заключается во всеобъемлющем и междисциплинарном характере рассматриваемых вопросов и их влиянии на повседневную жизнь людей. |
The international community still remembers the suffering of the Kosovars during their painful flight not long ago, when they had to leave their homes and fight for their survival. |
Международное сообщество еще не забыло о страданиях косовцев, пережитых ими в ходе недавней трагедии, когда они вынуждены были покидать свои дома, спасая свою жизнь. |
Right to survival - Right to protection - Right to development |
Обеспечение гарантии права на жизнь, права на защиту и права на развитие |
Of all the questions dealt with here in the First Committee, those concerning conventional weapons have the greatest immediate impact on the security, well-being and survival of the inhabitants of our planet. |
Из всех рассматриваемых в Первом комитете проблем вопросы обычных вооружений оказывают самое непосредственное влияние на безопасность, благосостояние и, по существу, жизнь обитателей нашей планеты. |
It was not possible to witness the events without appreciating the desperation of people long confined by a stultifying occupation that threatens human well-being, even survival, and should not be allowed to endure. |
Невозможно наблюдать такие события без осознания отчаяния людей, находящихся в условиях губительной оккупации, которая ставит под угрозу благосостояние и даже жизнь человека и которую нельзя выносить. |
Jordan was seeking to set itself up as a model, creating a safe environment in order to promote children's development and to guarantee their right to survival, protection and participation. |
Иордания ставит своей задачей создание образцового государства, в котором будут созданы все условия для развития детей и осуществления их права на жизнь, защиту и участие в жизни общества. |
Back when we lived in caves, our survival often depended on our ability to figure out fast who was a friend and who was foe. |
Еще когда мы жили в пещерах, наша жизнь зависела от умения быстро определять, кто - друг, а кто - враг. |
She explained that many women were driven by the lack of adequate and satisfying work options at home and the promise of a better life to migrate as a survival strategy to support their families. |
Она объяснила, что многих женщин подталкивают к отъезду отсутствие у них дома достаточных и удовлетворительных возможностей выбора работы и надежда на то, что миграция как избранная для поддержки их семей стратегия выживания позволит улучшить их жизнь. |
As of now, such provisions are far from being implemented, and the return of the displaced persons, to the extent that it has been occurring, is attributable mostly to their desperate situation and the lack of alternative choices of survival. |
В настоящее время эти положения далеки от претворения в жизнь, а возвращение перемещенных лиц, в той мере, в какой оно осуществляется, объясняется главным образом их безвыходным положением и отсутствием других возможностей для выживания. |
We also know that the rights to development, survival and participation require less political involvement, but that with respect to child protection we need to adopt, ratify and implement protocols. |
Известно нам также и о том, что права на развитие, выживание и участие требуют использования политических механизмов в меньшей степени, в то время как в отношении защиты детей нам нужно принимать, ратифицировать и проводить в жизнь соответствующие протоколы. |
In reality, it is impossible to put a real monetary value on the water around us, as the oceans are an invaluable resource necessary for the very survival of the planet and of the individual States that depend on the oceans. |
На практике невозможно реально оценить в денежном выражении стоимость окружающего нас водного пространства, поскольку Мировой океан представляет собой бесценный ресурс, необходимый для самого выживания нашей планеты и тех государств, жизнь которых зависит от океанов. |
The Committee is concerned at the extremely high level of chronic and persistent malnutrition in the State party, which undermines the right to life and survival of children, particularly among the rural and indigenous population. |
Комитет обеспокоен чрезвычайно высоким уровнем хронического и постоянного недоедания в государстве-участнике, которое подрывает право детей на жизнь и выживание, особенно среди сельского и коренного населения. |
(b) To take the necessary measures to fight the deprivations of malnutrition and poverty which impact on the life, survival and full development of children. |
Ь) принять необходимые меры для ликвидации недоедания и нищеты, которые влияют на жизнь, выживание и всестороннее развитие детей. |
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. |
Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
Our concept of development seeks to ensure a good life for all men and women, in peace and in harmony with nature, and the indefinite survival of human cultures. |
Наша концепция развития стремится обеспечить хорошую жизнь для всех мужчин и женщин, существующих в условиях гармонии с природой и заботящихся о долговечности сохранения человеческих культур. |
What's one life weighed against the survival of the human race? |
Чего стоит одна жизнь, когда на кону - выживание человеческой расы. |
See, we think that life should be about more than just survival, than just toiling in the fields. |
Видите, жизнь превращается в нечто большее, чем просто выживание, чем просто пахать поля. |
If life in the rural areas becomes unbearable, it becomes difficult to stop the rural residents from migrating into town centres and cities for their survival. |
Если жизнь в сельских районах становится тяжелой, становится трудным прекратить миграцию жителей сельских районов в городские центры и города. |