She's willing to support us both while I try to do exactly what you're suggesting. | Она готова содержать нас обоих пока я буду пытаться делать то, что ты предлагаешь. |
Are you suggesting we somehow... level the Glades? | Ты предлагаешь каким-то образом... переделать Глэйдс? |
What, you're not suggesting we let him go on a technicality? | Что? Надеюсь, ты не предлагаешь нам отпустить его из-за формальностей? |
Are you suggesting... what I think you're suggesting? | Ты предлагаешь... то, что я думаю? |
Are you suggesting moving to you? | Предлагаешь переселиться к тебе? |
You are not seriously suggesting that I open for Juliette Barnes. | Вы что, серьёзно предлагаете мне быть на разогреве у Джульет Барнс? |
I'm sorry, senator, but what exactly are you suggesting I do? | Извините, сенатор, но что конкретно Вы предлагаете мне сделать? |
Exactly what are you suggesting? | Что именно вы предлагаете? |
You're suggesting I escape? | Вь предлагаете мне сбежать? |
Unfairly. Are you suggesting that I release a convicted criminal out onto the street? | Вы предлагаете мне выпустить осуждённого преступника на улицу? |
But in the future, Wally suggesting something does not mean it has been approved. | Но на будущее: если уОлли что-то предлагает, вряд ли я это разрешаю. |
No one is suggesting an institution for Dandy. | Никто и не предлагает отправлять Дэнди в лечебницу. |
In suggesting that UNDP work should have a pro-poor focus, the evaluation report does not take stock of the organization's evolution in an array of technical assistance and development services that it offers to Member States. | Исходя из предположения, что работа ПРООН должна быть ориентирована на борьбу с бедностью, в отчете об оценке при этом не подводятся итоги деятельности организации в области оказания технической помощи и развития услуг, которые она предлагает государствам-членам. |
In this regard, the Conference invites the World Bank together with other international organizations to assist the Government in the development of the National Justice Programme, by suggesting a design for the funding mechanism and upgrading the financial management capacity of the justice institutions. | В связи с этим Конференция предлагает Всемирному банку совместно с другими международными организациями оказывать правительству содействие в разработке национальной программы в области правосудия, предлагая структуру механизма финансирования и увеличивая потенциал учреждений системы правосудия в области финансового управления. |
In the same vein, Algeria deeply regrets that the United Nations, whose vocation and raison d'être are to defend law and justice, would sacrifice compliance with international law for realpolitik, suggesting that the latter has precedence over the former. | Также Алжир выражает глубокое сожаление по поводу того, что Организация Объединенных Наций, цель и предназначение которой заключаются в отстаивании норм права и справедливости, сопоставляет политические реальности и нормы международного права и предлагает отдать предпочтение первым. |
Nevertheless, the German scholar Wilhelm Hoenerbach expanded Lévi-Provençal's initial proposal, suggesting that Almanzor subsequent to his visit to Burgos went to Pamplona before returning to Córdoba after 109 days. | Тем не менее, немецкий учёный Вильгельм Хёнербах расширил первоначальное предложение Леви-Провансаля, предположив, что Аль-Мансур после своего визита в Бургос отправился к Памплоне, а затем вернулся в Кордову. |
While support was expressed for that suggestion, the concern was expressed that use of the term "consent" might be understood as suggesting that the security right would be created by an act of another person that the grantor would only need to consent to. | Хотя это предложение получило поддержку, была выражена обеспокоенность по поводу того, что слово "согласие" может быть истолковано как предполагающее, что обеспечительное право будет создаваться путем совершения действия другим лицом, на которое праводателю необходимо будет только согласиться. |
In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". | Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
Suggesting a merger of ethno- with biological medicine is not to say that modern medicine should return to the practices of the past, nor to idealize ethnomedicine. | Предложение об интеграции этномедицины и биомедицины не означает возврата современной медицины к практике прошлого и идеализации этномедицины. |
Suggesting that the proposal in the strategy to develop case studies might not be suitable and that indicators and targets specific to the health sector strategy were not needed, she said that resources would be better used to identify pilot projects. | Высказав мысль о том, что предусмотренное в стратегии предложение о подготовке тематических исследований может оказаться неуместным и что нет необходимости в конкретных по стратегии в отношении сектора здравоохранения показателях и целях, она заявила, что ресурсы лучше использовать для определения экспериментальных проектов. |
The Committee noted that the Working Party had in principle adopted the document only suggesting minor changes. | Комитет отметил, что Рабочая группа в принципе одобрила этот документ, предложив лишь незначительные поправки. |
Delegations praised UNICEF for better reporting on results in the annual report and data companion while suggesting further improvements. | Делегации выразили благодарность ЮНИСЕФ за улучшение отчетности о достигнутых результатах в годовом докладе и вспомогательных данных, предложив при этом дальнейшие улучшения. |
In addition, several delegations drew attention to the intellectual property aspects of marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction, suggesting that the Working Group should consider the issue, in particular with regard to biodiversity in the Area. | Кроме того, несколько делегаций обратили внимание на связанные с интеллектуальной собственностью аспекты морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, предложив, чтобы Рабочая группа рассмотрела этот вопрос, в частности в том, что касается биоразнообразия в Районе. |
SCN made a similar call, suggesting alternatively a special commissioner for child rights within the NHRC. | Непальское отделение организации "Спасите детей" выступило с аналогичным призывом, предложив в качестве варианта учредить пост специального комиссара по правам детей в рамках НКПЧ. |
Speakers linked the issue of partnerships to the preparation of the next MTSP, suggesting that it reflect how different kinds of United Nations partnerships could be used strategically to advance children's rights. | Выступавшие связали вопросы партнерских отношений с подготовкой следующего среднесрочного стратегического плана (ССП), предложив, чтобы он отражал, как различные виды партнерских механизмов Организации Объединенных Наций могли бы быть применены в стратегическом ключе для продвижения прав детей. |
Peter Buck took the lead in suggesting the new direction for the album. | Питер Бак взял на себя инициативу, предлагая новое направление для альбома. |
UNICEF is working in over 30 countries with governments and research institutions to analyse public expenditure on services for children, highlighting gaps and suggesting policy options. | ЮНИСЕФ совместно с правительствами и исследовательскими учреждениями осуществляет более чем в 30 странах совместную деятельность по проведению анализа государственных расходов на оказание услуг детям, выявляя недостатки и предлагая варианты политики. |
The Committee would continue to explore ways of encouraging States to submit reports, notably by suggesting that they seek technical assistance from the appropriate United Nations bodies. | Комитет будет и впредь искать пути поощрения государств к представлению докладов, в частности, предлагая им заручиться технической помощью со стороны соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
WFP continued to be active in ECPS, focusing on countries where peace and security have an impact on humanitarian issues, drawing attention to regional impacts of conflicts on peace building and suggesting regional approaches to solutions. | МПП продолжала принимать активное участие в деятельности ИКМБ, выделяя те страны, где положение в области мира и безопасности приводит к возникновению гуманитарных проблем, обращая внимание на последствия конфликтов для усилий в области миростроительства на региональном уровне и предлагая региональные подходы к решению проблем. |
Accordingly, the Inspectors advocate extending the systems to all posts in the Professional and higher categories established for one year or more, suggesting that measures on equitable geographical distribution be embedded into recruitment strategies, policies and practices. | Поэтому инспекторы выступают за то, чтобы данные системы распространялись на все должности категории специалистов и выше, созданные на один год или на более длительный срок, предлагая сделать меры по обеспечению справедливого географического распределения встроенным элементом стратегий, политики и практики набора персонала. |
But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. | Но Иосиф Бродский сказал: "Поэтичность достигается при переводе", - предполагая, что перевод может быть творческим и изменяющим действием. |
In the 2012 miniseries Avengers: X-Sanction, Cable initially mistakes Red Hulk for a foe of his from the future named 'Talbot', suggesting that one of Talbot's relatives will become another Red Hulk at some future. | В 2012 в серии Avengers: X-Sanction, Кабель сначала ошибочно принимает Красного Халка за своего врага из будущего под названием «Тэлбот», предполагая, что один из родственников Тэлбота станет еще одним Красным Халком в будущем. |
Ms. Chutikul enquired which body monitored the setting and implementation of the target objectives of the Ministry of Social Affairs and Employment, suggesting that it might be useful for an inter-ministerial body to carry out that task. | Г-жа Чутикул интересуется, какой орган следит за составлением и выполнением целевых заданий Министерства социальных дел и по вопросам занятости, предполагая, что такую задачу было бы целесообразно возложить на какой-либо межведомственный орган. |
Later, however, Molly refers to Klara's "duty" to her husband as "not just a sin, it's illegal", suggesting she understands more than she lets on. | Позже, однако, Молли ссылается на «обязанность» Клары ее мужу как «не просто грех, это незаконно», предполагая, что она понимает больше, чем позволяет. |
So there were spores of American chestnut flower pollen in her mucosa, suggesting that she spent a lot of time on an American chestnut farm, but the only grower in the area is in Hagerstown. | И там были споры пыльцы цветка Американского каштана в ее слизистой оболочке предполагая, что она провела много времени на ферме с Американским каштаном, но единственный производитель в округе - в Хагерстауне. |
That's why I was suggesting doing something else together. | Вот почему я предложил вам заняться чем-то другим. |
Mike is suggesting that I fire some... or all of you. | Майк предложил, чтобы я уволила кого-то... или всех вас. |
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
The Chair of the Committee of the Whole opened the Committee's first meeting by thanking the Bureau and the member States for electing him as Chair and suggesting a number of measures for making the work of the Committee run smoothly and efficiently. | З. Председатель Комитета полного состава открыл 1-е заседание Комитета, поблагодарив бюро и государства-члены за его избрание в качестве Председателя, и предложил ряд мер, позволяющих осуществлять работу Комитета бесперебойно и эффективно. |
Several members expressed concern about proceeding to a vote, with one suggesting that it should not set a precedent. | Несколько членов выразили озабоченность по поводу перехода к голосованию, при этом один из них предложил, чтобы этот случай не становился прецедентом. |
And I wasn't, is that what you're suggesting? | А я не хотел, вы на это намекаете? |
ARI: What are you suggesting? | На что вы намекаете? |
What are you suggesting? | На что это вы намекаете? |
Are you suggesting that Nick and Opal had an affair? | Вы намекаете на то, что у Ника и Опал был роман? |
Are you suggesting I'm preparing you for something you may never experience? | Вы намекаете, что я вас готовлю(приготовляю) для чего-то, что не прибудет никогда? |
Are you suggesting this might be an artificial planet? | Думаете, это - искусственная планета? |
You're suggesting this may be about you? | Думаете, это относится и к вам? |
You're not suggesting that children are an essential ingredient for a happy marriage? | Вы же не думаете, что дети - неотъемлемая часть счастливого брака? Нет-нет-нет. |
What are you suggesting? | И что вы думаете? |
Are you suggesting he's a monster? | Вы думаете, он монстр? |
Are - are you suggesting he's playing me? | Извини. Ты думаешь, он меня переиграл? |
Are you suggesting I've been compromised? | Думаешь, меня завербовали? |
Are you suggesting I'll rush off to a surgeon for an eye lift and a chin tuck? | Ты думаешь, что я брошусь к пластическому хирургу... чтобы подтянуть кожу вокруг глаз и подбородок? |
And you're suggesting Craig Sterling found the officer's family and somehow convinced Parisi to go public with the demand for Rahim, all to settle a score with us? | То есть, ты думаешь, что Крейгу Стерлингу удалось разыскать семью офицера и, каким-то образом, убедить Паризи призвать общественность вернуть Рахим, чтобы поквитаться с нами? |
If you're suggesting your biological father... | Если ты думаешь, что твой биологический отец приложил к этому руку... |
Growth there remains anemic, and deflation lingers, suggesting a need for monetary stimulus. | Темпы экономического роста здесь остаются вялыми, дефляция затягивается, что указывает на необходимость валютного стимулирования. |
On the other hand, unemployment was higher than in 1995, suggesting that the patterns of growth characterized by inequality persisted in 1996. | С другой стороны, уровень безработицы был выше, чем в 1995 году, что указывает на то, что модели роста, характеризующиеся неравенством, сохранялись и в 1996 году. |
Suggesting someone familiar with the layout. | Что указывает на кого-то, знакомого с обстановкой. |
EPSI correlates significantly with the sustainability, well-being, competitiveness and human development indices, suggesting that policy improvements can lead to improvements in these areas as well. | ИРЭП находится в тесной корреляционной связи с индексами устойчивости, благосостояния, конкурентоспособности и развития человека, что указывает на то, что проведение в жизнь более рациональной политики может также привести к улучшению положения и в этих областях. |
At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. | В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |
Which is why we're suggesting that you discharge us. | Именно поэтому мы предлагаем нас уволить. |
Let me just repeat that we are not suggesting, as one or two speakers seemed to suggest that we were, the establishment of a formal subsidiary of the Council like the Working Group on Children and Armed Conflict. | Позвольте мне лишь повторить, что мы не предлагаем, как, похоже, решили один или два оратора, создавать официальный вспомогательный орган Совета, подобный Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
We're suggesting it be brought home for study. | Мы предлагаем забрать и привезти устройство домой для изучения. |
What we are suggesting, therefore, is a more balanced relationship predicated on the principles of responsibility and accountability. | Поэтому мы предлагаем установить более сбалансированные отношения, основанные на принципах ответственности и подотчетности. |
So what we've been suggesting | Мы предлагаем два варианта. |
It struck me yesterday, and I just thought it was worth suggesting. | Мне вчера пришло в голову, и я подумал это стоит предложить. |
The research findings will be shared with bilateral and multilateral donors and recipients with the aim of suggesting possible directions for future development cooperation. | Результаты исследований будут предоставлены в распоряжение двусторонних и многосторонних доноров и получателей помощи с целью предложить возможные направления дальнейшего сотрудничества в области развития. |
It is up to the Sub-Commission to hold a fruitful exchange of views to identify all impediments, with a view to classifying them according to category and field and suggesting ways of removing them. | Подкомиссии в ходе плодотворного обмена мнениями надлежит выявить всю совокупность препятствий, классифицировать их по категориям и областям и предложить средства их устранения. |
Suggesting the following initiatives to be taken at municipal level: | Предложить следующие инициативы для осуществления на муниципальном уровне: |
I wish to state here that we are in no way suggesting that it is up to these actors to decide on the future of Somalia, because this is the responsibility of the Somalis themselves. | В этой связи я хотел бы заявить, что, мы ни в коей мере не хотим предложить, чтобы именно эти участники решали будущую судьбу Сомали, эта ответственность лежит на самих сомалийцах. |
And I don't like what you're suggesting. | И мне не нравится ваше предположение. |
Recently reported data for G. murinus have shown inconsistencies between sharks from Iceland and elsewhere, suggesting that P. jensenii may in fact be a valid species very similar to G. murinus. | Недавно полученные данные показали несоответствие между акулами, обитающими у побережья Исландии и в других местах, на основании чего было сделано предположение, что Galeus jensenii на самом деле может быть видом очень похожим на Galeus murinus. |
By 1932 he was already suggesting that Pluto had a mass less than the Earth, and that the discovery of Pluto was an accidental by-product of the Lowell search. | В 1932 он также высказал предположение, что масса Плутона была меньше земной, а само открытие Плутона было случайным побочным результатом поисков Ловелла. |
However, the speaker expressed concern about the viability of the Bamako Initiative, suggesting that the Initiative was not fostering solidarity between both the sick and healthy members of a community. | Вместе с тем оратор выразил сомнения по поводу действенности Бамакской инициативы, высказав предположение, что эта Инициатива не способствует укреплению солидарности между больными и здоровыми членами общин. |
Argentina highlighted an unusual increase in kidnapping during 2002, suggesting that this could be attributed to a general lack of confidence in the banking sector, with citizens keeping large amounts of cash at home. | Аргентина сообщила о неожиданном росте в 2002 году числа похищений, высказав предположение, что это может быть связано вообще с отсутствием доверия к банковскому сектору, когда люди вынуждены держать крупные суммы наличных средств у себя дома. |