He's suggesting one of the other cast members. |
Он предлагает кое-кого из актеров. |
(Speaking French) He is suggesting a 30-minute recess to discuss this further. |
Он предлагает 30-минутный перерыв, чтобы продолжить обсуждать. |
«Amadeus Club» 4* hotel and resort suggesting you special wedding packages for newly-married couples. |
Отель «Amadeus Club» 4* предлагает Вашему вниманию предложение для молодоженов. Вы можете облегченно вздохнуть, оставив праздничную суету позади, и насладиться друг другом, уединившись в комфортабельном номере. |
The OECD is suggesting that in the elaboration of the revised CPC, account be taken of the functional classification of the ICHA, (ICHA-HC). |
ОЭСР предлагает учесть в ходе разработки пересмотренного варианта КОП функциональную классификацию МКСЗ (МКСЗ-ГС). |
I think your sister's suggesting stepping back from the cricket pitch in order to gain everything. |
По-моему ваша сестра предлагает отступиться от крикетного поля как раз чтобы по |
However, she was not suggesting deletion of the entire paragraph, as she thought that States parties had a responsibility under the Covenant to guarantee the independence of the press. |
Однако она не предлагает исключить весь пункт, так как Пакт предписывает государствам-участникам гарантировать независимость прессы. |
UNCTAD should continuously verify whether the policy options it was suggesting were consistent with discussions in other UN-based international multilateral platforms working in the area of gender, human rights, labour, agriculture and food, environment and sustainable development. |
ЮНКТАД должна постоянно проверять, согласуются ли возможные варианты политики, которые она предлагает, с содержанием обсуждений в других базирующихся в ООН международных многосторонних форумах, занимающихся гендерными аспектами, вопросами прав человека, прав трудящихся, сельского хозяйства и продовольствия, окружающей среды и устойчивого развития. |
If the Defense wants to put forth in their defense that they're suggesting and implying in their pleadings today, then they do so at their peril. |
Если защита хочет использовать то, что она предлагает в сегодняшнем ходатайстве, то она должна понимать риск. |
Facilitators accept responsibility for moving through the agenda on time; ensuring the group adheres to the mutually agreed-upon mechanics of the consensus process; and, if necessary, suggesting alternate or additional discussion or decision-making techniques, such as go-arounds, break-out groups or role-playing. |
Фасилитатор следит за переходом от вопроса к вопросу повестки в соответствии с отведённым временем, за выполнением принципа совместного принятия решений, а также, при необходимости, предлагает отдельные или дополнительные дискуссии или техники принятия решений (go-arounds, break-out groups, role-playing). |
Hobbs is suggesting that in exchange for ending criminal proceedings today, Mr. Bloom admit to hiring his brother and serve life in prison without parole. |
Хоббс предлагает в обмен на окончание следствия сегодня, чтобы мистер Блум признал, что нанял брата и ушёл в тюрьму на пожизненное |
In the same vein, Algeria deeply regrets that the United Nations, whose vocation and raison d'être are to defend law and justice, would sacrifice compliance with international law for realpolitik, suggesting that the latter has precedence over the former. |
Также Алжир выражает глубокое сожаление по поводу того, что Организация Объединенных Наций, цель и предназначение которой заключаются в отстаивании норм права и справедливости, сопоставляет политические реальности и нормы международного права и предлагает отдать предпочтение первым. |
He is suggesting a 30-minute recess to discuss this further. |
Он предлагает сделать перерыв на полчаса. |
In campus news, the debate over our library's PA system continues with some students suggesting its volume be lowered, while others question its very purpose. |
Часть студентов предлагает снизить громкость, а остальные и вовсе сомневаются в её необходимости. |
By suggesting to follow the snail, this tender and unheroic creature, the Tradition insists on contiguous, non-stop advancement, as a sole possibility of realization. |
Предлагая следовать за улиткой, этим нежным и негероическим существом, мир Традиции предлагает беспощадные условия беспрерывного, безостановочного движения, как единственную возможность реализации устремленности. |
Higham considered Austerlitz superior to other games released by the developer, suggesting that it offered a higher state of realism. |
Хайэм считал, что Austerlitz превосходит другие игры, выпущенные Personal Software Services, потому что она предлагает наиболее высокий уровень реализма. |
So the very stringent conditions that we are suggesting are that he is subject to a rigorous daily curfew, that he appears at a police station every day, and that he lives and sleeps every night at his mother's known and fixed address. |
Поэтому защита предлагает избрать мерой пресечения строгий комендантский час с обязательством ежедневно отмечаться в полицейском участке и ночевать по месту постоянного проживания, у своей матери. |