| I'm not even sure what you're suggesting. | Я не понимаю, что именно ты предлагаешь. |
| What you are suggesting is blasphemy. | То, что ты предлагаешь, святотатство! |
| We've just been accused of treating him like he's invisible, and now you're suggesting we ditch him. | Нас только что обвинили в том, что он чувствует себя невидимкой, а ты предлагаешь его бросить. |
| So, you're suggesting we hide. | Ты предлагаешь нам прятаться? |
| Well you're suggesting I ran it down? | Ты предлагаешь ее переехать? |
| So you're suggesting I overlook the leak because of this? | И Вы предлагаете мне закрыть глаза на утечку ради этого? |
| Are you suggesting I should have let him escape? | Вы предлагаете, чтобы я позволил ему бежать? |
| Are you suggesting I let him steal my cattle and buy my property for a fraction of what it's worth? | Вы предлагаете мне позволить ему красть у меня скот... и за бесценок продать ему мое ранчо? |
| So what are you suggesting? | Так что вы предлагаете? |
| You're suggesting that we forego this sparkling national ad campaign in favor of hard-driving sales ads at the local dealer level? | Вы предлагаете, чтобы мы отказались от этой искрящей общенациональной рекламной кампании для рекламы на уровне местных дилеров? |
| The Group of 77 would like to know, among other things, if the Secretary-General is suggesting the elimination of the Committee for Programme and Coordination, a possibility that should not be dismissed - after, of course, the case has been properly made. | Группа 77 хотела бы знать, в том числе, предлагает ли Генеральный секретарь ликвидировать Комитет по программам и координации, и эту возможность не следует сбрасывать со счетов, конечно, после должного обоснования. |
| OIOS is suggesting three themes that address current issues and concerns of the United Nations and that would benefit from a thematic evaluation. | УСВН предлагает три темы, которые связаны с тематикой и проблемами, которыми Организация Объединенных Наций занимается в настоящее время и для работы над которыми проведение тематической оценки будет полезным. |
| No one is suggesting an institution for Dandy. | Никто и не предлагает отправлять Дэнди в лечебницу. |
| Mr. Avtonomov explained that as it could sometimes take years before it could act, the Committee was suggesting a standing procedure whereby experts could visit the country of concern and investigate the situation more promptly. | Г-н Автономов объяснил, что, поскольку иногда требуются годы, прежде чем Комитет сможет принять меры, Комитет предлагает ввести постоянную процедуру, согласно которой эксперты смогли бы посетить соответствующую страну и более оперативно расследовать ситуацию. |
| The OECD is suggesting that in the elaboration of the revised CPC, account be taken of the functional classification of the ICHA, (ICHA-HC). | ОЭСР предлагает учесть в ходе разработки пересмотренного варианта КОП функциональную классификацию МКСЗ (МКСЗ-ГС). |
| I am suggesting a very limited business venture within clearly defined parameters. | Это ограниченное деловое предложение с чёткими рамками. |
| Boys, it's a kind offer, but... you're suggesting I just up and leave Ed. | Парни, это щедрое предложение, но... вы предлагаете, чтобы я ушел и бросил Эд. |
| I have two reasons for suggesting that consensus apply to Committee decisions on the merits rather than the simple majority suggested in questions of admissibility. | Мое предложение о том, что решения Комитета по сути дела должны приниматься консенсусом, а не простым большинством, как это имеет место с вопросами приемлемости, основывается на двух следующих причинах. |
| Support was expressed for the recently developed joint strategic plans and road maps, with one group of delegations suggesting the creation of peer review groups among the Committees. | Делегаты выразили поддержку недавно разработанным совместным стратегическим планам и дорожным картам, при этом представители одной из групп делегаций выдвинули предложение о создании групп коллегиального обзора в составе членов комитетов. |
| The Committee considered a proposal by the European Community and its member States Parties, Canada, Egypt, Japan, Norway, South Africa, and Switzerland suggesting the convening of an open-ended ad hoc working group to consider the issue of non-compliance. | Комитет рассмотрел предложение Европейского сообщества и его государств-членов, являющихся Сторонами - Египта, Канады, Норвегии, Швейцарии, Южной Африки и Японии, о том, чтобы была созвана специальная рабочая группа открытого состава для анализа вопроса несоблюдения. |
| He seduces people by suggesting to them ingenious inventions that will make them rich. | Он соблазняет людей, предложив им хитроумные изобретения, которые сделают их богатыми. |
| They stressed the need for prioritization, suggesting that pollution was a key area. | Они подчеркнули необходимость определения приоритетов, предложив считать одним из основных направлений деятельности рассмотрение проблемы загрязнения. |
| Some members noted that discontinuity is a structural element of the scale methodology, suggesting that, in order to address the matter, the low per capita income adjustment be distributed indirectly to all Member States instead of directly only to those above the threshold. | Некоторые члены отметили, что скачкообразность является структурным элементом методики построения шкалы, предложив для решения этого вопроса применять скидку на низкий душевой доход косвенно ко всем государствам-членам, вместо ее прямого применения только к государствам, находящимся выше порогового уровня. |
| She called for increased cooperation between the different entities of the United Nations, suggesting that the Commission on the Status of Women could invite members of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities to attend meetings of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Она призвала к расширению сотрудничества между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, предложив Комиссии по положению женщин приглашать членов Комитета по правам инвалидов на заседания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Lennon took little interest, and brushed Voormann off, suggesting that he talk to Stuart Sutcliffe, who, Lennon said, "is the artist 'round here". | Леннон проявил к знакомству слабый интерес и отмахнулся от Формана, предложив ему лучше переговорить со Стюартом Сатклиффом, который, как выразился Леннон, «у нас типа художник» (англ. «is the artist 'round here»). |
| To ground her argument, Haraway analyzes the phrase "women of color", suggesting it as one possible example of affinity politics. | Чтобы обосновать свой аргумент, Харауей анализирует общность «women of color», предлагая её как один из возможных примеров политики близости. |
| In a few cases he has functioned as a mediator, suggesting a compromise. | Иногда он выступал в качестве посредника, предлагая компромиссные решения. |
| UNICEF is working in over 30 countries with governments and research institutions to analyse public expenditure on services for children, highlighting gaps and suggesting policy options. | ЮНИСЕФ совместно с правительствами и исследовательскими учреждениями осуществляет более чем в 30 странах совместную деятельность по проведению анализа государственных расходов на оказание услуг детям, выявляя недостатки и предлагая варианты политики. |
| Starting in July 2017, Trump repeatedly attacked McCabe in Twitter comments, suggesting that Sessions should dismiss McCabe, accusing him of conflicts because of his wife's campaign for state office, and taunting him about "racing the clock" until his retirement. | Начиная с июля 2017 года, Трамп неоднократно атаковал Маккейба в комментариях, в Твиттер, предлагая, чтобы Сешнс уволили Маккейба, обвинив его в конфликтах из-за кампании его жены за государственный пост и издеваясь над ним о «гонках на часах» до его выхода на пенсию. |
| You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. | Вы нам не угрожаете и не пытаетесь подкупить, предлагая разрешить вопрос с помощью голосования или конкурса красоты. |
| In a mouse model of osteoarthritis isovaline restored mobility, suggesting inhibition of nociception by isovaline in the synovial membrane of the mouse knee. | В мышиной модели остеоартрита изовалин восстанавливал подвижность, предполагая ингибирование ноцицепции изовалином в синовиальной мембране колена мыши. |
| Notably, price growth turned positive last month, suggesting that the threat of deflation has been eliminated. | Примечательно, рост цен стал положительным в прошлом месяце, предполагая, что угроза дефляции была ликвидирована. |
| During his initial meeting with Arnie, Dave claims he had his name changed to make him harder to find, suggesting that Wong is the most common surname in the world. | Во время своей первой встречи с Арни, Дэйв говорит, что изменил своё имя, чтобы его трудно было найти, предполагая, что Вонг является самой распространенной фамилией в мире. |
| Bart and XS make mention that they feel a new strength emanating from the Speed Force, suggesting they can feel Barry Allen's return, although Bart believes it to be Max Mercury instead. | Барт и Экс-Эс утверждают, что они чувствуют новую силу в Силе Скорости, предполагая, что они предчувствуют возвращение Барри, хотя Барт верит, что это Макс Меркурий. |
| So there were spores of American chestnut flower pollen in her mucosa, suggesting that she spent a lot of time on an American chestnut farm, but the only grower in the area is in Hagerstown. | И там были споры пыльцы цветка Американского каштана в ее слизистой оболочке предполагая, что она провела много времени на ферме с Американским каштаном, но единственный производитель в округе - в Хагерстауне. |
| I'm just suggesting we go back to your place. | Я только предложил пойти к тебе. |
| Another said that the financial situation of the Convention should not affect technical assistance activities, suggesting that the Secretariat should seek increased support from donor countries. | Другой представитель заявил, что финансовое положение Конвенции не должно отразиться на деятельности по оказанию технической помощи, и предложил, чтобы секретариат обратился к странам-донорам за еще большей поддержкой. |
| Mr. Rahman responded by suggesting giving incentives to companies to overcome existing barriers such as lack of credit; non-conducive regulatory framework; lack of infrastructure, in particular electric power; and unavailability of skilled workers. | Г-н Рахман в своем ответе предложил предоставлять предприятиям стимулы для преодоления существующих препятствий, таких как отсутствие возможности взять кредит, неблагоприятность нормативно-правовой базы, отсутствие инфраструктуры, особенно электроэнергетической, и квалифицированных рабочих. |
| Mr. Thelin (Special Rapporteur for follow-up on Views) invited Committee members to comment on the format and content of the report, as Mr. Flinterman had already done by suggesting that the date of adoption of the Views on each communication should be included. | Г-н Телин (Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с соображениями) предлагает членам Комитета высказать замечания по форме и содержанию доклада, как это сделал г-н Флинтерман, который уже предложил указать в докладе даты принятия соображений по каждому сообщению. |
| Only recently I made the same point by suggesting that Bolivians and Chileans meet together and talk about the vast potential of our relationship and find a way of removing the obstacles which block its path. | Совсем недавно в этом же духе я предложил, чтобы боливийцы и чилийцы встретились и обсудили широкие возможности своих взаимоотношений и нашли способ преодоления препятствий, которые стоят на их пути. |
| Are you suggesting somehow ray stussy isn't... | Вы намекаете, что Рэй Стасси не... |
| You're not suggesting that Phillip would do something like that? | Вы что, намекаете, что Филипп мог бы сделать нечто подобное? |
| Are you suggesting that I have a grudge against the institute? | Вы намекаете, что у меня есть претензии к Институту? |
| Just what are you suggesting? | На что вы намекаете? |
| What're you suggesting? | Вы на что намекаете? |
| Are you suggesting that Opal and Nicholas had an affair? | Вы думаете, что у Опал и Николаса была интрижка? |
| You suggesting' I forget about Miranda? | Думаете, я забыл бы Миранду? |
| Now, are you seriously suggesting that I have myself tested for skin cancer because of your daughter's doodles? | Теперь, Вы серьезно думаете, что я самостоятельно пойду проверяться на рак кожи из-за глупости Вашей дочери? |
| So you are suggesting that Monsieur Chevenix was killed to prevent him from signing this new will? | Вы думаете, месье Шевеникса убили, чтобы не дать подписать новое завещание? |
| Suggesting that William's found time to bond with someone? | Думаете, у Уильяма было время заводить с кем-то дружбу? |
| Cordelia, if you're suggesting that I know anything about... | Корделия, если ты думаешь, что я что-либо знаю о... |
| If you're suggesting what I think, you're wasting your time. | Если ты думаешь, что знаешь, о чём я думаю, то ты зря тратишь своё время. |
| Are - are you suggesting he's playing me? | Ты думаешь, он меня переиграл? |
| Are you suggesting that I might collapse due to a minor - | Если ты думаешь что я не смогу бежать... |
| Are you suggesting sorcery? | Ты думаешь, это колдовство? |
| Often root growth abnormalities accompany the loss of AON receptor kinase activity, suggesting that nodule growth and root development are functionally linked. | Зачастую аномалии роста корней сопровождаются потерей активности обсуждаемых рецепторных киназ, что указывает на функциональную связь роста клубеньков и корней. |
| In recent months, however, there have been signs of more vigorous growth in India's exports, suggesting that the country may be beginning to overcome the effects of disruption of trade with the East. | Однако в последние месяцы имеются признаки повышения темпов роста экспорта Индии, что указывает на возможное начало преодоления страной последствий спада в торговле с Востоком. |
| On the other hand, unemployment was higher than in 1995, suggesting that the patterns of growth characterized by inequality persisted in 1996. | С другой стороны, уровень безработицы был выше, чем в 1995 году, что указывает на то, что модели роста, характеризующиеся неравенством, сохранялись и в 1996 году. |
| Linkage mapping often identifies chromosomal regions associated with a disease with no evidence of functional coding variants of genes within the region, suggesting that disease-causing genetic variants lie in the noncoding DNA. | Сцепленное наследование часто выявляет области хромосом, связанные с заболеванием, не имеющих признаков функциональных вариантов кодирующих генов внутри региона, что указывает на то, что варианты последовательностей, вызывающие заболевание, лежат в некодирующей ДНК. |
| APTI shows little correlation with the other variables, suggesting that an African economy's performance in a given year is not strongly connected to sustainability or well-being. | Корреляционная связь ИГИЭП с другими переменными незначительна, что указывает на отсутствие сильной зависимости экономических показателей африканских стран в тот или иной конкретный год от степени устойчивости экономики или уровня благосостояния. |
| We are not suggesting that we should have meetings and use up scarce conference servicing resources. | Мы не предлагаем проводить заседания и расходовать скудные ресурсы конференционного обслуживания. |
| We're suggesting, - that you leave the show. | Мы предлагаем... чтобы ты ушел из шоу. |
| To go around this problem, we are suggesting having one paragraph replace paragraphs 8, 9 and 10, and perhaps even including the spirit of paragraph 11. | Чтобы обойти эту проблему, мы предлагаем заменить пункты 8, 9 и 10 одним пунктом и, возможно, даже включить в него смысл пункта 11. |
| Foreign Minister Steinmeier and I are suggesting that the G-20 take concrete steps toward implementing an FTT of 0.05% on all trades of financial products within their jurisdictions, regardless of whether these trades occur on an exchange. | Министр иностранных дел Штайинмайер и я предлагаем, чтобы «Большая двадцатка» приняла конкретные меры к введению ФОН в размере 0,05% во всех отраслях финансовых продуктов в рамках своих юрисдикций, независимо от того, происходят ли такие торги на бирже. |
| What we are suggesting, therefore, is a more balanced relationship predicated on the principles of responsibility and accountability. | Поэтому мы предлагаем установить более сбалансированные отношения, основанные на принципах ответственности и подотчетности. |
| In that respect, the Federal Council aimed at suggesting to the Parliament the accession to the Convention within the ongoing legislative period (2011 - 2015). | В этой связи Федеральный совет собирается предложить парламенту присоединиться к Конвенции в текущий законодательный период (2011-2015 годы). |
| The National CEDAW Committee has resolved to conduct a series of fact-finding interviews with men and women in rural areas with a view to identifying the source and context of such stereotyped images and suggesting ways of addressing them. | Национальный комитет по КЛДЖ принял решение провести ряд исследовательских собеседований с мужчинами и женщинами, проживающими в сельской местности, чтобы выявить происхождение и особенности таких стереотипных представлений и предложить пути для их преодоления. |
| I can't believe you're suggesting that! | Как ты мог такое предложить! |
| I wish to state here that we are in no way suggesting that it is up to these actors to decide on the future of Somalia, because this is the responsibility of the Somalis themselves. | В этой связи я хотел бы заявить, что, мы ни в коей мере не хотим предложить, чтобы именно эти участники решали будущую судьбу Сомали, эта ответственность лежит на самих сомалийцах. |
| It was queried whether the Notes should provide for the possibility of the arbitral tribunal suggesting to the parties, or addressing in a procedural order, the matter of document production, and the timing at which that issue should be raised. | Был задан вопрос, не следует ли добавить в Комментарии положение о том, что третейский суд может предложить сторонам обсудить вопрос о представлении документов либо сам решить этот вопрос в приказном порядке, а также определить, на каком этапе следует урегулировать этот момент. |
| The above-mentioned notification is therefore incorrect and misleading since it is erroneously suggesting that the State which would like to withdraw the reservation is the same person under international law as the State which made the reservation. | В этой связи вышеупомянутое уведомление является неточным и вводит в заблуждение, поскольку в его основе лежит ошибочное предположение, что государство, желающее снять соответствующую оговорку, является тем же субъектом международного права, что и государство, которое делало эту оговорку. |
| I was glad he didn't realise I had presented a paper at the conference suggesting how the universe began. | Я радовался тому, что он не понял, что в материалах, которые я вынес на конференцию, было предположение о том, как возникла вселенная. |
| Are you suggesting Levi killed Sarah and framed you? | Это предположение, что Леви убил Сару и обвинил вас? |
| One representative said that the Meeting of the Parties should prioritize the practical measures proposed, assess short-, medium- and long-term objectives and make cost-benefit calculations, suggesting that further research would assist in achieving those objectives. | Один из представителей отметил, что на Совещании Сторон следует разбить предлагаемые меры по приоритетам, оценить краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, а также провести оценку издержек и выгод, высказав предположение о том, что для достижения таких целей было бы полезно провести дополнительные исследования. |
| It was also argued that the G20 should enhance its efforts to interact with the broader United Nations membership, with one speaker suggesting that the G20 could be transformed into a global economic council contained within the United Nations. | Также было высказано предположение о том, что Группа двадцати должна активизировать свои усилия по взаимодействию с более широким составом государств - членов Организации Объединенных Наций, при этом один из выступавших предложил трансформировать Группу двадцати в глобальный экономический совет в рамках системы Организации Объединенных Наций. |