She's willing to support us both while I try to do exactly what you're suggesting. | Она готова содержать нас обоих пока я буду пытаться делать то, что ты предлагаешь. |
So what are you suggesting here, Marcel, | Так что ты здесь предлагаешь Марсель, |
Now, Lehzen, are you suggesting that we leave them behind? | Неужели, Лецен, ты предлагаешь оставить их здесь? |
We've just been accused of treating him like he's invisible, and now you're suggesting we ditch him. | Нас только что обвинили в том, что он чувствует себя невидимкой, а ты предлагаешь его бросить. |
What are you suggesting we do? | И что ты предлагаешь делать? |
Gentlemen, what you're suggesting here is highly illegal. | Господа, то, что вы мне предлагаете, просто незаконно. |
What are you suggesting, Major? | Что же вы предлагаете, майор? |
What are you suggesting, Mr. Hannigan? | Что вы предлагаете, мистер Ханниган? |
So you're suggesting we blame all this on a scapegoat? | Предлагаете свалить вину на козла отпущения? |
You're suggesting I betray his confidence? | Предлагаете мне предать его доверие? |
Mr. Malhotra (India) supported that proposal, suggesting that perhaps the group of experts could start its work early in 2007. | Г-н Малхотра (Индия) поддерживает это предложение и, со своей стороны, предлагает, чтобы Группа экспертов приступила к работе в начале 2007 года. |
His delegation was merely suggesting that the Working Group should be authorized to consider insolvency in relation to MSMEs during the period prior to the next session of the Commission. | Делегация страны оратора просто предлагает, чтобы в течение периода, предшествующего следующей сессии Комиссии, Рабочая группа была уполномочена рассматривать вопрос о несостоятельности применительно к ММСП. |
OIOS is suggesting three themes that address current issues and concerns of the United Nations and that would benefit from a thematic evaluation. | УСВН предлагает три темы, которые связаны с тематикой и проблемами, которыми Организация Объединенных Наций занимается в настоящее время и для работы над которыми проведение тематической оценки будет полезным. |
In addition to the difficulties that may be inherent in defining the predominant nationality - indeed the Commission stops short of suggesting criteria therefor - suggesting only "factors to be taken into account", such approach interferes with the scope of the general principle. | Помимо трудностей, которые могут возникнуть при установлении преобладающего характера гражданства (а Комиссия, кстати, не предлагает критериев такого преобладания, а лишь говорит о «факторах, которые необходимо учитывать»), это предложение резко меняет смысл изложенного общего принципа. |
«Amadeus Club» 4* hotel and resort suggesting you special wedding packages for newly-married couples. | Отель «Amadeus Club» 4* предлагает Вашему вниманию предложение для молодоженов. Вы можете облегченно вздохнуть, оставив праздничную суету позади, и насладиться друг другом, уединившись в комфортабельном номере. |
They are suggesting perhaps we move the gold... to a bank not owned by your company. | Есть даже предложение увести золото в банк другой компании. |
I have two reasons for suggesting that consensus apply to Committee decisions on the merits rather than the simple majority suggested in questions of admissibility. | Мое предложение о том, что решения Комитета по сути дела должны приниматься консенсусом, а не простым большинством, как это имеет место с вопросами приемлемости, основывается на двух следующих причинах. |
The present proposal addresses this shortfall by suggesting developing sustainable business models for training in developing countries in the area of investing in the poor. | Настоящее предложение направлено на устранение этого недостатка посредством разработки устойчивых моделей предпринимательской деятельности для организации в развивающихся странах учебной подготовки по вопросам инвестирования в бедноту. |
The Head of Delegation of France responded to the delegation of Canada by suggesting that the Plenary should adopt the new document on restructuring. | Отвечая делегации Канады, руководитель делегации Франции выдвинул предложение в отношении того, что Пленарная сессия должна принять новый документ о реструктуризации. |
Operative paragraphs 4, 5 and 6 of the draft resolution therefore stress the need for action by suggesting a return to annual consideration of this matter after a year's pause and to take up this issue at the fifty-second session of the General Assembly. | Поэтому в пунктах 4, 5 и 6 постановляющей части проекта резолюции подчеркивается необходимость действий и содержится предложение о том, чтобы вернуться к ежегодному рассмотрению этого вопроса после годичной паузы и чтобы - рассмотреть этот вопрос на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
They stressed the need for prioritization, suggesting that pollution was a key area. | Они подчеркнули необходимость определения приоритетов, предложив считать одним из основных направлений деятельности рассмотрение проблемы загрязнения. |
Delegations praised UNICEF for better reporting on results in the annual report and data companion while suggesting further improvements. | Делегации выразили благодарность ЮНИСЕФ за улучшение отчетности о достигнутых результатах в годовом докладе и вспомогательных данных, предложив при этом дальнейшие улучшения. |
Requests the secretariat in consultation with the Bureau, to provide cost estimates for implementation of the revised work programme 2014-2018, also taking into account the proposed institutional arrangements, and suggesting the related actions that need to be taken by the Plenary at its second session. | Просит секретарит, в консультации с Бюро, представить смету расходов по осуществлению пересмотренной программы работы на 2014 - 2018 годы, принимая также во внимание предложенные институциональные механизмы и предложив соответствующие решения, которые Пленуму необходимо будет принять на его второй сессии. |
It had agreed that a letter should be addressed to the President of the General Assembly informing him that the Committee had considered the issue favourably and suggesting that the Assembly should consider it on a priority basis. | Он согласился с тем, что следует направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи, проинформировав его о том, что Комитет положительно рассмотрел этот вопрос, и предложив Ассамблее рассмотреть его в приоритетном порядке. |
Guess who just helped save a guy's life By suggesting a highly experimental, | Угадай, кто помог спасти жизнь парню, предложив провести эксперементальную |
Well, yesterday I received a mail from a colleague suggesting I re-hanging the files as' did much to rebuild the Spanish music scene in those days, before the mouth of the discharge and charge the power that blogs have now', citing it verbatim. | Так вот, вчера я получил письмо от коллеги предлагая я снова висит файлы, как "много сделал для восстановления испанской музыкальной сцене в те дни, перед устьем разряда и заряда власти, блоги сейчас", ссылаясь на его дословно. |
This delegation also called for UNHCR to increase the overall per centage of female staff, in particular in senior positions, suggesting that serious consideration be given to the use of quotas. | Эта делегация также призвала УВКБ увеличить общий процент женщин среди сотрудников, особенно на руководящих постах, предлагая серьезно рассмотреть вопрос о применении квот. |
Based on that understanding, the Secretary-General detailed a three-pillar approach to turn the principle of R2P into an implementable and operational tool by suggesting a wide range of options under each respective pillar. | Основываясь на этом понимании, Генеральный секретарь описал подход, основанный на трех компонентах, с целью преобразовать концепцию ответственности по защите в оперативный и существенный инструмент, предлагая широкий круг возможностей в рамках каждого из компонентов. |
Similarly, some had pointed to the need for the more timely submission of resolutions, suggesting that groups other than the Group of 77 and China should undertake the preparation of draft resolutions; however, that might in fact prove less efficient. | Аналогичным образом, некоторые делегации указывали на необходимость более своевременного представления резолюций, предлагая, чтобы группы, помимо Группы 77 и Китая, предприняли подготовку проектов резолюций; однако это может оказаться в действительности менее эффективным. |
In suggesting such action we shall provide the specific example of a success story in Brazil known as the "Bolsa Escola", launched five years ago by Governor Cristovam Buarque in Brasilia. | Предлагая такую меру, мы в качестве конкретного примера ссылаемся на успех бразильской инициативы "Bolsa Escola", которая была объявлена пять лет назад губернатором Кристовамом Буарке в городе Бразилиа. |
Roya is not so sure, suggesting that Carrie may have just been brought back in to pursue Abu Nazir. | Ройя не так уж и уверена, предполагая, что Кэрри, возможно, просто вернули, чтобы преследовать Абу Назира. |
For example, the Universal Declaration prefaces the list of prohibited categories with the words "such as", suggesting that the list is not exhaustive. | Например, во Всеобщей декларации перед перечнем запрещаемых категорий содержатся слова "такие, как", предполагая, что этот перечень может быть расширен. |
When done carelessly, a point/counterpoint can be as unfair as a simple biased report, by suggesting that the "losing" side lost on its merits. | Когда это сделано небрежно, пункт/контрапункт может быть таким же необъективным, как и простой предвзятый репортаж, предполагая, что «теряющая» сторона потеряла по существу. |
Subsequent research has not borne out Kagan's argument, possibly suggesting that it is the caregiver's behaviours that form the child's attachment style, although how this style is expressed may differ with the child's temperament. | Последующие исследования не подтверждают аргумент Кагана, возможно, предполагая, что это именно поведение значимого взрослого формирует стиль привязанности ребёнка, хотя выражение стиля зависит от темперамента этого ребёнка. |
However, some sources express doubt about exactly which of the islands were visited and named by Queirós, suggesting that La Encarnación may actually have been Henderson Island, and San Juan Bautista may have been Pitcairn Island. | Однако, некоторые исследователи выражают сомнения по поводу того, какие именно острова посетил и назвал этими названиями Кирос, предполагая, что на самом деле именем «La Encarnación» он назвал остров Хендерсон, а «San Juan Bautista» - Питкэрн. |
That's why I was suggesting doing something else together. | Вот почему я предложил вам заняться чем-то другим. |
I must make a brief reference to the position of the Secretary-General regarding human rights suggesting that structural changes be made before the September summit. | Я должен кратко коснуться позиции Генерального секретаря в отношении прав человека, который предложил осуществить структурные изменения до начала сентябрьского саммита. |
He concluded by suggesting that the Working Group should review the proliferating voluntary codes of conduct and work to promote standards that protected and promoted the rights of indigenous peoples, were backed by the force of law and provided for punitive damages for violations. | Завершая свое выступление, он предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос о распространении добровольных кодексов поведения и предпринять усилия для утверждения стандартов, которые предусматривают защиту и поощрение прав коренных народов, опираются на силу закона и предусматривают строгие наказания за нарушения. |
Look, what you thought I was suggesting before, I would never, ever suggest... that. | Если ты подумал, что я предлагал что-то другое, я бы никогда не предложил... такое. |
Martti Haavio gives a different interpretation of the text in his 1964 article, suggesting, that this is a sort of an oath: jumolan nuoli inimizi nouli sekä noli omo bou jumola soud'nii okovy Jumalan nuoli, ihmisen nuoli sekä nuoli oma. | Мартти Хаавио предложил другую интерпретацию этого текста в своей статье от 1964 года: юмолан нуоли інимижи ноули сека ноли омо боу юмола соудьнии оковы Jumalan nuoli, ihmisen nuoli sekä nuoli oma. |
Are you suggesting that I killed someone to promote my film? | Вы намекаете на то, что я убил кого-то ради пиара своего фильма? |
You're not suggesting that Phillip would do something like that? | Вы что, намекаете, что Филипп мог бы сделать нечто подобное? |
Are you suggesting that I was sleeping with my boss, detective? | Вы намекаете, что я спала с моим боссом, детектив? |
Just to be clear, are you suggesting that the meet is a sham designed to lure us in? | Для ясности, вы намекаете, что встреча была придумана, чтобы заманить нас в ловушку? |
I certainly hope you're not suggesting that we sent that letter. | Я полностью уверен, что вы не намекаете, что это мы послали это письмо. |
You're suggesting I accept a charity donation from your bank? | Думаете, я приму от банка подачку в размере ста тысяч долларов? |
Are you suggesting he was having an affair with her? | Вы думаете, что у него был с ней роман? |
You're not suggesting that l... I've had my eye on you, Rom. | Подождите, вы ведь не думаете, что я... |
Lieutenant... are you suggesting that I might be the Dove? | Лейтенант... вы случайно не думаете, что я - Голубок? |
You're not suggesting he's somehow involved in my mom's disappearance, are you? | Вы же не думаете, что он как-то связан с исчезновением моей мамы, так? |
If you're suggesting that I cook and eat my old friends, I can assure you, in their opinion, I already have. | Если ты думаешь, что я приготовлю своих друзей и съем, то могу тебя заверить, по их мнению, я уже сделал это. |
You're not suggesting that, are you? | Ты же не думаешь, что так и будет? |
Are you suggesting I might be putting my daughter in harm's way? | Ты думаешь, я свою дочь буду нарочно подвергать опасности? |
Are you actually suggesting - | Ты на самом деле думаешь...? |
You're suggesting Kelleher killed all these people? | Ты думаешь, что Келлехер убил всех этих мужчин? |
Often root growth abnormalities accompany the loss of AON receptor kinase activity, suggesting that nodule growth and root development are functionally linked. | Зачастую аномалии роста корней сопровождаются потерей активности обсуждаемых рецепторных киназ, что указывает на функциональную связь роста клубеньков и корней. |
The United Nations military observers have heard shots in the forest near Bratunac, suggesting that some of the men could have been shot. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций слышали выстрелы в лесу около Братунаца, что указывает на возможность того, что некоторые из этих мужчин были расстреляны. |
A key reason is the decline in professional competence and motivation, suggesting the need for a programme of human development and training for the health sector. | Одной из основных причин является снижение уровня профессиональной компетентности и мотивации, что указывает на необходимость осуществления программы развития людских ресурсов и подготовки персонала в секторе здравоохранения. |
NGOs are involved in 10 per cent and the private sector in 5 per cent, suggesting that more efforts are needed to engage non-governmental stakeholders in partnerships. | НПО участвуют в 10%, а частный сектор - в 5%, что указывает на необходимость дальнейших усилий по вовлечению в партнерства негосударственных заинтересованных сторон. |
Bound binary asteroid systems show similar characteristics, with angular momentum content close to the critical limit for a body in a gravity regime, suggesting that they have formed from the disintegration or mass shedding of parent bodies spinning at the critical rate. | Системы связанных двойных астероидов проявляют аналогичные характеристики с угловым моментом, близким к критическому пределу для тела в гравитационном режиме, что указывает на то, что они образовались в результате распада или потери массы материнских тел, вращающихся с критической частотой. |
We are not suggesting that the five permanent members should immediately abandon their privileges. | Мы не предлагаем пяти постоянным членам немедленно отказаться от своих привилегий. |
We are not suggesting that we should have meetings and use up scarce conference servicing resources. | Мы не предлагаем проводить заседания и расходовать скудные ресурсы конференционного обслуживания. |
What we are suggesting is the necessity for progress to offset the cost of our inaction for many years. | Что мы предлагаем, так это необходимость прогресса, чтобы компенсировать издержки нашего бездействия на протяжении многих лет. |
To go around this problem, we are suggesting having one paragraph replace paragraphs 8, 9 and 10, and perhaps even including the spirit of paragraph 11. | Чтобы обойти эту проблему, мы предлагаем заменить пункты 8, 9 и 10 одним пунктом и, возможно, даже включить в него смысл пункта 11. |
WE WERE ONLY SUGGESTING THIS FOR THE BENEFIT OF BOTH OF YOU. | Мы предлагаем это на пользу вам обоим. |
This is a distorted priority, and it is to rectify these priorities that my delegation will be suggesting some modifications to that draft resolution. | Это искаженный приоритет, и именно для исправления таких искажений приоритетов моя делегация намерена предложить некоторые изменения к этому проекту резолюции. |
Noting that various new issues were emerging with respect to marine scientific research and the law of the sea, the Assembly also tasked the working group with suggesting a mechanism to identify and prioritize issues of high interest to IOC and its member States. | Отметив появление различных новых вопросов в отношении морских научных исследований и морского права, Ассамблея поручила также рабочей группе предложить механизм выявления и приоритизации вопросов, особо интересующих МОК и ее государства-члены. |
What are you suggesting, ladies? | Что вы можете предложить дамы? |
The scheme which I took the liberty of suggesting has unfortunately not answered entirely satisfactorily, sir. | План, который я взял на себя смелость предложить мистеру Бикерстету,... к сожалению, оказался не совсем безупречным, сэр. |
Are you suggesting we hold an honest to goodness wedding? | Хочешь предложить для нас старую добрую свадьбу? |
The above-mentioned notification is therefore incorrect and misleading since it is erroneously suggesting that the State which would like to withdraw the reservation is the same person under international law as the State which made the reservation. | В этой связи вышеупомянутое уведомление является неточным и вводит в заблуждение, поскольку в его основе лежит ошибочное предположение, что государство, желающее снять соответствующую оговорку, является тем же субъектом международного права, что и государство, которое делало эту оговорку. |
The impact of this statement undermines the Government of Rwanda by suggesting that there would be another genocide of Tutsi against Hutu. | Это заявление подрывает доверие к правительству Руанды, поскольку в нем высказывается предположение о том, что возможен новый геноцид со стороны тутси в отношении хуту. |
He went on to question whether precision munitions could be a solution in light of their costs, suggesting further work is needed in this area. | Далее он задался вопросом, могут ли тут дать решение прецизионные боеприпасы в свете их стоимостных параметров, и высказал предположение о необходимости дальнейшей работы в этой сфере. |
Carl Nash is now the sole focus of our investigation, but I wanted to apologize on behalf of the department for suggesting you were involved in any way. | Сейчас Карл Нэш единственная цель расследования Но я хотел извиниться от имени отдела за предположение, что вы могли быть в этом замешаны. |
It was suggested that the guidelines should preserve the beneficial flexibility of arbitral proceedings and avoid suggesting solutions that would be complex, over-regulate the proceedings or approximate arbitral proceedings to court proceedings. | Было высказано предположение о том, что в таких руководящих принципах следует сохранить благотворную гибкость арбитражных процедур и не следует предлагать решений, которые были бы сложными, предусматривали бы чрезмерную зарегулированность разбирательства или приближали бы арбитражное разбирательство к судебному. |