| Are you suggesting we use the Gorgon's head? | Предлагаешь использовать голову Горгоны? |
| So, you're suggesting we hide. | Ты предлагаешь нам прятаться? |
| Are you suggesting that I should starve, too? | Ты предлагаешь мне тоже голодать? |
| So what exactly are you suggesting? | Так что ты предлагаешь? |
| Are you suggesting that we break in and conduct our own search? | Предлагаешь проникнуть туда и начать собственный поиск? |
| Mr. Skeletor, I don't know what you're suggesting, but... Close the door. | Мистер Скелетор, не знаю, что вы предлагаете... но закройте дверь. |
| Are you seriously suggesting that we rob the same bank? | Вы что, предлагаете нам ограбить один и тот же банк? |
| Senator Amidala, are you suggesting we surrender to the separatists? | Сенатор Амидала! Вы предлагаете сдаться сепаратистам? |
| Then what are you suggesting? | Тогда - что вы предлагаете? |
| What exactly are you suggesting? | Что именно вы предлагаете? |
| Is the representative of the United Kingdom suggesting that we defer taking action on this draft resolution until tomorrow? | Предлагает ли представитель Соединенного Королевства отложить принятие решения по данному проекту резолюции до завтра? |
| The independent expert is not suggesting that Mogadishu should be abandoned; he understands its historical and psychological importance for Somalia as a whole. | Независимый эксперт не предлагает отказаться от Могадишо; он понимает его историческую и психологическую важность для Сомали в целом. |
| I don't think that's what your mom's suggesting. | Я не думаю, что твоя мама предлагает именно это. |
| In this regard, the Conference invites the World Bank together with other international organizations to assist the Government in the development of the National Justice Programme, by suggesting a design for the funding mechanism and upgrading the financial management capacity of the justice institutions. | В связи с этим Конференция предлагает Всемирному банку совместно с другими международными организациями оказывать правительству содействие в разработке национальной программы в области правосудия, предлагая структуру механизма финансирования и увеличивая потенциал учреждений системы правосудия в области финансового управления. |
| Facilitators accept responsibility for moving through the agenda on time; ensuring the group adheres to the mutually agreed-upon mechanics of the consensus process; and, if necessary, suggesting alternate or additional discussion or decision-making techniques, such as go-arounds, break-out groups or role-playing. | Фасилитатор следит за переходом от вопроса к вопросу повестки в соответствии с отведённым временем, за выполнением принципа совместного принятия решений, а также, при необходимости, предлагает отдельные или дополнительные дискуссии или техники принятия решений (go-arounds, break-out groups, role-playing). |
| I am suggesting a very limited business venture within clearly defined parameters. | Это ограниченное деловое предложение с чёткими рамками. |
| While support was expressed for that suggestion, the concern was expressed that use of the term "consent" might be understood as suggesting that the security right would be created by an act of another person that the grantor would only need to consent to. | Хотя это предложение получило поддержку, была выражена обеспокоенность по поводу того, что слово "согласие" может быть истолковано как предполагающее, что обеспечительное право будет создаваться путем совершения действия другим лицом, на которое праводателю необходимо будет только согласиться. |
| On 4 September 1995, observing that no reply was forthcoming regarding the Special Rapporteur's proposal to visit Myanmar in August, the Special Rapporteur addressed another letter to the Government of Myanmar suggesting other dates for his visit: | Ввиду того, что на предложение Специального докладчика посетить Мьянму в августе не поступило никакого ответа, Специальный докладчик направил 4 сентября 1995 года еще одно письмо правительству Мьянмы, в котором предложил другие сроки этой поездки: |
| Suggesting amendments to articles 945,946, 947 and 948 of the civil law relating to women's inheritance. | 152.5 Предложение о поправках к статьям 945,946, 947 и 948 гражданского кодекса, касающимся вопросов наследования женщинами; |
| In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". | Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
| He seduces people by suggesting to them ingenious inventions that will make them rich. | Он соблазняет людей, предложив им хитроумные изобретения, которые сделают их богатыми. |
| Ms. Pizano discussed the 2007 work plan of the Committee, suggesting a 24 January deadline for nominations. | Г-жа Писано обсудила план работы Комитета на 2007 год, предложив установить 24 января в качестве крайнего срока для подачи заявок. |
| In addition, several delegations drew attention to the intellectual property aspects of marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction, suggesting that the Working Group should consider the issue, in particular with regard to biodiversity in the Area. | Кроме того, несколько делегаций обратили внимание на связанные с интеллектуальной собственностью аспекты морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, предложив, чтобы Рабочая группа рассмотрела этот вопрос, в частности в том, что касается биоразнообразия в Районе. |
| Suggesting that they both go celebrate the meeting, he gave the boy vodka laced with clonidine. | Предложив им обоим отпраздновать встречу, он вновь напоил их водкой с клофелином. |
| Mr. Ratteree concluded by suggesting as a possible approach ILO's recommendation in this regard, i.e. that States parties meet a minimum standard of investment in education, perhaps 6 per cent of GNP. | Г-н Раттри завершил обсуждение, предложив в качестве возможного подхода соответствующую рекомендацию МОТ, которая заключается в том, чтобы государства-участники обеспечивали минимальный уровень инвестиций в сферу образования, например в размере 6% ВНП, как это рекомендуется МОТ. |
| To ground her argument, Haraway analyzes the phrase "women of color", suggesting it as one possible example of affinity politics. | Чтобы обосновать свой аргумент, Харауей анализирует общность «women of color», предлагая её как один из возможных примеров политики близости. |
| In a few cases he has functioned as a mediator, suggesting a compromise. | Иногда он выступал в качестве посредника, предлагая компромиссные решения. |
| They contributed to the drafting of recommendations by suggesting wording and ideas. | Они содействовали разработке рекомендаций, предлагая формулировки и выдвигая идеи. |
| In suggesting reforms of, and setting objectives for, social protection systems it is important to stress that they cannot be expected to cope with an accumulation of policy failures or deficiencies in other domains. | Предлагая реформы систем социальной защиты и определяя здесь задачи, важно подчеркнуть, что не следует ожидать от нее преодоления накопившихся просчетов в политике или ошибок в других областях. |
| Principle (e) is also compatible with the law recommended in the Guide to the extent it emphasizes the importance of valuation of marks without suggesting any particular system of valuation. | Принцип (ё) также согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве, поскольку он особо выделяет важность оценки стоимости знаков, не предлагая какую-либо конкретную систему оценки. |
| When Murphy is killed in the ventilation fan, Andrews blames Ripley, suggesting that Murphy was concentrating on her rather than his work. | Когда Мёрфи погибает в вентиляции, Эндрюс в дальнейшем обвиняет Рипли, предполагая, что Мёрфи был сконцентрирован больше на ней, чем на работе. |
| Subsequent research has not borne out Kagan's argument, possibly suggesting that it is the caregiver's behaviours that form the child's attachment style, although how this style is expressed may differ with the child's temperament. | Последующие исследования не подтверждают аргумент Кагана, возможно, предполагая, что это именно поведение значимого взрослого формирует стиль привязанности ребёнка, хотя выражение стиля зависит от темперамента этого ребёнка. |
| Peter then tries to convince Jessica to return to the life of a superhero, suggesting that she could provide a better example for her daughter by going into action as a hero rather than simply telling her daughter about her old career. | Затем Питер пытается убедить Джессику вернуться к жизни супергероя, предполагая, что она могла бы обеспечить лучший пример для своей дочери, действую как герой, а не просто рассказывать дочери о прежней карьере. |
| Mr. Bhagwati proposed replacing the words "as to" with the word "suggesting" rather than the word "stressing". | Г-н Бхагвати предлагает заменить слова «что касается» словом «предполагая» вместо слова «подчеркивая». |
| After the series was greenlighted, Martin wanted to involve Dotrice, suggesting Maester Aemon, Rodrik Cassel or Grand Maester Pycelle as possible roles. | После того как сериалу дали зелёный свет, Мартин хотел привлечь Дотриса, предполагая его в роли мейстера Эймона, Родрика Касселя или великого мейстера Пицеля как возможные роли. |
| Some representatives stressed the importance of monitoring, including biomonitoring, with one representative suggesting greater use of technologies to track mercury pollution to its source. | Некоторые представители подчеркнули важность мониторинга, в том числе биомониторинга, при этом один представитель предложил более широкое использование технологий отслеживания загрязнения ртутью до самого источника. |
| How about you suggesting Hell as a retirement home? | Я? А кто предложил ад как дом престарелых? |
| The Secretariat was suggesting that a similar decision might be taken by the States Parties regarding the election of the members of the Commission and that the proposed schedule for such nomination and election was contained in the above-mentioned document. | Секретариат предложил государствам-участникам принять аналогичное решение касательно выборов членов Комиссии и указал, что предлагаемый график выдвижения соответствующих кандидатур и проведения выборов содержится в вышеупомянутом документе. |
| It was also argued that the G20 should enhance its efforts to interact with the broader United Nations membership, with one speaker suggesting that the G20 could be transformed into a global economic council contained within the United Nations. | Также было высказано предположение о том, что Группа двадцати должна активизировать свои усилия по взаимодействию с более широким составом государств - членов Организации Объединенных Наций, при этом один из выступавших предложил трансформировать Группу двадцати в глобальный экономический совет в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Judge Birtles concluded by suggesting the establishment of one or more similar judicial associations outside the EU region. | Судья Бёртлес в заключение предложил учредить одну или несколько подобных ассоциаций судей за пределами региона ЕС. |
| Are you suggesting that he's a mule? | Вы намекаете, что он мул? |
| I hope you're not suggesting that what this car hit was a man, because there's no way. | Я надеюсь Вы не намекаете, что эта машина разбилась... о человека, агент Скалли, потомучто этого не может быть. |
| l don't know what you're suggesting. | Я не понял, на что вы намекаете. |
| Are you suggesting I killed my sister? | Намекаете, что я убил свою сестру? |
| If you're suggesting he could see into her heart, Agent, I think we're out of FBI territory on this one. | Ну, если Вы намекаете, что он мог видеть её сердце, агент... то я думаю, что тут мы выходим за территорию ФБР. |
| And you're not suggesting that Starkwood intends to use those weapons to attack this country? | Вы же не думаете, что Старквуд собирается применить оружие против своей же страны? |
| Suggesting that William's found time to bond with someone? | Думаете, у Уильяма было время заводить с кем-то дружбу? |
| What are you suggesting? | И что вы думаете? |
| You're not suggesting that l... I've had my eye on you, Rom. | Подождите, вы ведь не думаете, что я... |
| You're not seriously suggesting he killed her? | Вы же не думаете, что он убил её? |
| And I resent your suggesting I don't recognize a moral argument. | Сожалею, что ты думаешь я не признаю морального аргумента. |
| You're not suggesting that I imagined it? | Ты же не думаешь, что мне привиделось? |
| Are - are you suggesting he's playing me? | Извини. Ты думаешь, он меня переиграл? |
| You're suggesting Kelleher killed all these people? | Ты думаешь, что Келлехер убил всех этих мужчин? |
| If you're suggesting your biological father... | Если ты думаешь, что твой биологический отец приложил к этому руку... |
| Activities in the Andean region imply a growing capability and sense of cooperation between institutions, suggesting that the time is right to establish an institution in Guayaquil that will bring those various activities together in a more formal way. | Текущая деятельность в Андском регионе свидетельствует о наращивании потенциала и более широком осознании необходимости укрепления сотрудничества между учреждениями, что указывает на своевременность создания в Гуаякиле учреждения, которое обеспечит сведение воедино различных видов деятельности на более организованной основе. |
| It reflects the deliberations held during the high-level segment of the Commission and highlights the uneven progress made in achieving the goals and targets adopted at the Summit, suggesting that the strengthening of implementation at all levels and in all areas continues to be essential. | В нем отражаются результаты обсуждений, состоявшихся в ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии, и подчеркивается неравномерность прогресса в деле реализации целей и задач, поставленных на Встрече на высшем уровне, что указывает на сохраняющуюся необходимость повышения эффективности осуществления на всех уровнях и во всех областях. |
| The trees on the far right of the right panel are cropped, suggesting that the order of the panels may have been altered or that some may have been replaced. | Деревья в правой части правой панели обрезаны, что указывает на то, что порядок рисунков на панелях мог быть изменён, или что некоторые части могли быть заменены. |
| At the same time, a large number of children received artemisinin-based combination therapy to treat fever, suggesting that malaria diagnostic testing is not being performed, or that the results do not guide malaria treatment. | В то же время большое число детей проходило комбинированную терапию на основе артемизинина в случае лихорадки, что указывает на то, что диагностическое тестирование на малярию не проводится или его результаты не предопределяют лечение малярии. |
| APTI shows little correlation with the other variables, suggesting that an African economy's performance in a given year is not strongly connected to sustainability or well-being. | Корреляционная связь ИГИЭП с другими переменными незначительна, что указывает на отсутствие сильной зависимости экономических показателей африканских стран в тот или иной конкретный год от степени устойчивости экономики или уровня благосостояния. |
| The only reason why we're suggesting it is because there's nothing else we can do. | Единственная причина, почему мы это предлагаем, потому что больше мы ничего не можем сделать. |
| That is what we are suggesting, but there is absolutely no obligation. | Именно это мы предлагаем, но это не налагает абсолютно никаких обязательств. |
| All we're suggesting is that you take some additional precautions to protect Mr. Donner, just in case we're right. | Мы просто предлагаем вам принять дополнительные меры безопасности для защиты господина Доннера на тот случай, если мы правы. |
| We are not suggesting the imposition of a quota for women in such processes; we want to promote the greatest possible impact of their participation on outcomes and their implementation. | Мы не предлагаем введение квот для женщин в рамках таких процессов; мы стремимся способствовать обеспечению максимально возможной отдачи от их участия, что отражалось бы на итоговых решениях и их выполнении. |
| What we are suggesting is something significantly more modest than that: an informal forum for timely and systematic consultation on protection-of-civilians concerns between all members of the Council and OCHA and other relevant departments of the Secretariat. | Мы предлагаем нечто гораздо более скромное: неофициальный форум для своевременных и систематических консультаций по проблемам защиты гражданских лиц между всеми членами Совета и УКГВ и другими соответствующими подразделениями Секретариата. |
| you're casting about for some way of suggesting peaceful uses of guns. | И количество убийств так возросло, что ты ищешь средство предложить мирное использование оружия. |
| If the secretariat encountered difficulties with providing such a clarification in a timely manner, we would consider suggesting a decision to be adopted by the Conference of the Parties at its eighth session clarifying the status of our countries. | Если у секретариата возникнут трудности со своевременным представлением такого разъяснения, мы хотели бы предложить, чтобы Конференция Сторон на ее восьмой сессии приняла решение, разъясняющее статус наших стран. |
| It is up to the Sub-Commission to hold a fruitful exchange of views to identify all impediments, with a view to classifying them according to category and field and suggesting ways of removing them. | Подкомиссии в ходе плодотворного обмена мнениями надлежит выявить всю совокупность препятствий, классифицировать их по категориям и областям и предложить средства их устранения. |
| What are you suggesting, ladies? | Что вы можете предложить дамы? |
| It was queried whether the Notes should provide for the possibility of the arbitral tribunal suggesting to the parties, or addressing in a procedural order, the matter of document production, and the timing at which that issue should be raised. | Был задан вопрос, не следует ли добавить в Комментарии положение о том, что третейский суд может предложить сторонам обсудить вопрос о представлении документов либо сам решить этот вопрос в приказном порядке, а также определить, на каком этапе следует урегулировать этот момент. |
| And I don't like what you're suggesting. | И мне не нравится ваше предположение. |
| USPPs were discovered only around low-mass stars, suggesting that larger stars destroyed any planets orbiting so closely or that planets were unable to migrate as far inward around larger stars. | Из этого было сделано предположение, что большие звезды уничтожают любые близкорасположенные планеты либо что планеты у небольших звезд не могут мигрировать столь же далеко как у больших звезд. |
| It also published the first report on the global business response to HIV/AIDS, suggesting that companies are not yet playing a significant role in tackling the pandemic. | В рамках инициативы был также опубликован первый доклад о мерах реагирования глобальных деловых кругов на ВИЧ/СПИД, в котором высказывается предположение относительно того, что компании еще не играют решающей роли в борьбе с этой пандемией. |
| Gender equality is not necessarily associated with high economic growth, thereby suggesting that other decisive factors also contribute to raise the HDI; and | гендерное равенство не обязательно ассоциируется с высоким экономическим ростом, тем самым напрашивается предположение, что на повышение ИРЧП влияют также другие решающие факторы; и |
| It was also argued that the G20 should enhance its efforts to interact with the broader United Nations membership, with one speaker suggesting that the G20 could be transformed into a global economic council contained within the United Nations. | Также было высказано предположение о том, что Группа двадцати должна активизировать свои усилия по взаимодействию с более широким составом государств - членов Организации Объединенных Наций, при этом один из выступавших предложил трансформировать Группу двадцати в глобальный экономический совет в рамках системы Организации Объединенных Наций. |