In particular, the international community should not allow the fight against terrorism to be used to suppress human rights, including the right of peoples to self-determination, especially in cases of foreign occupation or alien domination. |
В частности, международное сообщество не должно допускать, чтобы борьба с терроризмом использовалась для подавления прав человека, включая право на самоопределение, особенно в случаях иностранной оккупации или господства. |
"Intensify cooperation between States of origin, transit and destination to prevent, suppress and punish trafficking in persons, especially women and children;" |
«для активизации сотрудничества между государствами происхождения, транзита и назначения в целях предотвращения, подавления и пресечения торговли людьми, особенно женщинами и детьми;»; |
It will be recalled that in previous reports, the Special Rapporteur expressed his concern about the use and abuse of national security laws to suppress opinion, expression and information. |
Как известно, в предыдущих докладах Специальный докладчик высказывал озабоченность по поводу использования законов о национальной безопасности и злоупотреблений этими законами с целью подавления права на свободу мнений и на свободное их выражение и информацию. |
The Government considers it important to ensure that the law of Sedition is not used to suppress legitimate and democratic criticism of the way the authorities are governing the country. |
Правительство считает важным обеспечить, чтобы Закон о подстрекательстве к мятежу не применялся для подавления законной и демократической критики методов, с помощью которых власти управляют страной. |
The resulting situation is a forced reaction to Azerbaijan's own decision to use military force to suppress the legitimate and just quest of the people of Nagorno Karabagh to peacefully exercise their right of self-determination. |
Сложившаяся ситуация является вынужденной реакцией на решение Азербайджана использовать военную силу для подавления законного и справедливого стремления народа Нагорного Карабаха мирным образом использовать свое право на самоопределение. |
The use of anti-terrorism measures to suppress democracy movements or to justify human rights violations was condemned, as was the emerging practice of equating struggles for self-determination with terrorism. |
Использование мер по борьбе с терроризмом для подавления демократических движений или оправдания нарушений прав человека подверглось осуждению, равно как и формирующаяся тенденция уравнивать борьбу за самоопределение с терроризмом. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, has also expressed concerns that the international duty to act against terrorism is being used to suppress the legitimate expression of grievances. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Мэри Робинсон также выразила озабоченность по поводу того, что моральное обязательство международного сообщества в отношении осуществления борьбы с терроризмом используется в целях подавления законного выражения недовольства и оправдания угнетения меньшинств. |
In order to effectively deter, prevent and suppress threats to maritime security, States require strong infrastructures and up-to-date knowledge, technology, equipment and training, as well as substantial financial, technical and human resources. |
Для эффективного сдерживания, предотвращения и подавления угроз безопасности на море государствам необходима мощная инфраструктура, современные знания, технология, оборудование и возможности в плане подготовки кадров, а также существенные финансовые, технические и людские ресурсы. |
Recently, the phenomenon of mercenarism has seen a trend whereby rather than being hired to overthrow or undermine Governments, mercenaries have been employed by some Governments to suppress opposition movements. |
С недавних пор в явлении наемничества стала проявляться тенденция, при которой наемники вербуются не для того, чтобы свергнуть правительства или подорвать их потенциал, а нанимаются некоторыми правительствами для подавления оппозиционных движений. |
His delegation had often had occasion to deplore illegal unilateral coercive measures taken by the imperial powers to suppress the right of peoples to define their own political, social and economic systems. |
Ее делегации не раз доводилось выражать сожаление по поводу незаконных односторонних принудительных мер, применяемых империалистическими державами для подавления права народов определять свой политический, социальный и экономический строй. |
His Government was concerned by the policies of some Western countries, including the United States and members of the European Union, where the use of tear gas or other harsh measures had been adopted to suppress peaceful demonstrators. |
Его правительство выражает обеспокоенность по поводу политики некоторых западных стран, в том числе Соединенных Штатов и членов Европейского союза, в которых слезоточивый газ и другие жесткие меры применяются для подавления мирных демонстрантов. |
Ukraine was eager to establish national mechanisms and to seek advice under the Optional Protocol to the Convention, but NGOs had raised a number of concerns relating to overcrowding, ill-treatment of prisoners and the planned use of special units to suppress prison riots. |
Украина стремится к созданию соответствующих национальных механизмов и заинтересована в получении консультационной помощи в рамках Факультативного протокола к Конвенции; в то же время НПО неоднократно выражали обеспокоенности по поводу переполненности тюрем, грубого обращения с заключенными и запланированного задействования спецподразделений для подавления бунтов в местах заключения. |
High levels of herbicides and pesticides are commonly used to suppress competing growth from other plants and to prevent disease outbreaks, which also has an impact on water quality. |
Как правило, для подавления роста других конкурирующих видов растений и для предупреждения вспышек заболеваний используются большие объемы гербицидов и пестицидов, что также сказывается на качестве воды. |
The European Union strongly condemns the use of force to suppress the Nepalese people's exercise of fundamental rights, including the right to freedom of assembly and freedom of expression. |
Европейский союз решительно осуждает применение силы для подавления осуществления народом Непала основополагающих прав, включая право на свободу собраний и свободу выражения убеждений. |
It requested information on how Indonesia will ensure that labelling of individuals as separatists in these areas is not used to suppress legitimate democratic activity by civil society, including peaceful public protests and criticism. |
Она обратилась с просьбой предоставить ей информацию о том, каким образом Индонезия сможет обеспечить, чтобы в этих районах была прекращена практика классификации отдельных лиц как сепаратистов для подавления законной демократической деятельности гражданского общества, включая мирные протесты и критику общественности. |
The Government also relied on a set of vaguely worded laws within the Penal Code, entitled "Offenses Against the National and International Security of the Country," to suppress peaceful activity or expression perceived as critical of officials or policies. |
Для подавления мирной деятельности и пресечения выражения мнений, воспринимаемых в качестве критики по отношению к должностным лицам или политике, правительство также использует набор расплывчато сформулированных законоположений Уголовного кодекса, озаглавленных "Преступления против безопасности страны в ее национальном и международном аспектах". |
International PEN stated that it has observed the pattern of a campaign to silence dissent in the printed media and the Internet, and to suppress peaceful disagreement and political opposition. |
Международный Пен-клуб заявил, что в стране прослеживается организованная кампания блокирования диссидентских взглядов в печатных средствах массовой информации и Интернете, а также подавления мирного инакомыслия и политической оппозиции. |
The violence used to suppress the protests of farmers and indigenous peoples against the mining companies that were exploiting their land and destroying the environment was a matter of grave concern to the Committee. |
Уровень насилия, применяемого для подавления манифестаций крестьян и представителей коренных народов, которые проводятся против горнодобывающих компаний, занимающихся освоением их земель и разрушающих окружающую среду, вызывает серьезную обеспокоенность Комитета. |
Correctional officers may use "reasonable" and "necessary" force to: prevent or suppress the commission of an offence by an inmate; protect themselves against unprovoked assaults; suppress riots; and prevent escape from medium and maximum security penitentiaries. |
Сотрудники исправительных учреждений могут применять "разумную" и "необходимую" силу в целях: предотвращения или пресечения правонарушения со стороны заключенного; самообороны в случае неспровоцированных нападений; подавления бунтов; и недопущения побегов из исправительных учреждений усиленного и строгого режима. |
Legislation in the name of national security and public order, or adopted in times of emergency must not be allowed to silence dissent, or suppress peaceful protest and reaction against violations of human rights. |
Нельзя допустить, чтобы законодательные меры, принимаемые во имя национальной безопасности, общественного порядка или в условиях чрезвычайного положения, использовались для подавления инакомыслия либо мирных протестов против нарушения прав человека и действий в ответ на такое нарушение. |
The use of terms such as "normal manner", "serious consequences" and "irresponsible" leaves scope for the Government to suppress freedom of opinion and expression. |
Использование определений «нестандартный», «серьезные последствия» и «безответственный» предоставляет государству поле для маневра для подавления свободы убеждений и их свободного выражения. |
The Venice Commission noted that in Belarus the protection of the reputation or rights of others is used to "limit, diminish, or suppress a person's right to free political expression and speech". |
Венецианская комиссия отметила, что в Беларуси защита репутации или прав других используется в целях «ограничения, ущемления или подавления права того или иного лица на свободное выражение политических мнений и свободу слова». |
Her delegation was concerned by the inclusion of the term "incitement" in the draft resolution, because that term was often used to repress minorities and suppress political opposition, and many countries had interpreted it to mean any offensive or anti-government speech. |
Ее делегация обеспокоена включением в проект резолюции термина «подстрекательство», поскольку этот термин часто используется для угнетения меньшинств и подавления политической оппозиции, и многие страны истолковывают этот термин как означающий любые оскорбительные или антиправительственные выступления. |
HRW stated that since 2011, the police and security agents have repeatedly used intimidation and excessive use of force to suppress peaceful protests by youth groups and war veterans, as well as several teachers' and health worker union strikes and other protests. |
ХРУ заявила, что с 2011 года полиция и агенты службы безопасности неоднократно прибегали к запугиванию и чрезмерному применению силы для подавления мирных протестов групп молодежи и ветеранов войны, а также ряда забастовок учителей и медицинских работников и других протестов. |
He noted with concern that there was no law against incitement to hatred and racial discrimination consistent with the provisions of article 4 of the Convention, and that the law against terrorism was applied in order to suppress demonstrations by indigenous peoples when their rights were not respected. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что отсутствуют законодательные нормы, направленные против подстрекательства к ненависти и расовой дискриминации, как предусмотрено статьёй 4 Конвенции, и что антитеррористический закон используется для целей подавления демонстраций коренных народов в ситуациях, когда их права попираются. |