| States should make concerted efforts to suppress financial support for terrorism, including through meeting existing international and regional commitments on terrorist financing and money-laundering. | Государствам следует прилагать согласованные усилия для пресечения финансовой поддержки терроризма, в том числе посредством выполнения существующих международных и региональных обязательств по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
| At the same time, some methods States use to suppress armed groups and terrorism also raise human rights concerns. | В то же время некоторые методы, используемые государствами для подавления вооруженных групп и пресечения терроризма, также вызывают озабоченность с точки зрения соблюдения прав человека. |
| This law had been introduced as a temporary measure during the colonial era to suppress criminal activities of secret society gangs and had been periodically renewed, most recently in February 2009. | Этот закон был принят в колониальный период в качестве временной меры для пресечения преступной деятельности тайных группировок и периодически обновлялся, в последний раз - в феврале 2009 года. |
| 88.42. Continue its ongoing efforts to improve the legal and regulatory framework to prevent, detect and suppress activities connected with trafficking in persons (Pakistan); | 88.42 прилагать и далее усилия по совершенствованию правовой и нормативной базы для предотвращения, обнаружения и пресечения деятельности, связанной с торговлей людьми (Пакистан); |
| Japan takes the view that a multifaceted approach, which includes assistance for maritime enforcement capacity-building and other medium-to-long-term efforts, in addition to operations by naval vessels, must be pursued in order to suppress piracy. | Япония считает, что для пресечения пиратства необходимо использовать комплексный подход, включающий помощь на цели наращивания потенциала по охране порядка на море и другие среднесрочные и долгосрочные усилия, в дополнение к направлению в эти районы судов военно-морских сил для проведения там операций. |
| As a result of the efforts to suppress the activities of the international crime group specializing in human trafficking, five women - Vietnamese nationals - were freed. | В результате проведенных мероприятий по пресечению деятельности международной преступной группы, специализирующейся на торговле людьми, были освобождены 5 женщин, гражданок Вьетнама. |
| (b) Increased support of the international community will become available for programmes to eliminate illicit crops and suppress illicit drug trafficking and money-laundering; | Ь) международное сообщество расширит поддержку, оказываемую программам по искоренению незаконных культур и пресечению незаконного оборота наркотиков и отмывания денег; |
| In the view of the Government, the cooperative spirit in which the Committee carries out its constructive dialogue with member States facilitates the adoption by the latter of concrete steps which prevent and suppress discrimination against human beings. | По мнению греческого правительства, тот дух сотрудничества, в котором Комитет ведет свой конструктивный диалог с государствами-членами, способствует принятию последними конкретных мер по предотвращению и пресечению дискриминации. |
| It is based on the exchange of information on unlawful activities of the leaders and active members of armed gangs, joint development of regulations and agreements involving counter-terrorism issues and implementation of coordinated operations to suppress a number of dangerous crimes. | Оно строится на обмене информацией о противоправной деятельности лидеров и активных членов бандформирований, совместной разработке нормативных актов и соглашений, затрагивающих вопросы борьбы с терроризмом; осуществлении скоординированных операций по пресечению ряда опасных преступлений. |
| In the information sphere, the Organization conducts joint special exercises such as the "Proksi" operation, which seeks to detect and suppress extremist websites and cut off the resources used to promote national, religious or racial hatred. | В информационной сфере в рамках Организации осуществляются совместные специальные мероприятия - операции «ПРОКСИ», по выявлению и пресечению деятельности сайтов экстремистской направленности, ресурсов, пропагандирующих национальную, религиозную и расовую вражду. |
| In addition, autocratic regimes have frequently perpetrated gross violations of human rights to suppress public dissent, violating core social, economic and cultural rights. | Кроме того, авторитарные режимы нередко совершают грубые нарушения прав человека для подавления общественных протестов, ущемляя основные социальные, экономические и культурные права. |
| In other countries, legislation newly enacted contains definitions of terrorism that are so wide or vague as to result in a substantial risk that they may be used to suppress legitimate political opposition and other forms of dissent. | В других странах вновь введенное законодательство содержит столь широкие или расплывчатые определения терроризма, что в результате этого возникает значительный риск их возможного использования для подавления законной политической оппозиции и других форм несогласия. |
| His delegation had often had occasion to deplore illegal unilateral coercive measures taken by the imperial powers to suppress the right of peoples to define their own political, social and economic systems. | Ее делегации не раз доводилось выражать сожаление по поводу незаконных односторонних принудительных мер, применяемых империалистическими державами для подавления права народов определять свой политический, социальный и экономический строй. |
| International PEN stated that it has observed the pattern of a campaign to silence dissent in the printed media and the Internet, and to suppress peaceful disagreement and political opposition. | Международный Пен-клуб заявил, что в стране прослеживается организованная кампания блокирования диссидентских взглядов в печатных средствах массовой информации и Интернете, а также подавления мирного инакомыслия и политической оппозиции. |
| Either we use this to suppress your abilities to scan while you're here... or wherever we go, they go. | либо мы используем это для подавления ваших способностей, пока остаётесь вы здесь, или - куда мы, туда и они. |
| Can't just suppress 65 million years of gut instinct. | Человек не может подавить животный инстинкт, которому 65 миллионов лет. |
| The authors were charged with, inter alia, treason and failure to suppress a mutiny, were convicted before a court martial in Freetown, and were sentenced to death on 12 October 1998. | Им было предъявлено обвинение, в частности, в измене и неспособности подавить мятеж, и 12 октября 1998 года военный трибунал Фритауна приговорил их к смертной казни. |
| Sometimes one can't suppress one's feelings. | Иногда невозможно подавить свои чувства. |
| The Godzilla series utilized the concept of a superweapon built by Japanese scientists to suppress him or any of the monsters he fights. | Серия фильмов «Годзилла» использовала концепцию супероружия, построенного японскими учеными, чтобы подавить чудовище. |
| After the government's resignation, fresh elections in September 1992 brought the party's utter defeat, as it was associated by the urban middle class with the old government's attempt to violently suppress the popular uprising. | После отставки правительства, новые выборы в сентябре 1992 года привели к полному поражению партии, поскольку ее связывали с попытками правительства насильственно подавить народный протест. |
| BERLIN - Humans love to suppress abstract dangers. | БЕРЛИН - Люди любят подавлять абстрактные угрозы. |
| My best guess is it's the longest interval that he can suppress his desire to kill. | Полагаю, это самый большой интервал, который он смог подавлять в себе желание его убить. |
| But the tendency in recent decades - and especially since 2007 - to suppress interest rates will be reversed within the next few years, owing mainly to rising investment from the developing countries. | Но тенденция последних десятилетий - особенно после 2007 года - подавлять процентные ставки сохранится еще в течение ближайших нескольких лет, в основном из-за роста инвестиций из развивающихся стран. |
| Kodama used his power in the yakuza to suppress anything he deemed the least bit communist or anti-nationalist. | Кодама использовал свою власть в якудза, чтобы подавлять что-либо, что он считал даже минимальным проявлением коммунизма или антинационализма. |
| These are precisely matters that we wanted to ask the South Korean authorities about, these authorities that are wielding the National Security Law over the people to suppress their ardent aspirations to the reunification of the country. | Это и есть те вопросы, которые мы хотели бы задать южнокорейским властям, которые используют Закон о национальной безопасности для того, чтобы подавлять страстное стремление населения к воссоединению страны. |
| The ratification procedure of international treaties to suppress trafficking in persons, should be completed as soon as possible. | Следует в возможно кратчайшие сроки завершить процедуру ратификации международных договоров о пресечении торговли людьми. |
| The Ministry of Internal Affairs provides the national body with information on the chemical substances used to suppress mass disorder or group violations of public order. It also provides for the security of inspection groups while they are in the territory of Turkmenistan. | Министерство внутренних дел Туркменистана представляет Национальному органу информацию в отношении химических веществ, используемых при пресечении массовых беспорядков и групповых нарушений общественного порядка, обеспечивает безопасность инспекционных групп при их пребывании на территории Туркменистана. |
| As mandated by the Commission at its forty-third session, UNDCP facilitated the consultation process for the Caribbean Treaty to Suppress Illicit Maritime Trafficking, initiated by the Government of the Netherlands. | В соответствии с мандатом Комиссии, предо-ставленном на ее сорок третьей сессии, ЮНДКП содействовала проведению консультаций по воп-росам Карибского договора о пресечении незаконной морской торговли, организованных правительством Нидерландов. |
| It was only in 2000 that the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons was added to the UN Convention against Transnational Organized Crime, especially Women and Children. | Только в 2000 году Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности дополнил Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее. |
| In 2006, the country ratified the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children and the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air (Palermo Protocols). | Кроме того, в 2006 году законодательные органы ратифицировали Палермский протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми и Палермский протокол против незаконного ввоза мигрантов. |
| In the Mekong subregion, UNODC provided training to law enforcement officers on how to investigate and conduct financial investigations, identify and suppress money-laundering and prevent bulk cash smuggling. | В субрегионе реки Меконг ЮНОДК организовало подготовку для сотрудников правоохранительных органов в вопросе о том, как расследовать и проводить финансовые расследования, выявлять и пресекать случаи отмывания денег и предотвращать перевозку контрабандой больших сумм наличных денежных средств. |
| To attain this objective, the proposed convention could call upon each ratifying member to suppress immediately all extreme forms of child labour, including: | Для достижения этой цели предлагаемая Конвенция могла бы содержать призыв к каждому ратифицирующему ее члену незамедлительно пресекать все крайние формы детского труда, в том числе: |
| As demonstrations continued to grow, the authorities moved to suppress the peaceful protests, including by deploying security units throughout Yangon and other cities and by declaring a ban on public assembly as well as a curfew. | По мере дальнейшего роста демонстраций власти начали пресекать мирные протесты, в том числе посредством развертывания подразделений сил безопасности в Янгуне и других городах, объявления запрета на публичные собрания и введения комендантского часа. |
| As proposed in the international drug control treaties, the international community, including intergovernmental bodies, should assist transit countries in enhancing their capabilities to suppress illicit drug trafficking; | как предлагается в международных договорах о контроле над наркотиками, международному сообществу, в том числе межправительственным органам, следует оказывать помощь странам транзита в расширении их возможностей пресекать незаконный оборот наркотиков; |
| Albania has called upon the Macedonian Government to halt the terror against Albanians and to suppress any activity which may make it a victim of a conflict and destabilization, but it has not mentioned a word about its own responsibility for the latest developments. | Албания призвала правительство Македонии прекратить террор против албанцев и пресекать всякую деятельность, чреватую конфликтом и дестабилизацией, однако не сказала ни слова о своей ответственности за последние события. |
| In 1968, the division participated in Operation Danube to suppress the Prague Spring uprising. | В 1968 году дивизия участвовала в операции «Дунай» по подавлению Пражской весны. |
| Building up the trust and confidence necessary for sustainable peace in the area is difficult, if not impossible, without determined efforts to suppress those violations. | Построение взаимной уверенности и доверия, необходимых для обеспечения прочного мира в этом районе, будет сложной задачей, если вообще неразрешимой, без решительных усилий по подавлению этих нарушений. |
| In addition to its efforts to suppress terrorism, his Government sought to strengthen the relevant instruments and mechanisms at both the local and international levels. | Наряду с усилиями по подавлению терроризма правительство Колумбии стремится укреплять соответствующие инструменты и механизмы как на местном, так и на международном уровне. |
| A Government which failed to respect the rights of its citizens in its efforts to suppress terrorism or armed opposition soon lost the trust and loyalty of its people. | То правительство, которое не уважает права своих граждан, осуществляя свои усилия по подавлению терроризма или вооруженной оппозиции, в скором времени утрачивает доверие и лояльность своего народа. |
| While many studies were examined, it remained impossible to make a clear judgement as to whether the effects on the immune system of radiation at low doses served to stimulate or suppress immune responses. | Хотя были изучены материалы многих исследований, по-прежнему невозможно сделать четкий вывод относительно того, служит ли воздействие на иммунную систему радиации в малых дозах активизации или подавлению иммунологической реакции. |
| At the institutional and legislative levels, measures had also been taken to implement the strategy of integration and to suppress all forms of discrimination. | Определенные меры были также приняты и в организационном и законодательном плане, с тем чтобы позволить осуществить стратегию интеграции и пресечь любые формы дискриминации. |
| Malaysia had consistently called for stringent measures to be adopted to curb such trafficking, and compliance by law enforcement authorities had helped to suppress the trafficking of drugs into the country. | Малайзия последовательно призывает к принятию строгих мер по обузданию незаконного оборота наркотиков, и соблюдение их правоохранительными органами помогло пресечь незаконный ввоз наркотиков в страну. |
| The steadfast refusal to suppress Hizbullah and to ensure effective control of the south as required by Security Council resolutions and international law is the cause of instability in the area, and risks causing a serious escalation of tensions in South Lebanon and in the greater Middle East. | Упорный отказ пресечь деятельность «Хезболлы» и обеспечить эффективный контроль над югом страны, как того требуют резолюции Совета Безопасности и международное право, является причиной нестабильности в этом районе и чреват серьезной эскалацией напряженности на юге Ливана и территории Ближнего Востока в более широком смысле. |
| The Abkhaz militia, for its part, does not seem to have the capacity to control these groups and the CIS peacekeeping force, which itself has been targeted by these elements, has so far not been able to suppress them. | Абхазская милиция со своей стороны, по-видимому, не в состоянии контролировать эти группы, а силы СНГ по поддержанию мира, которые сами являются мишенью для этих элементов, не в состоянии пресечь их деятельность. |
| The Mission concludes that the Government did not fulfil this commitment because it failed to identify, disband and suppress such groups, whose power undermines the institutions whose job it is to combat them. | Миссия пришла к выводу о том, что правительство не выполняет это обязательство, поскольку оно не сумело выявить, ликвидировать или пресечь деятельность таких групп, чья сила дискредитирует учреждения, призванные бороться против них. |
| The police and the courts had continued to suppress extremist activities motivated by racial intolerance. | Наряду с этим органы полиции и судебные власти продолжали вести борьбу с экстремистскими группами, разжигающими расовую нетерпимость. |
| The small size and low cost of producing methamphethamines make them readily accessible to all sectors of society and therefore difficult to suppress. | Малые размеры и небольшие затраты на производство метамфетаминов облегчает доступ к ним всех слоев общества и тем самым затрудняет борьбу с ними. |
| As early as the first decade of the 20th century, resolutions were adopted to curb white slavery, suppress trafficking in women and protect young girls in cross-border transit. | Еще в первом десятилетии ХХ века МСЖ-МКФЖ принимал резолюции, направленные на борьбу с «белой работорговлей», борьбу с торговлей женщинами и защиту девочек в контексте трансграничного транзита. |
| 89.27 Ratify the United Nations Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children and strengthen its cooperation with countries in the region to prevent and combat trafficking, in particular of women (Canada); | 89.27 ратифицировать Протокол Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее и укреплять сотрудничество со странами региона в целях предупреждения торговли людьми, особенно женщинами, и вести борьбу с такой торговлей (Канада); |
| This bill seeks to prevent, detect and suppress terrorism, and also to prevent the territory, resources and the financial services of the country from being used to commit terrorist acts, and generally to combat terrorism in all its forms. | Последующие варианты будут обусловливаться восемью специальными рекомендациями Целевой группы по финансовым мероприятиям, направленным на борьбу с отмыванием денег, касающимися финансирования терроризма, а также присоединением 6 сентября 2002 года Ганы к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
| In return, Napoleon promised to help the Sultan suppress a rebellion in Serbia and to recover lost Ottoman territories. | Взамен Наполеон обещал султану помочь в подавлении сербского восстания, а также в возврате потерянных Османской империей земель. |
| The aim was to suppress any and all forms of democratic opposition. | Цель состояла в подавлении любых форм демократической оппозиции. |
| You know that massive conspiracy to suppress the abilities of the 4400? | Ты знаешь про секретные материалы о подавлении способностей у 4400? |
| As a result, the Police of the Czech Republic applied tougher measures against such events, which were reflected mainly in rigorous interventions and subsequent charges of support and promotion of movements whose aim is to suppress human rights and freedoms. | Вследствие этого полиция Чешской Республики стала применять более жесткие меры в ходе таких мероприятий, что проявилось, в частности, в более активном вмешательстве и последующем вынесении обвинений в поддержке и поощрении движений, цель которых заключается в подавлении прав и свобод человека. |
| He, along with Franco and General López Ochoa, helped suppress a workers uprising in Asturias using Moroccan Regulars and Legionnaires in 1934. | В 1934 году вместе с Франко и генералом Лопесом Очоа участвовал в подавлении восстания рабочих в Астурии, против которых были использованы марокканские вооружённые формирования «регулярес» (Fuerzas Regulares Indígenas) и Иностранный легион. |
| Mr. AMIR noted that the right to freedom of expression was sometimes incompatible with the need to suppress incitement to racial hatred. | Г-н АМИР отмечает, что право на свободное выражение мнения иногда несовместимо с необходимостью бороться с разжиганием расовой ненависти. |
| All offences that, by international treaty, Brazil obliges itself to suppress are incorporated in domestic legislation by ratification and guide judgements as any other positive law. | Все преступления, с которыми Бразилия взяла на себя обязательство бороться по тому или иному международному договору, включаются во внутреннее законодательство путем ратификации этого договора, и этим договором, как и любой другой позитивной нормой, суды руководствуются при вынесении своих решений. |
| All the above-mentioned provisions and measures are an expression of the Comorian Government's determination to fight vigorously against all forms of terrorism by joining with the entire international community to suppress terrorism worldwide. | Все перечисленные распоряжения и мероприятия говорят о решимости коморского Правительства энергично бороться с терроризмом во всех его формах, присоединяясь при этом к усилиям всего международного сообщества, чтобы пресекать терроризм во всем мире. |
| In this situation, there should be no let-up in efforts to investigate and suppress illicit trafficking in diamonds and arms and the involvement of mercenaries in such trafficking. | В этой связи необходимо на постоянной основе тщательно изучать и пресекать незаконный оборот алмазов и торговлю оружием и бороться с использованием наемников в указанном обороте. |
| The ability of the international community to effectively combat and suppress transnational organized crime will be greatly enhanced as a result of the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime80 on 25 September 2003. | Способность международного сообщества эффективно бороться с транснациональной организованной преступностью и пресекать ее в значительной степени повысится благодаря вступлению в силу 25 сентября 2003 года Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Cesare Borgia seeks to suppress the one piece of news which could entirely alter the tapestry of politics in Italy. | Чезаре Борджиа намерен скрыть то известие, что могло бы полностью изменить политическую карту Италии. |
| And who exactly wants to suppress this? | И кто конкретно хочет скрыть это? |
| It was as though he were conscious of a Byronic aura which he considered to be in bad taste and was at pains to suppress. | Он, видимо, сознавал, что имеет байронический ореол, считал это дурным тоном и старался по возможности его скрыть. |
| Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. | Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
| For several years, the Bush administration tried to hide the facts from the public, deleting references to manmade climate from government documents and even trying to suppress statements by leading government scientists. | В течение нескольких лет администрация Буша пыталась скрыть факты от общественности, удаляя упоминания о антропогенных изменениях климата из правительственных документов и даже пытаясь замолчать высказывания ведущих ученых правительственных организаций. |
| Experience had shown that military force alone would not suppress terrorism. | Опыт показывает, что для искоренения терроризма недостаточно одной военной силы. |
| Accordingly, this report places the jurisdictional and correctional aspects of the solution within the framework of a comprehensive multidimensional approach aimed at strengthening each link in the chain of measures to combat, prevent and suppress piracy. | По этой причине в настоящем докладе юрисдикционные и пенитенциарные аспекты решения представлены в рамках глобального многоаспектного подхода, призванного укрепить каждое звено цепи мер борьбы с пиратством - от предупреждения до искоренения. |
| The actions being undertaken by the Government of Mexico to suppress the trafficking of women in all its forms include support for the Project to Combat the Trafficking of Women, Adolescents and Children in Mexico. | К числу мер, принимаемых правительством Мексики для искоренения торговли женщинами в любых ее формах, относится и поддержка Проекта по борьбе с торговлей женщинами, подростками и детьми в Мексике. |
| For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
| The Anti-Terrorism Council that was created under our laws, is mandated to formulate and adopt comprehensive anti-terrorism plans, programmes and counter-measures to suppress and eradicate terrorism in our country and to protect people from acts of terrorism. | На Совет по борьбе с терроризмом, созданный на основании наших законов, возложена задача разрабатывать и принимать всеобъемлющие планы, программы и меры борьбы с терроризмом для его подавления и искоренения в нашей стране, а также защищать население от актов терроризма. |
| And where unemployment is preferred to universal job insecurity, it has become impossible to suppress. | А там, где безработицу предпочитают универсальной нестабильности рабочих мест, сдерживать ее стало практически невозможно. |
| These limitations are not intended to suppress the expression of critical views, controversial opinions or politically incorrect statements. | Такие ограничения не призваны сдерживать выражение критических точек зрения, спорных мнений или политически некорректных высказываний. |
| An untreated schizoid disorder he's finally lost the ability to suppress. | Невылеченная шизофрения, которую он наконец потерял способность сдерживать. |
| I can't suppress my curiosity any longer. | Не могу дольше сдерживать свое любопытство, |
| So it's really important to remember that sensory, memory and cognitive processes are all important, but they're only important to either drive or suppress future movements. | Поэтому очень важно помнить, что память, сенсорные и познавательные процессы - важны, но они важны только для того, чтобы или приводить в действие или сдерживать будущие движения. |