| This covers all financial assistance activities that the Security Council of the United Nations may render to prevent or suppress. | Под это определение подпадают все действия, связанные с оказанием финансовой помощи, предотвращения или пресечения которых может потребовать Совет Безопасности. |
| With a view to prevent, suppress and curtail terrorism and money laundering activities, the State Bank has focused both on formulating rules and regulations and ensuring compliance thereto. | В целях предупреждения, пресечения и предотвращения терроризма и отмывания денег Государственный банк сосредоточил свое внимание на разработке правил и положений и обеспечении их соблюдения. |
| Given the above changes in drug trafficking, both globally and regionally, the challenge to law enforcement services to suppress trafficking becomes greater and more multifaceted than ever before. | Ввиду описанных выше изменений в сфере незаконного оборота наркотиков, происходящих как на глобальном, так и на региональном уровнях, стоящая перед правоохранительными службами задача пресечения незаконного оборота становится еще более сложной и более многосторонней. |
| However, the President is authorized in limited circumstances to order the use of federal troops to assist state and local authorities in controlling violence and to suppress insurrections and enforce federal law. | Тем не менее президент правомочен в некоторых случаях отдавать приказ об использовании федеральных вооруженных сил для оказания помощи штатам и местным органам власти в целях подавления насилия и пресечения беспорядков, а также обеспечения соблюдения федеральных законов. |
| Pursuant to United Nations Security Council resolution 1851, the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia was established on 14 January 2009 to facilitate discussion and coordination of actions among States and organizations to suppress piracy off the coast of Somalia. | Во исполнение резолюции 1851 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 14 января 2009 года была создана Контактная группа по проблеме пиратства у побережья Сомали, призванная содействовать обсуждению и координации действий государств и организаций в целях пресечения пиратства у побережья Сомали. |
| By resolution 1373 the Security Council imposed binding obligations on Member States to suppress and prevent terrorism, and established a Counter-Terrorism Committee to monitor the implementation of the resolution. | Резолюцией 1373 Совет Безопасности возложил на государства-члены обязанности по пресечению и предотвращению терроризма и учредил Контртеррористический комитет для контроля за осуществлением этой резолюции. |
| The 2003 Conference gave a strong political impetus to the Paris Pact process, which has served as the basis for a number of important activities and decisive practical measures aimed at mobilizing the efforts of the international community to suppress illicit drug trafficking through Central and South-West Asia. | Конференция 2003 года стала мощным политическим импульсом для так называемого «парижского процесса», послужившего основой для проведения ряда важных мероприятий и осуществления решительных практических мер, направленных на мобилизацию усилий международного сообщества по пресечению незаконного оборота наркотиков через Центральную и Юго-Западную Азию. |
| It is based on the exchange of information on unlawful activities of the leaders and active members of armed gangs, joint development of regulations and agreements involving counter-terrorism issues and implementation of coordinated operations to suppress a number of dangerous crimes. | Оно строится на обмене информацией о противоправной деятельности лидеров и активных членов бандформирований, совместной разработке нормативных актов и соглашений, затрагивающих вопросы борьбы с терроризмом; осуществлении скоординированных операций по пресечению ряда опасных преступлений. |
| Professor Jamin described the measures taken by political parties at the national level to combat racism, xenophobia, intolerance, anti-Semitism and revisionism, and gave an analysis of the work of the national Parliament to suppress racism, xenophobia and anti-Semitism, and its relative effectiveness. | Профессор Жамен рассказал о принимаемых политическими партиями на национальном уровне мерах по борьбе с расизмом, ксенофобией, нетерпимостью, антисемитизмом и ревизионизмом и проанализировал работу национального парламента по пресечению расизма, ксенофобии и антисемитизма, а также ее относительную эффективность. |
| Panellists took up the questions and issues raised by the participants as follows: Mr. McMillan noted the tension and need for a balance between the desires to suppress corruption and to safeguard human rights. | Члены группы рассмотрели следующие вопросы и проблемы, поднятые участниками: г-н Макмиллан отметил возможность конфликта между стремлением к пресечению коррупции и соблюдением прав человека и необходимость обеспечить равновесие между ними. |
| It had continued to pursue the policy of using force to suppress resistance to occupation. | Он продолжал прибегать к политике силы для подавления сопротивления оккупации. |
| Solid desensitized explosives are explosive substances which are wetted with water or alcohols or are diluted with other substances, to form a homogeneous solid mixture to suppress their explosive properties (see 2.1.3.5.3). | Твердыми десенсибилизированными взрывчатыми веществами являются взрывчатые вещества, которые смочены водой или спиртами либо разбавлены другими веществами с целью образования однородной твердой смеси для подавления их взрывчатых свойств (см. 2.1.3.5.3). |
| The Committee also called on Syria to take urgent steps to amend all legislation that restricts the activities of these organizations, in particular state of emergency legislation which must not be used as an excuse to suppress activities aimed at the promotion and protection of human rights. | Комитет также призвал Сирию предпринять срочные шаги для внесения изменений во все законы, которые ограничивают деятельность этих организаций, и в первую очередь в законодательство о чрезвычайном положении, которое не должно служить предлогом для подавления деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека. |
| The Anti-Terrorism Council that was created under our laws, is mandated to formulate and adopt comprehensive anti-terrorism plans, programmes and counter-measures to suppress and eradicate terrorism in our country and to protect people from acts of terrorism. | На Совет по борьбе с терроризмом, созданный на основании наших законов, возложена задача разрабатывать и принимать всеобъемлющие планы, программы и меры борьбы с терроризмом для его подавления и искоренения в нашей стране, а также защищать население от актов терроризма. |
| One troubling aspect of this change is that the new leader may feel the need to resort to brute force more frequently in order to suppress popular resistance. | Одним волнующим аспектом такого изменения может быть то, что новый лидер может почувствовать необходимость в более частном применении насилия для подавления народного сопротивления. |
| It will stop your body from producing testosterone, which in turn will suppress your urges. | Это приостановит производство тестостерона в вашем организме, которое, в свою очередь, подавить ваши порывы. |
| The people with whom he had spoken widely perceived those charges as an attempt by the Government to suppress the opposition and to settle old political scores. | Большинство людей, с которыми беседовал эксперт, восприняли эти обвинения, как попытку правительства подавить оппозицию и свести старые политические счеты. |
| Nor can a period of more than 20 years suppress or erase the aspirations and rights of more than 700,000 East Timorese. | невозможно подавить устремления или ликвидировать права более 700000 жителей Восточного Тимора. |
| You know, heavily enough to suppress his heart rate, make him appear pulseless. | Понимаете, достаточно набравшийся, чтобы подавить его сердечную деятельность, что сделало его пульс неразличимым. |
| It is alleged that they were arrested merely for having expressed their ideas peacefully, in an attempt by the Government in order to suppress and prevent the activities of opposition political parties and human rights forumsorganizations, and the said persons were also subjected to political persecution. | Утверждается, что они были арестованы сугубо за выражение мирным образом своих взглядов правительству, которое пытается подавить и предупредить деятельность оппозиционных политических партий и правозащитных организаций. |
| Second, bacteria can suppress the inflammatory response; without this response to infection phagocytes cannot respond adequately. | Во-вторых, бактерия может подавлять реакцию воспаления; без воспаления фагоциты не способны реагировать на инфекцию адекватно. |
| Many have tried to suppress faith, Richard. | Многие пытались подавлять веру, Ричард. |
| Despite some improvement in the political atmosphere, India continues to suppress the legitimate struggle of the Kashmiri people to exercise their right of self-determination, in accordance with Security Council resolutions. | Несмотря на некоторое улучшение политического климата, Индия продолжает подавлять законную борьбу кашмирского народа за осуществление своего права на самоопределение в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
| For example, some Governments may do a good job of uplifting the living standards of its people but at the same time they may suppress essential civil-political rights such as freedom of speech and the right to participate in the decision-making process. | Например, некоторые правительства могут делать хорошее дело, поднимая уровень жизни своих людей, но в то же время они могут подавлять основные гражданско-политические права, такие, как свобода слова и право на участие в процессе принятия решений. |
| The taxes paid on remittances should be used in the countries of origin, not in the countries of employment, and multinational corporations should not be allowed to suppress trade union activities. | Налоги, взимаемые с денежных переводов, должны использоваться в странах происхождения, а не в странах найма, и многонациональным корпорациям нельзя позволять подавлять деятельность профсоюзов. |
| The ratification procedure of international treaties to suppress trafficking in persons, should be completed as soon as possible. | Следует в возможно кратчайшие сроки завершить процедуру ратификации международных договоров о пресечении торговли людьми. |
| In order to implement laws and regulations to suppress and prevent human trafficking, the Lao Government has paid attention to organizing trainings for law enforcement agencies throughout the country, especially police officers at the central and local levels in the investigation methods of human trafficking cases. | Для осуществления законов и нормативных актов о пресечении и предотвращении торговли людьми лаосское правительство уделяет внимание организации профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов по всей стране, в частности для сотрудников полиции на центральном и местном уровнях по методам расследования дел, связанных с торговлей людьми. |
| C. Amendment of the Constitution and the Act of 30 July 1981 to suppress certain acts based on racism or xenophobia and proposals for the improved implementation of the Act | С. Изменение Конституции и закона от 30 июля 1981 года о пресечении некоторых деяний, совершаемых на почве расизма и ксенофобии, и предложения по совершенствованию применения этого закона |
| Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organised Crime to Prevent, Suppress and Publish Trafficking in Persons, especially Women and Children | Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности |
| A series of measures to suppress terrorism is being carried out within the framework of the Commonwealth of Independent States. | 20 марта 2000 года в Госдуму внесено предложение о ратификации Европейской конвенции о пресечении терроризма. |
| The Co-Chairs provided opportunities for States parties to share experiences with respect to efforts to establish legislative, administrative and other matters in accordance with article 9 to prevent or suppress any activity prohibited by the Convention. | Сопредседатели предоставили государствам-участникам возможности для обмена опытом в отношении усилий по принятию юридических, административных и иных мер в соответствии со статьей 9, с тем чтобы предотвращать или пресекать любую деятельность, запрещенную Конвенцией. |
| All the above-mentioned provisions and measures are an expression of the Comorian Government's determination to fight vigorously against all forms of terrorism by joining with the entire international community to suppress terrorism worldwide. | Все перечисленные распоряжения и мероприятия говорят о решимости коморского Правительства энергично бороться с терроризмом во всех его формах, присоединяясь при этом к усилиям всего международного сообщества, чтобы пресекать терроризм во всем мире. |
| Calls upon Member States to support international efforts to prevent the acquisition and use by terrorists of radioactive materials and sources, and, if necessary, to suppress such acts, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law; | призывает государства-члены поддерживать международные усилия по предотвращению приобретения и использования террористами радиоактивных материалов и источников и, если это необходимо, пресекать такие акты в соответствии с их национальными источниками права и законодательством и с учетом норм международного права; |
| A unit to suppress discrimination on the Internet had also been set up in the Office of the Procurator-General to combat racially motivated cybercrime. | Кроме того, при Генеральной прокуратуре было создано подразделение по борьбе с дискриминацией в Интернете, цель которой - пресекать киберпреступность с расовой мотивацией. |
| Ongoing security operations in the city continued to suppress potential attacks, and it appears that they have contributed to a reduction in overall reported incidents. | Постоянно проводимые в городе операции по обеспечению безопасности по-прежнему позволяли пресекать потенциальные нападения, что, по-видимому, способствовало уменьшению общего числа сообщений об инцидентах. |
| In 1968, the division participated in Operation Danube to suppress the Prague Spring uprising. | В 1968 году дивизия участвовала в операции «Дунай» по подавлению Пражской весны. |
| Building up the trust and confidence necessary for sustainable peace in the area is difficult, if not impossible, without determined efforts to suppress those violations. | Построение взаимной уверенности и доверия, необходимых для обеспечения прочного мира в этом районе, будет сложной задачей, если вообще неразрешимой, без решительных усилий по подавлению этих нарушений. |
| Today it is necessary to form a cyber incident response organization that will work effectively at the national level for detecting the newly emerging cyber threats, taking measures necessary to reduce or suppress the effects of potential cyber incidents and sharing information. | На данном этапе необходимо создать организацию по реагированию на киберинциденты, которая будет эффективно функционировать на национальном уровне в части обнаружения вновь возникающих киберугроз и принимать необходимые меры к сокращению или подавлению воздействия потенциальных киберинцидентов и обмену информацией. |
| While many studies were examined, it remained impossible to make a clear judgement as to whether the effects on the immune system of radiation at low doses served to stimulate or suppress immune responses. | Хотя были изучены материалы многих исследований, по-прежнему невозможно сделать четкий вывод относительно того, служит ли воздействие на иммунную систему радиации в малых дозах активизации или подавлению иммунологической реакции. |
| Human rights violations risked breeding hatred, resentment and violence, and it was a matter of concern that some States had taken advantage of the current climate to adopt measures that could be used to suppress fundamental freedoms. | Нарушения прав человека могут способствовать возникновению ненависти, недовольства и ненависти и, к сожалению, необходимо отметить, что некоторые государства воспользовались существующей ситуацией для того, чтобы принять меры, которые могут привести к подавлению основных свобод. |
| If the Council truly wants to protect children and to suppress egregious violations of children's rights in situations of armed conflict, it must systematically meet its commitments. | Если Совет действительно желает защитить детей и пресечь вопиющие нарушения их прав в ситуациях вооруженных конфликтов, он должен систематически выполнять свои обязательства. |
| The best way to suppress extremist views and incitement to hatred is to let such utterances wilt and die in open debate, where they have no chance of survival. | Единственный способ пресечь экстремистские взгляды и призывы к проявлению ненависти - это дать таким высказываниям «отстояться» и умереть в открытой дискуссии, где у них нет никакого шанса на выживание. |
| For the sake of the memory of the millions of victims and in order to prevent a repetition of such scourges, we must suppress attempts to falsify the events associated with that historic calamity. | Ради памяти миллионов жертв и недопущения повторения подобных бедствий необходимо пресечь попытки фальсификации событий, связанных с этим историческим катаклизмом. |
| Azerbaijan had first used tanks, rockets and missiles against the civilian population of Nagorny Karabakh to suppress the legitimate quest of the people of Nagorny Karabakh to peacefully exercise their right to self-determination. | Азербайджан первым начал использовать танки, ракеты и реактивные снаряды против гражданского населения Нагорного Карабаха, с тем чтобы пресечь законное стремление народа Нагорного Карабаха к мирной реализации его права на самоопределение. |
| The Special Representative's establishment of the new police and justice pillar will make more effective the fight against organized-crime networks and the pursuit of extremists and will help suppress violence in Kosovo. | Учреждение Специальным представителем нового компонента полиции и правосудия сделает более эффективным борьбу с организованной преступностью и судебное преследование экстремистов и поможет пресечь насилие в Косово. Поэтому мы решительно поддерживаем просьбу об учреждении нового поста помощника Генерального секретаря для главы этого нового компонента. |
| The small size and low cost of producing methamphethamines make them readily accessible to all sectors of society and therefore difficult to suppress. | Малые размеры и небольшие затраты на производство метамфетаминов облегчает доступ к ним всех слоев общества и тем самым затрудняет борьбу с ними. |
| The use of anti-terrorism measures to suppress democracy movements or to justify human rights violations was condemned, as was the emerging practice of equating struggles for self-determination with terrorism. | Использование мер по борьбе с терроризмом для подавления демократических движений или оправдания нарушений прав человека подверглось осуждению, равно как и формирующаяся тенденция уравнивать борьбу за самоопределение с терроризмом. |
| Sudan welcomed steps to consolidate the rule of law, measures taken to combat extreme poverty and to protect vulnerable groups, especially children, the withdrawal of reservations to CRC, and measures taken to suppress child trafficking. | Судан приветствовал шаги по консолидации верховенства права меры, направленные на борьбу с крайней нищетой и защиту уязвимых групп, прежде всего детей, снятие оговорок к КПР и принимаемые шаги по борьбе с торговлей детьми. |
| The Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which aims to counter trafficking of human beings, especially women and children, for the purposes of exploitation, and | Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее; в данном случае речь идет о документе, направленном на борьбу с торговлей людьми с целью их эксплуатации, особенно торговлей женщинами и детьми. |
| Such disturbing developments reveal the extent to which Governments and employers are prepared to suppress workers' rights to win a competitive edge in today's cut-throat global markets. | Подобные тревожные сообщения показывают, насколько правительства и предприниматели всегда готовы пойти на ущемление прав трудящихся с целью выиграть ожесточенную конкурентную борьбу, которой сегодня характеризуются глобальные рынки. |
| In return, Napoleon promised to help the Sultan suppress a rebellion in Serbia and to recover lost Ottoman territories. | Взамен Наполеон обещал султану помочь в подавлении сербского восстания, а также в возврате потерянных Османской империей земель. |
| On 30 October 1999 the National People's Congress amended a statute (article 300 of the Criminal Code) to suppress "heterodox religions" across China. | 30 октября 1999 года Всекитайское собрание народных представителей внесло изменения в Закон (статья 300 УК) о подавлении «еретических религий» по всему Китаю. |
| Moreover, the Constitution reportedly permits the use of lethal force in defence of a person or property, to effect arrests and to prevent escape, to suppress riots, insurrection or mutiny and to prevent the commission of a criminal offence. | Кроме того, как сообщается, Конституция допускает применение силы со смертельным исходом при самообороне и защите собственности, при арестах и пресечении побега, при подавлении беспорядков, восстания или мятежа и для предупреждения совершения уголовного преступления. |
| He, along with Franco and General López Ochoa, helped suppress a workers uprising in Asturias using Moroccan Regulars and Legionnaires in 1934. | В 1934 году вместе с Франко и генералом Лопесом Очоа участвовал в подавлении восстания рабочих в Астурии, против которых были использованы марокканские вооружённые формирования «регулярес» (Fuerzas Regulares Indígenas) и Иностранный легион. |
| Also in 1704, he fought under Field Marshal Sigbert Heister to suppress another Hungarian uprising. | В том же 1704 году под командованием генерал-фельдмаршала Зигберта Хейстера князь участвовал в подавлении нового восстания в Венгрии. |
| States that refuse to suppress terrorists that operate in their territory must not be regarded as members in good standing of the family of nations. | Государства, которые отказываются бороться с террористами, действующими на их территории, не должны рассматриваться как добропорядочные члены семьи наций. |
| We have to suppress piracy and armed robbery as much as we can to create a synergy among all countries and regional and international actors concerned and by addressing all dimensions of the problem, including the legal dimension. | Мы должны бороться с пиратством и вооруженным разбоем настолько, насколько это возможно, обеспечивая тесное взаимодействие между всеми заинтересованными странами и региональными и международными участниками и занимаясь всеми аспектами данной проблемы, включая правовой. |
| What country, faced with terrorism of this unprecedented magnitude and duration, would not hold directly and criminally responsible the person who has both orchestrated the terror and refused to suppress it? | Какая страна, столкнувшись с проявлениями терроризма в таких беспрецедентных масштабах и в течение столь длительного времени, не будет считать непосредственно виновным в этом преступлении человека, который одновременно руководил этим террором и отказывался бороться с ним. |
| The international community must suppress the market for stolen oil, tackle the illicit trade in antiquities and sanction those who traded with and raised funds for such groups. | Международное сообщество должно пресекать спрос на похищенную нефть, бороться с незаконной торговлей антиквариатом и вводить санкции в отношении тех, кто ведет торговлю с такими группами и собирает для них средства. |
| All the above-mentioned provisions and measures are an expression of the Comorian Government's determination to fight vigorously against all forms of terrorism by joining with the entire international community to suppress terrorism worldwide. | Все перечисленные распоряжения и мероприятия говорят о решимости коморского Правительства энергично бороться с терроризмом во всех его формах, присоединяясь при этом к усилиям всего международного сообщества, чтобы пресекать терроризм во всем мире. |
| I suspect this militant faction will suppress the true contents of this final chapter. | Я подозреваю, что эта военизированная группировка не остановится ни перед чем,... пытаясь скрыть истинное содержание последней главы. |
| It was as though he were conscious of a Byronic aura which he considered to be in bad taste and was at pains to suppress. | Он, видимо, сознавал, что имеет байронический ореол, считал это дурным тоном и старался по возможности его скрыть. |
| Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. | Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
| For several years, the Bush administration tried to hide the facts from the public, deleting references to manmade climate from government documents and even trying to suppress statements by leading government scientists. | В течение нескольких лет администрация Буша пыталась скрыть факты от общественности, удаляя упоминания о антропогенных изменениях климата из правительственных документов и даже пытаясь замолчать высказывания ведущих ученых правительственных организаций. |
| He was convinced that the scientific establishment were trying to suppress the evidence because it was a challenge to the idea that modern medicine was always beneficial. | Он был убежден, что научное сообщество старалось скрыть доказательства, потому что это ставило под сомнение мысль о том что от современной медицины была одна польза. |
| The focus of these services was on assimilation and education to suppress aboriginal ways. | Основная задача этих служб заключалась в содействии процессу ассимиляции и просвещению с целью искоренения индейских обычаев. |
| Consequently, we strongly support the initiative of Governments in East Africa, in cooperation with the IMO, to conclude a regional agreement to prevent, deter and suppress piracy and armed robbery against ships. | Поэтому мы решительно поддерживаем инициативу, выдвинутую правительствами стран Восточной Африки в сотрудничестве с ММО, о заключении регионального соглашения в целях предотвращения, сдерживания и искоренения пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
| The actions being undertaken by the Government of Mexico to suppress the trafficking of women in all its forms include support for the Project to Combat the Trafficking of Women, Adolescents and Children in Mexico. | К числу мер, принимаемых правительством Мексики для искоренения торговли женщинами в любых ее формах, относится и поддержка Проекта по борьбе с торговлей женщинами, подростками и детьми в Мексике. |
| For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
| In order to eliminate substantive discrimination, States parties might be, and in some cases are, under an obligation to adopt special measures to attenuate or suppress conditions that perpetuate discrimination. | Для искоренения фактической дискриминации государства-участники могут быть обязаны - а в некоторых случаях обязаны - принять специальные меры в целях смягчения или устранения условий, содействующих сохранению дискриминации. |
| So then I tried to suppress my powers. | Потом я решила сдерживать мои силы. |
| An untreated schizoid disorder he's finally lost the ability to suppress. | Невылеченная шизофрения, которую он наконец потерял способность сдерживать. |
| I can suppress her for a while | Я могу сдерживать её какое-то время. |
| So it's really important to remember that sensory, memory and cognitive processes are all important, but they're only important to either drive or suppress future movements. | Поэтому очень важно помнить, что память, сенсорные и познавательные процессы - важны, но они важны только для того, чтобы или приводить в действие или сдерживать будущие движения. |
| So it's really important to remember that sensory, memory and cognitive processes are all important, but they're only important to either drive or suppress future movements. | Поэтому очень важно помнить, что память, сенсорные и познавательные процессы - важны, но они важны только для того, чтобы или приводить в действие или сдерживать будущие движения. |