Properly addressing such challenges could result in increased tourism revenues that could be invested to develop urban restoration and infrastructure, and improve income redistribution to surrounding communities. |
Правильный подход к решению этих задач может стать залогом увеличения доходов от туризма, которые можно инвестировать в развитие городской инфраструктуры и реставрационные работы, и более оптимального перераспределения средств среди жителей близлежащих общин. |
Non-indigenous establishments, such as RCMP stations, day schools, and clinics, were here before they came to be in surrounding communities. |
Такие не туземные учреждения, как канадская конная полиция, дневная школа и клиника существовали прежде, чем они появились в других близлежащих населённых пунктах. |
They cannot travel unaided for long distances in the aqueous medium surrounding the cells from which they are released and therefore act locally on nearby target cells. |
Они не могут передвигаться без посторонней помощи на большие расстояния в водной среде, окружающей клетки, из которых они освобождены, и, следовательно, действовать локально на близлежащих клетки-мишени. |
Encourage companies and non-governmental organizations to provide literacy programmes for their workers and surrounding communities. |
поощрение предприятий и неправительственных организаций осуществляющих программы ликвидации неграмотности среди своих сотрудников и жителей близлежащих общин. |
For the first time, an oral cholera vaccination campaign was conducted, targeting 160,000 people, both refugees and immediate surrounding communities in Upper Nile State in South Sudan. |
Впервые была проведена кампания по пероральной вакцинации от холеры, которой было охвачено 160000 человек - как беженцев, так и жителей близлежащих населенных пунктов в южносуданском штате Верхний Нил. |
Many of the inhabitants fled to the surrounding collines, the access roads to which were later cut by the military, thereby preventing the people concerned from receiving provisions. |
Многие жители вынуждены были бежать и искать укрытия на близлежащих холмах, пути к которым позднее перекрыли военные, препятствуя тем самым снабжению этих людей продовольствием. |
Such cooperation should assist in resolving conflicts, for example, between the development of nature reserves and job creation in surrounding communes; |
Такое сотрудничество должно помогать решать конфликты, например между развитием природных ресурсов и созданием рабочих мест в близлежащих населенных пунктах; |
The Commission was informed that military training was being conducted day and night around the camps and in the surrounding hills and forest in both Ngara and Karegwe districts. |
Комиссия была информирована о том, что военная подготовка ведется днем и ночью в лагерях и в близлежащих холмисто-лесистых районах в областях Нгара и Карегве. |
Crete, Epirus and western Greece, with newly incorporated specialized services, show some autonomy with regard to serving the needs of their residents, and attracting patients from surrounding districts. |
Так, Крит (Эпир) и западная Греция с их новыми специализированными медицинскими службами имеют определенную автономию в смысле обслуживания своих постоянных жителей и привлекают пациентов из близлежащих районов. |
Replace the text of indicator of achievement (b) (i) with the following: "(i) The number of initiatives incorporating quality of life of refugees and the surrounding local communities into national development plans". |
Заменить показатель достижения результатов (b)(i) следующим: «Количество инициатив, направленных на включение вопросов качества жизни беженцев и близлежащих местных общин в национальные планы развития». |
Due to the prevailing security situation, the international presence in Mogadishu and surrounding areas is at best negligible, and this, as well as the absence of a functioning Government, is hampering the work of humanitarian agencies. |
В свете сложившейся ситуации в плане безопасности международное присутствие в Могадишо и близлежащих районах является в лучшем случае незначительным, и это, так же, как и отсутствие действующего правительства, препятствует нормальной работе гуманитарных организаций. |
It takes into account the amount of dangerous substances involved, the likelihood and effects of possible major accidents, and the vulnerability of surrounding areas. |
В рамках этого процесса учитывается объем соответствующих опасных веществ, вероятность возможного возникновения крупных аварий и их последствия, а также степень уязвимости близлежащих районов. |
On 31 December 2002, as soon as security conditions allowed, a multidisciplinary team from MONUC was dispatched to investigate allegations that grave human rights violations had occurred in Mambasa and surrounding areas. |
31 декабря 2002 года, как только позволила обстановка в области безопасности, для расследования сообщений о серьезных нарушениях прав человека, имевших место в Мамбасе и близлежащих районах, была направлена многодисциплинарная группа МООНДРК. |
This multi-pollutant situation is also the reason for the corrosion rates in urban areas being considerably higher than those in surrounding rural regions. |
Эта ситуация объясняет также тот факт, что скорость коррозии в городских районах является значительно более высокой по сравнению с темпами коррозии в близлежащих сельских регионах. |
At the same time, numerous security officers, identified by witnesses as Military Intelligence personnel, descended from vans and took up position in the vicinity of the square and the surrounding buildings. |
Одновременно с этим множество сотрудников сил безопасности, которые были опознаны свидетелями как сотрудники военной разведки, вышли из фургонов и заняли позицию возле площади и близлежащих зданий. |
He will also take note of the Government's response when formulating his own recommendations, which will include an examination of the events of June 2010 in Osh and surrounding provinces, in addition to other issues within the scope of his mandate. |
Он также учтет реакцию правительства при выработке своих рекомендаций, которые, помимо прочих вопросов, входящих в сферу действия его мандата, будут предусматривать проведение расследования июньских событий 2010 года в Оше и близлежащих областях. |
On 10 April, jointly with other mandate holders, the Special Rapporteur issued a statement calling for restraint and transparency as mass arrests were reported in the Tibetan Autonomous Region of China and surrounding areas. |
10 апреля Специальный докладчик, совместно с другими обладателями мандатов, сделал заявление, в котором призвал к сдержанности и транспарентности в связи с массовыми арестами, которые, как сообщалось, были произведены в Тибетском автономном районе Китая и близлежащих районах. |
UNV is implementing a project on solid waste management to improve the health and environmental conditions of residents of the town of Asira and four surrounding villages in the Nablus area. |
ЗЗ. ДООН осуществляют проект по утилизации твердых отходов, призванный оздоровить экологические условия жизни в городе Асира и в четырех близлежащих деревнях около Наблуса. |
MINURCAT, in collaboration with the relevant United Nations agencies and humanitarian actors, continues to urge the local authorities to identify, arrest and prosecute persons alleged to be recruiting or facilitating the recruitment of children in the camps and surrounding villages in eastern Chad. |
МИНУРКАТ в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями продолжает настоятельно призывать местные власти выявлять, арестовывать и преследовать в судебном порядке лиц, которые, согласно сообщениям, занимаются рекрутированием детей в лагерях беженцев и близлежащих деревнях на востоке Чада или пособничают этому. |
The proportion of persons receiving welfare benefits was 6.09 per cent among the Utari people, as compared with 2.19 per cent in surrounding municipalities. |
Доля лиц, пользующихся льготами по социальному страхованию, составляла 6,09 процента среди народности утари по сравнению с 2,19 процента среди жителей близлежащих муниципалитетов. |
The bodies of conscripts Muhammad Ahmad al-Abd and Manar Ahmad Amari were taken to the military hospital, together with 24 military personnel, including an officer, who had been injured by shrapnel and gunfire in various parts of the city and surrounding countryside. |
В военный госпиталь из различных частей города и близлежащих деревень были доставлены 24 военнослужащих, в том числе один офицер, получившие огнестрельные и осколочные ранения, а также тела призывников Мухаммада Ахмада аль-Абда и Манара Ахмада Амари. |
It was urgent to ensure the disarmament of armed elements and the identification, separation and internment of combatants to ensure security in the camps and surrounding areas. |
Была отмена необходимость без промедления приступить к разоружению вооруженных групп, к выявлению, отделению и интернированию комбатантов, чтобы обеспечить безопасность самих лагерей и близлежащих районов. |
The Afghan Women Judges Association provided training sessions to women judges and attorneys who were unable to practice during the Taliban regime and offered free legal counselling to women in Kabul and surrounding provinces. |
Афганская ассоциация женщин-судей организовала учебные курсы для женщин-судей и женщин-адвокатов, которые не имели возможности работать в период правления движения «Талибан», и бесплатно оказывает консультационные услуги женщинам в Кабуле и близлежащих провинциях. |
131 of them are purely endemic, 165 others are endemic to Corsica and surrounding areas! |
131 из них являются чисто эндемичных 165 других эндемичных на Корсику и близлежащих районах! |
Instead, IMLI burns 60,000 tonnes of lead acid batteries each year, threatening the surrounding environment and the health of the nearby community whose lead levels are between two and three times greater than the acceptable occupational health standards. |
Однако на предприятии ИМЛИ ежегодно сжигается около 60000 т свинцовых аккумуляторов, что угрожает окружающей среде и здоровью людей в близлежащих поселках, где уровень содержания свинца в 2-3 раза превышает нормы, приемлемые для обеспечения безопасной гигиены труда. |