| The use of detention as a means to suppress and prevent crime was strictly regulated by law. | Использование задержания в качестве меры пресечения и предотвращения преступлений строго регулируется законом. |
| A vague or broad law could be misused to suppress lawful activities; | Наличие в законе туманных или слишком широких формулировок может привести к тому, что их станут применять для пресечения законных видов деятельности. |
| Third, under article 146 of the Fourth Geneva Convention, States must suppress all acts contrary to the Convention, other than the grave breaches. | В-третьих, согласно статье 146 четвертой Женевской конвенции государства должны принимать меры, необходимые для пресечения всех иных действий, противоречащих положениям Конвенции, помимо серьезных нарушений. |
| In order to detect and suppress transnational organized crime, the participating States, which have not yet done so, are encouraged to adjust their national legislation in order to meet the requirements to conduct joint international investigations in accordance with international conventions and protocols; | В целях выявления случаев и пресечения транснациональной организованной преступной деятельности участвующим государствам, которые еще не сделали этого, рекомендуется внести изменения в их национальное законодательство, с тем чтобы оно отвечало требованиям в отношении проведения совместных международных расследований в соответствии с международными конвенциями и протоколами; |
| Underscoring the value of exchanging accurate and verified information, without prejudice to confidentiality provisions, to detect, prevent, suppress, investigate, and prosecute acts or attempted acts of illicit nuclear trafficking and nuclear terrorism: | Подчеркивая значимость обмена точной и проверенной информацией, без ущерба для требований конфиденциальности, в целях выявления, предотвращения, пресечения, расследования и наказания актов или попыток осуществления незаконного оборота ядерного материала и ядерного терроризма: |
| It has formed a task force comprising representatives of the concerned ministries to formulate a national strategy to suppress traffic in persons. | Для разработки национальной стратегии по пресечению торговли людьми в стране была создана целевая группа, в состав которой вошли представители соответствующих министерств. |
| By resolution 1373 the Security Council imposed binding obligations on Member States to suppress and prevent terrorism, and established a Counter-Terrorism Committee to monitor the implementation of the resolution. | Резолюцией 1373 Совет Безопасности возложил на государства-члены обязанности по пресечению и предотвращению терроризма и учредил Контртеррористический комитет для контроля за осуществлением этой резолюции. |
| The Office of the Procurator-General is taking the most active steps to suppress discrimination. | Генеральная прокуратура Кыргызской Республики принимает самые активные меры по пресечению фактов дискриминации. |
| In the field of smuggling of migrants and trafficking in persons, the country attached priority to the need to develop measures to suppress such activities at the international level. | В области незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми эта страна придает первоочередное значение необходимости в разработке мер по пресечению подобной деятельности на международном уровне. |
| They had also signed several intergovernmental and inter-agency agreements, and increased bilateral cooperation by taking various steps to suppress drug trafficking on their common border and to prevent drug-related money-laundering in their territories. | Они также подписали несколько межправительственных и межведомственных соглашений и активизировали свое двустороннее сотрудничество, приняв различные меры по пресечению незаконного оборота наркотических средств через их общую границу и по недопущению отмывания на их территории денег, полученных за счет этого незаконного оборота. |
| Civil society organizations were also vital to the electoral process but were often labelled as "political" by States to suppress criticism of the Government. | Организации гражданского общества также имеют жизненно важное значение для избирательного процесса, однако государства часто наклеивают на них ярлык «политических» организаций для подавления критики правительства. |
| High levels of herbicides and pesticides are commonly used to suppress competing growth from other plants and to prevent disease outbreaks, which also has an impact on water quality. | Как правило, для подавления роста других конкурирующих видов растений и для предупреждения вспышек заболеваний используются большие объемы гербицидов и пестицидов, что также сказывается на качестве воды. |
| Solid desensitized explosives are explosive substances which are wetted with water or alcohols or are diluted with other substances, to form a homogeneous solid mixture to suppress their explosive properties (see 2.1.3.5.3). | Твердыми десенсибилизированными взрывчатыми веществами являются взрывчатые вещества, которые смочены водой или спиртами либо разбавлены другими веществами с целью образования однородной твердой смеси для подавления их взрывчатых свойств (см. 2.1.3.5.3). |
| The Government believed it was a matter of the utmost urgency to reorganize the police, which former Governments had used as an instrument to suppress and control the most excluded members of society. | В этой связи венесуэльское государство осознает неотложную необходимость в преобразовании системы полиции, которая ранее служила инструментом подавления маргинализованных групп населения и контроля за ними. |
| That Yeltsin's government used tanks to suppress opposition from a legitimate, though deeply flawed, Duma and has been involved in what, under different circumstances, would have been viewed in the West as a genocidal war in Chechnya, was basically overlooked. | То, что правительство Ельцина использовало танки для подавления сопротивления законной, хотя и глубоко порочной, Думы, и было вовлечено в войну в Чечне, которая при других обстоятельствах рассматривалась бы Западом как геноцид, совершенно не принималось во внимание. |
| His highness does everything in his power to suppress it. | Его высочество делает все возможное, чтобы подавить ее. |
| In 1470 he imprisoned his brother Antonio on the pretext of wanting to suppress disorder. | В 1470 году он заключил в тюрьму своего брата Антонио под предлогом желания подавить беспорядки. |
| Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. | Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
| The authors were charged with, inter alia, treason and failure to suppress a mutiny, were convicted before a court martial in Freetown, and were sentenced to death on 12 October 1998. | Им было предъявлено обвинение, в частности, в измене и неспособности подавить мятеж, и 12 октября 1998 года военный трибунал Фритауна приговорил их к смертной казни. |
| After the government's resignation, fresh elections in September 1992 brought the party's utter defeat, as it was associated by the urban middle class with the old government's attempt to violently suppress the popular uprising. | После отставки правительства, новые выборы в сентябре 1992 года привели к полному поражению партии, поскольку ее связывали с попытками правительства насильственно подавить народный протест. |
| There would not be troops occupying East Timor if they were not needed to suppress the population's desire for independence. | А войск, оккупирующих Восточный Тимор, там не было бы, если бы не было необходимости подавлять народное стремление к независимости. |
| Persistent exposure to high levels of stress can disrupt brain development, affecting learning and memory, which may result in educational deficits, and can suppress the immune response, increasing vulnerability to infections and chronic health problems. | Непрерывное воздействие тяжелого стресса может привести к нарушению развития мозга, что влияет на обучение и память, может привести к недостаточному уровню образования и способно подавлять иммунную реакцию организма, повышая уязвимость к инфекции и усугубляя хронические проблемы со здоровьем. |
| Kodama used his power in the yakuza to suppress anything he deemed the least bit communist or anti-nationalist. | Кодама использовал свою власть в якудза, чтобы подавлять что-либо, что он считал даже минимальным проявлением коммунизма или антинационализма. |
| Today, dominance, chauvinism and ultra-nationalism still exist in our world and continue to antagonize and suppress the inherent cultural traditions of other nations. | В нашем обществе до сих пор существуют господство, шовинизм и ультра-национализм, продолжающие порождать антагонизм между культурными традиции различных наций и подавлять их. |
| These are precisely matters that we wanted to ask the South Korean authorities about, these authorities that are wielding the National Security Law over the people to suppress their ardent aspirations to the reunification of the country. | Это и есть те вопросы, которые мы хотели бы задать южнокорейским властям, которые используют Закон о национальной безопасности для того, чтобы подавлять страстное стремление населения к воссоединению страны. |
| We are pleased that the number of States parties to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons has risen to 132 this year. | Нам приятно отметить, что число государств, которые являются сторонами Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее, достигло 132 в этом году. |
| It further sets out the definition of trafficking as articulated in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children as well as the scope of the mandate on trafficking. | Далее в нем приводится определение торговли людьми, сформулированное в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, а также указаны рамки мандата по вопросу о торговле людьми. |
| National law should specifically criminalize trafficking and establish adequate penalties, according to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and in accordance with principles that promote human rights and gender equality; | Национальное законодательство должно квалифицировать торговлю людьми в качестве преступления и устанавливать соответствующие наказания в соответствии с Протоколом о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и в соответствии с принципами поощрения прав человека и равенства мужчин и женщин; |
| Moreover, the Constitution reportedly permits the use of lethal force in defence of a person or property, to effect arrests and to prevent escape, to suppress riots, insurrection or mutiny and to prevent the commission of a criminal offence. | Кроме того, как сообщается, Конституция допускает применение силы со смертельным исходом при самообороне и защите собственности, при арестах и пресечении побега, при подавлении беспорядков, восстания или мятежа и для предупреждения совершения уголовного преступления. |
| Latvia had also signed the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, having been since 2004 a party to the convention which that protocol supplemented. | Она также подписала Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, будучи с 2004 года участником Конвенции, к которой относится этот протокол. |
| Military commanders are required to prevent and, where necessary, to suppress and to report to competent authorities breaches of these rules. | От командиров требуется не допускать и, в случае необходимости, пресекать нарушения этих норм и докладывать о них компетентным властям. |
| In the Mekong subregion, UNODC provided training to law enforcement officers on how to investigate and conduct financial investigations, identify and suppress money-laundering and prevent bulk cash smuggling. | В субрегионе реки Меконг ЮНОДК организовало подготовку для сотрудников правоохранительных органов в вопросе о том, как расследовать и проводить финансовые расследования, выявлять и пресекать случаи отмывания денег и предотвращать перевозку контрабандой больших сумм наличных денежных средств. |
| The ability of the international community to effectively combat and suppress transnational organized crime will be greatly enhanced as a result of the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime80 on 25 September 2003. | Способность международного сообщества эффективно бороться с транснациональной организованной преступностью и пресекать ее в значительной степени повысится благодаря вступлению в силу 25 сентября 2003 года Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| "53. Military commanders are under a special obligation, with respect to members of the armed forces under their command or other persons under their control, to prevent and, where necessary, to suppress such acts and to report them to competent authorities." | На военных командиров возлагается особая обязанность, поскольку это касается лиц, входящих в состав подчиненных им вооруженных сил, или других лиц, находящихся в их подчинении, не допускать и в случае необходимости пресекать подобные действия и уведомлять о них компетентные власти. |
| Ongoing security operations in the city continued to suppress potential attacks, and it appears that they have contributed to a reduction in overall reported incidents. | Постоянно проводимые в городе операции по обеспечению безопасности по-прежнему позволяли пресекать потенциальные нападения, что, по-видимому, способствовало уменьшению общего числа сообщений об инцидентах. |
| In addition to its efforts to suppress terrorism, his Government sought to strengthen the relevant instruments and mechanisms at both the local and international levels. | Наряду с усилиями по подавлению терроризма правительство Колумбии стремится укреплять соответствующие инструменты и механизмы как на местном, так и на международном уровне. |
| A Government which failed to respect the rights of its citizens in its efforts to suppress terrorism or armed opposition soon lost the trust and loyalty of its people. | То правительство, которое не уважает права своих граждан, осуществляя свои усилия по подавлению терроризма или вооруженной оппозиции, в скором времени утрачивает доверие и лояльность своего народа. |
| While the Serbian police force is huge and well-armed, it is ill-trained and psychologically ill-prepared to suppress mass demonstrations. | В то время, как сербская полиция очень многочисленна и хорошо вооружена, она плохо обучена и психологически не готова к подавлению массовых демонстраций. |
| If a campaign to suppress terrorism is based on broad coalitions that focus on de-legitimizing attacks on innocent non-combatants, it has some prospect of success. | Если кампания по подавлению терроризма будет основана на широких коалициях, сосредоточивающихся на том, чтобы поставить вне закона нападения на невинных мирных жителей, она может иметь шансы на успех. |
| He's just found a new way to suppress it. | Он просто нашел новый путь к ее подавлению. |
| They have a two-fold duty: to suppress the violations and to end the impunity often enjoyed by the perpetrators. | Перед ними стоит двойная задача: пресечь нарушения и положить конец безнаказанности, которой зачастую пользуются нарушители. |
| Azerbaijan had first used tanks, rockets and missiles against the civilian population of Nagorny Karabakh to suppress the legitimate quest of the people of Nagorny Karabakh to peacefully exercise their right to self-determination. | Азербайджан первым начал использовать танки, ракеты и реактивные снаряды против гражданского населения Нагорного Карабаха, с тем чтобы пресечь законное стремление народа Нагорного Карабаха к мирной реализации его права на самоопределение. |
| The Abkhaz militia, for its part, does not seem to have the capacity to control these groups and the CIS peacekeeping force, which itself has been targeted by these elements, has so far not been able to suppress them. | Абхазская милиция со своей стороны, по-видимому, не в состоянии контролировать эти группы, а силы СНГ по поддержанию мира, которые сами являются мишенью для этих элементов, не в состоянии пресечь их деятельность. |
| The Mission concludes that the Government did not fulfil this commitment because it failed to identify, disband and suppress such groups, whose power undermines the institutions whose job it is to combat them. | Миссия пришла к выводу о том, что правительство не выполняет это обязательство, поскольку оно не сумело выявить, ликвидировать или пресечь деятельность таких групп, чья сила дискредитирует учреждения, призванные бороться против них. |
| Experience has shown that it is no easy matter to suppress a conventional armed attack, and it is important to bear in mind that a conventional attack does not entail total destruction and massive annihilation as a nuclear one. | Как показал опыт, пресечь акт вооруженной агрессии с применением обычного оружия нелегко, и важно помнить, что нападение с применением обычного оружия не влечет за собой полного разрушения и массового уничтожения, характерных для нападения с применением ядерного оружия. |
| The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to ensure that investigations of long-standing war crimes are expeditiously completed as a demonstration of Montenegro's commitment to suppress ethnically motivated crimes. | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы расследования давних военных преступлений были завершены в скорейшие сроки в подтверждение приверженности Черногории осуществлять борьбу с преступностью по этническим мотивам. |
| The Government Coordination Unit for Combating Organized Crime) has made considerable contributions to suppress organized crime in Norway by the police and the prosecution authorities. | Правительственная координационная группа по борьбе с организованной преступностью) вносит крупный вклад в борьбу с организованной преступностью в Норвегии, которую ведут полиция и органы прокуратуры. |
| It should be noted that the security forces and the judiciary in Egypt play a role in implementing all the provisions of the above Convention and in keeping with the international cooperation specified in its provisions, in order to support international efforts to suppress these crimes. | Следует отметить, что силы безопасности и судебные органы Египта принимают участие в осуществлении всех положений вышеуказанной Конвенции и в деятельность в рамках международного сотрудничества, оговоренного в ее положениях, с целью поддержки международных усилий, направленных на борьбу с этими преступлениями. |
| Thus, for example, a law regulating the distribution of handbills may be intended to reduce litter, rather than suppress expression. | Так, например, закон, регулирующий распространение рекламных материалов, может быть направлен на борьбу с загрязнением, а не на подавление свободы выражения мнения. |
| In fact, the Indian allegations are an attempt to deflect international attention away from the reign of terror it has unleashed on the innocent people of occupied Jammu and Kashmir in order to suppress their legitimate struggle for the right to self-determination. | Фактически заявления Индии являются попыткой отвлечь внимание международного сообщества от политики запугивания, которую она проводит в отношении ни в чем не повинного населения в оккупированном штате Джамму и Кашмир, с тем чтобы подавить его законную борьбу за право на самоопределение. |
| In return, Napoleon promised to help the Sultan suppress a rebellion in Serbia and to recover lost Ottoman territories. | Взамен Наполеон обещал султану помочь в подавлении сербского восстания, а также в возврате потерянных Османской империей земель. |
| The aim was to suppress any and all forms of democratic opposition. | Цель состояла в подавлении любых форм демократической оппозиции. |
| His first task was to suppress the Maritz Rebellion, which was accomplished by November 1914. | Его первое задание заключалось в подавлении восстания Маритца, которое началось в ноябре 1914 года. |
| In June 1989, he led the 20th Army to enforce martial law in Beijing to suppress the Tiananmen Square Protests. | В июне 1989 года в качестве командующего 20-й армией участвовал в подавлении протестов на площади Тяньаньмэнь. |
| In 1680, as a reward to helping suppress a rebellion by Naitō Tadakatsu, the daimyō of Toba Domain, he was awarded an additional 2000 koku estate in Tamba Province. | В 1680 году в качестве награды за помощь в подавлении восстания Найто Тадакацу, даймё Тоба-хана, Масасукэ получил в наследственное владение 2 тысячи коку в провинции Тамба. |
| Mr. AMIR noted that the right to freedom of expression was sometimes incompatible with the need to suppress incitement to racial hatred. | Г-н АМИР отмечает, что право на свободное выражение мнения иногда несовместимо с необходимостью бороться с разжиганием расовой ненависти. |
| States that refuse to suppress terrorists that operate in their territory must not be regarded as members in good standing of the family of nations. | Государства, которые отказываются бороться с террористами, действующими на их территории, не должны рассматриваться как добропорядочные члены семьи наций. |
| All offences that, by international treaty, Brazil obliges itself to suppress are incorporated in domestic legislation by ratification and guide judgements as any other positive law. | Все преступления, с которыми Бразилия взяла на себя обязательство бороться по тому или иному международному договору, включаются во внутреннее законодательство путем ратификации этого договора, и этим договором, как и любой другой позитивной нормой, суды руководствуются при вынесении своих решений. |
| We have to suppress piracy and armed robbery as much as we can to create a synergy among all countries and regional and international actors concerned and by addressing all dimensions of the problem, including the legal dimension. | Мы должны бороться с пиратством и вооруженным разбоем настолько, насколько это возможно, обеспечивая тесное взаимодействие между всеми заинтересованными странами и региональными и международными участниками и занимаясь всеми аспектами данной проблемы, включая правовой. |
| The ability of the international community to effectively combat and suppress transnational organized crime will be greatly enhanced as a result of the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime80 on 25 September 2003. | Способность международного сообщества эффективно бороться с транснациональной организованной преступностью и пресекать ее в значительной степени повысится благодаря вступлению в силу 25 сентября 2003 года Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| And who exactly wants to suppress this? | И кто конкретно хочет скрыть это? |
| You think I'm trying to suppress inventions? | Думаете, я хочу скрыть изобретения? |
| It was as though he were conscious of a Byronic aura which he considered to be in bad taste and was at pains to suppress. | Он, видимо, сознавал, что имеет байронический ореол, считал это дурным тоном и старался по возможности его скрыть. |
| Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. | Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
| He was convinced that the scientific establishment were trying to suppress the evidence because it was a challenge to the idea that modern medicine was always beneficial. | Он был убежден, что научное сообщество старалось скрыть доказательства, потому что это ставило под сомнение мысль о том что от современной медицины была одна польза. |
| The focus of these services was on assimilation and education to suppress aboriginal ways. | Основная задача этих служб заключалась в содействии процессу ассимиляции и просвещению с целью искоренения индейских обычаев. |
| Accordingly, this report places the jurisdictional and correctional aspects of the solution within the framework of a comprehensive multidimensional approach aimed at strengthening each link in the chain of measures to combat, prevent and suppress piracy. | По этой причине в настоящем докладе юрисдикционные и пенитенциарные аспекты решения представлены в рамках глобального многоаспектного подхода, призванного укрепить каждое звено цепи мер борьбы с пиратством - от предупреждения до искоренения. |
| In order to suppress trafficking in people in Bosnia and Herzegovina and implement more active and efficient measures, the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina has appointed a State Coordinator for BiH in June 2003. | Для искоренения торговли людьми в Боснии и Герцеговине и принятия более активных и эффективных мер Совет министров Боснии и Герцеговины ввел в июне 2003 года должность Государственного координатора для Боснии и Герцеговины. |
| In order to eliminate substantive discrimination, States parties might be, and in some cases are, under an obligation to adopt special measures to attenuate or suppress conditions that perpetuate discrimination. | Для искоренения фактической дискриминации государства-участники могут быть обязаны - а в некоторых случаях обязаны - принять специальные меры в целях смягчения или устранения условий, содействующих сохранению дискриминации. |
| Prevent and suppress acts of terrorism, including the elimination of the reasons for terrorism, inter alia, by promoting respect for human rights, democratic freedoms, harmony in societies, interreligious and intercultural dialogue and the elimination of poverty and discrimination; | предупреждение и пресечение актов терроризма, включая искоренение причин терроризма, в том числе путем поощрения уважения прав человека, демократических свобод, согласия в обществах, межрелигиозного и межкультурного диалога, искоренения нищеты и дискриминации; |
| And where unemployment is preferred to universal job insecurity, it has become impossible to suppress. | А там, где безработицу предпочитают универсальной нестабильности рабочих мест, сдерживать ее стало практически невозможно. |
| An untreated schizoid disorder he's finally lost the ability to suppress. | Невылеченная шизофрения, которую он наконец потерял способность сдерживать. |
| I can't suppress my curiosity any longer. | Не могу дольше сдерживать свое любопытство, |
| I can suppress her for a while | Я могу сдерживать её какое-то время. |
| So it's really important to remember that sensory, memory and cognitive processes are all important, but they're only important to either drive or suppress future movements. | Поэтому очень важно помнить, что память, сенсорные и познавательные процессы - важны, но они важны только для того, чтобы или приводить в действие или сдерживать будущие движения. |