| Marshall, what you're suggesting is an elaborate, long-term lie that requires tremendous commitment. | Пусть парень хоть ещё немного порадуется. Маршалл, то, что ты предлагаешь, это искусная, продолжительная ложь, которая требует огромных обязательств. |
| Are you suggesting we crash Amber's party? | Предлагаешь вломиться на вечеринку Эмбер без приглашения? |
| You're not suggesting... murder? | Ты же не предлагаешь мне его... убить? |
| Now, Lehzen, are you suggesting that we leave them behind? | Неужели, Лецен, ты предлагаешь оставить их здесь? |
| What are you suggesting? | Что ты предлагаешь, Сидни? |
| What you're suggesting, Mr. Doyle... that's not an immigration policy, it's institutionalized racism. | Что вы предлагаете, мистер Дойл... это не иммиграционная политика, это узаконенный расизм. |
| But you're not suggesting we ban automobiles. | Но вы не предлагаете запретить автомобили. |
| Are you suggesting I should behave like Elizabeth Taylor? | Вы предлагаете мне вести себя как Элизабет Тейлор? |
| You're suggesting that that money does not go into the general fund? | Вы предлагаете не перенаправлять деньги в общий фонд? |
| And what are you suggesting? | И что же вы предлагаете? |
| The European Union has been suggesting that a "fast track approach" should be applied for LDCs. | Европейский союз предлагает применять в отношении наименее развитых стран «ускоренную процедуру». |
| Was the Committee suggesting that Armenia should group together its minorities and give them one or several seats? | Разве Комитет предлагает Армении сгруппировать все свои меньшинства и дать им одно или несколько мест? |
| The Committee recommends that documents be focused and concise, suggesting that their length be limited as follows: | Комитет рекомендует обеспечивать, чтобы документы были предметными и сжатыми, и предлагает придерживаться следующих ограничений по объему: |
| (Speaking French) He is suggesting a 30-minute recess to discuss this further. | Он предлагает 30-минутный перерыв, чтобы продолжить обсуждать. |
| UNCTAD should continuously verify whether the policy options it was suggesting were consistent with discussions in other UN-based international multilateral platforms working in the area of gender, human rights, labour, agriculture and food, environment and sustainable development. | ЮНКТАД должна постоянно проверять, согласуются ли возможные варианты политики, которые она предлагает, с содержанием обсуждений в других базирующихся в ООН международных многосторонних форумах, занимающихся гендерными аспектами, вопросами прав человека, прав трудящихся, сельского хозяйства и продовольствия, окружающей среды и устойчивого развития. |
| You owe us an apology for suggesting we haven't stepped up. | Вы обязаны НАМ извинения за предложение мы еще не подошел. |
| The drafting changes that we are suggesting do not yet take into account the suggestion by the representative of Mexico. | В предлагаемых нами изменениях в проекте все же не учитывается предложение представителя Мексики. |
| A few delegations made reference to the Brookings Round Table on the Gap between Relief and Long-term Development, suggesting that the Economic and Social Council should be informed on this process. | Несколько делегаций упомянули о "круглом столе" Брукингса, посвященном разрыву между оказанием помощи и долгосрочным развитием, внеся предложение о том, чтобы Экономическому и Социальному Совету была представлена информация об этом процессе. |
| However, since then, we have had another proposal from Indonesia, suggesting that we substitute "in the context of its two agenda items" with "agreement of its two agenda items". | Однако после этого поступило еще одно предложение от Индонезии: заменить «в контексте двух пунктов ее повестки дня» на «согласно двум пунктам ее повестки дня». |
| In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". | Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
| The Committee noted that the Working Party had in principle adopted the document only suggesting minor changes. | Комитет отметил, что Рабочая группа в принципе одобрила этот документ, предложив лишь незначительные поправки. |
| In that regard, the Working Group agreed to preserve the body of the text of the provision, suggesting the addition of a footnote. | В этой связи Рабочая группа решила сохранить основной текст этого положения, предложив дополнить его сноской. |
| In early August, the Russian Federation presented new proposals for the draft paper, suggesting, in particular, that security guarantees be included. | В начале августа Российская Федерация представила новые предложения в отношении проекта этого документа, предложив, в частности, включить гарантии безопасности. |
| Argentina also noted the progress made in empowering women and promoting gender issues in its national policy, suggesting concrete measures be taken to eliminate the persistence of customs harmful to the rights of women, such as early contract marriages and polygamy. | Аргентина отметила также прогресс, достигнутый в расширении прав и возможностей женщин и поощрении отражения гендерной проблематики в ее национальной политике, предложив принять конкретные меры для ликвидации укоренившихся обычаев, пагубных для прав женщин, таких как ранние браки по контракту и полигамия. |
| Mr. BOIN (France), after suggesting that a limit be set to the length of statements, said that he shared the concerns and supported the request of the United States representative. | Г-н БУЭН (Франция), предложив вначале ограничить время для выступлений, заявляет, что он разделяет озабоченность и поддерживает просьбу представителя Соединенных Штатов. |
| We make an observation suggesting one thing and then it's immediately contradicted by something else. | Мы делаем выводы предлагая одно, а оно в свою очередь сразу противоречит другому. |
| Some considered this set too narrow, suggesting, in particular, the characteristic of non-discrimination. | Одни расценивали этот набор как слишком узкий, предлагая, в особенности, такую характеристику, как недискриминация. |
| It was suggested that the entire structure of the draft article should be kept in mind when considering particular paragraphs, and that caution should be exercised in suggesting any changes to the carefully balanced text. | Было высказано мнение о том, что при рассмотрении отдельных пунктов следует учитывать общую структуру данного проекта статьи и что, предлагая какие-либо изменения к тщательно сбалансированному тексту, следует проявлять осмотрительность. |
| The CHAIRPERSON said that, in suggesting the list of reports for consideration by the Committee, the Bureau was guided by the date when the report had been due, rather than when it had actually been received. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, предлагая этот список докладов на рассмотрение Комитета, Бюро руководствуется установленной датой представления доклада, а не фактической датой его получения. |
| In suggesting those topics, Venezuela noted that under the topic on corruption, strategies, plans and methods of national preventive control should be discussed, followed by the issue of legal instruments to combat corruption. | Предлагая включить эти темы, Венесуэла отметила, что в рамках темы по коррупции следует рассмотреть стратегии, планы и методы национальных профилактических мероприятий с последующим рассмотрением вопроса о юридических документах по борьбе против коррупции. |
| In a mouse model of osteoarthritis isovaline restored mobility, suggesting inhibition of nociception by isovaline in the synovial membrane of the mouse knee. | В мышиной модели остеоартрита изовалин восстанавливал подвижность, предполагая ингибирование ноцицепции изовалином в синовиальной мембране колена мыши. |
| But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. | Но Иосиф Бродский сказал: "Поэтичность достигается при переводе", - предполагая, что перевод может быть творческим и изменяющим действием. |
| Reports indicate that "soldering equipment, stamps, envelopes, paper, a printer and powder" were found in the van, suggesting that bombs could have been built in it. | В отчетах указывается, что в фургоне были обнаружены «паяльное оборудование, штампы, конверты, бумага, принтер и порошок», предполагая, что в нем могли быть установлены бомбы. |
| Avoid alienating scientists by suggesting that codes are aimed against them, or by implying that scientists need to be convinced to conduct responsible research. | избегать отчуждения ученых, предполагая, что кодексы нацелены против них, или подразумевая, что ученых нужно убеждать проводить ответственные исследования. |
| These observations also reveal differences in the spectra with 5261 Eureka, suggesting they may not be related to each other after all. | Эти наблюдения также показывают различия в спектрах с (5261) Эврика, предполагая, что они могут не быть связаны друг с другом. |
| Mike is suggesting that I fire some... or all of you. | Майк предложил, чтобы я уволила кого-то... или всех вас. |
| In 2008, the Department of Political Affairs responded to a request for assistance from the Peace and Security Council by suggesting modalities for the establishment of a committee on sanctions. | В 2008 году Департамент по политическим вопросам в ответ на просьбу Совета мира и безопасности об оказании помощи предложил формы учреждения комитета по санкциям. |
| So I'm suggesting something that's pretty big where I come from, and it's a game called "Chicken." | И предложил ему нечто интересное - сыграть в игру, название которой "Курица". |
| He also thanked the secretariat for suggesting the study tour and for its assistance in the organization. | Кроме того, она поблагодарила секретариат за то, что он предложил провести ознакомительную поездку, а также за его помощь в ее организации. |
| For suggesting he would - you know, for asking - | За предположение... что он предложил... |
| Are you suggesting somehow ray stussy isn't... | Вы намекаете, что Рэй Стасси не... |
| There was no blackmail, if that's what you're suggesting. | Не было никакого шантажа, если это то, если вы на это намекаете. |
| I'm a very light sleeper, if you're suggesting what I think. | Я очень чутко сплю, если вы на что-то намекаете. |
| You're suggesting that he was dirty. | Вы намекаете на то, что он был "грязным" полицейским. |
| Hang on... are you suggesting it was one of us? | Постойте, вы намекаете, что это кто-то из нас? |
| Are you suggesting that I tell my daughter to throw the race? | Вы думаете, что я скажу своей дочери проиграть гонку? |
| Now, are you seriously suggesting that I have myself tested for skin cancer because of your daughter's doodles? | Теперь, Вы серьезно думаете, что я самостоятельно пойду проверяться на рак кожи из-за глупости Вашей дочери? |
| Suggesting I sent this? | Думаете, я её отправил? |
| Lieutenant... are you suggesting that I might be the Dove? | Лейтенант... вы случайно не думаете, что я - Голубок? |
| You are not seriously suggesting... | Вы же не думаете, что... |
| If you're suggesting what I think, you're wasting your time. | Если ты думаешь, что знаешь, о чём я думаю, то ты зря тратишь своё время. |
| I... Are you suggesting I abandon them? | Я... думаешь, я их брошу? |
| Are you suggesting that I might collapse due to a minor - | Если ты думаешь что я не смогу бежать... |
| So did the boy go to Oxford, or are you suggesting that we're dealing with someone from King Arthur's court? | Итак, мальчик учился в Оксфорде, или ты думаешь, мы имеем дело с приспешником Короля Артура? |
| What are you suggesting? | И что ты об этом думаешь? |
| The United Nations military observers have heard shots in the forest near Bratunac, suggesting that some of the men could have been shot. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций слышали выстрелы в лесу около Братунаца, что указывает на возможность того, что некоторые из этих мужчин были расстреляны. |
| In 2013, the concentration of carbon dioxide in the atmosphere surpassed the milestone of 400 parts per million, suggesting that the opportunity to keep climate change below tolerable levels is diminishing. | В 2013 году концентрация двуокиси углерода в атмосфере преодолела важную отметку в 400 частиц на миллион, что указывает на уменьшение вероятности удержания процесса изменения климата в пределах приемлемых уровней. |
| On the other hand, unemployment was higher than in 1995, suggesting that the patterns of growth characterized by inequality persisted in 1996. | С другой стороны, уровень безработицы был выше, чем в 1995 году, что указывает на то, что модели роста, характеризующиеся неравенством, сохранялись и в 1996 году. |
| Suggesting not one, but two separate EBEs. | Что указывает на два различных внеземных существа. |
| Globally, an estimated 250 million of 650 million primary-school-age children are not acquiring even the most basic literacy and numeracy skills. Of these, 130 million are in school, suggesting serious gaps in the quality of education. | Порядка 250 миллионов из 650 миллионов детей младшего школьного возраста не имеют даже самых элементарных навыков чтения, письма и счета. 130 миллионов из этих детей посещают школу, что указывает на серьезные недостатки в качестве образования. |
| But Mr. Chief of Staff, we're only suggesting a leave of absence: | Но месье начальник штаба, мы только предлагаем отпуск... |
| We are also suggesting you organized trips by small boats all over the gulf and as special advantage there is possibility of renting the yacht. | Предлагаем и экскурсии на лодках по Боко-Которскому заливу, а особенно можем похвастаться возможностью экскурсии проводить и на яхте. |
| And we are suggesting very consistently an ad hoc committee be established to deal with this subject. | Мы весьма последовательно предлагаем учредить специальный комитет, который будет |
| We're suggesting it be brought home for study. | Мы предлагаем забрать и привезти устройство домой для изучения. |
| So what we've been suggesting | Мы предлагаем два варианта. |
| We would like to conclude by suggesting the following areas for consideration by the Council if an action is intended on the present report, which we would recommend. | В заключение мы хотели бы предложить следующие области для рассмотрения Советом, если есть намерение принять какое-либо решение по данному докладу, что мы настойчиво рекомендовали бы. |
| It is up to the Sub-Commission to hold a fruitful exchange of views to identify all impediments, with a view to classifying them according to category and field and suggesting ways of removing them. | Подкомиссии в ходе плодотворного обмена мнениями надлежит выявить всю совокупность препятствий, классифицировать их по категориям и областям и предложить средства их устранения. |
| The chairpersons agreed that, when faced with persistent non-reporting States parties, treaty bodies should explore every alternative, including suggesting advisory services and technical assistance. | Председатели заявили, что в отношениях с теми государствами-участниками, которые регулярно не представляют докладов, договорные органы должны изучить все альтернативные варианты, в том числе предложить консультативные услуги и техническую помощь. |
| What exactly are you suggesting, George? | Что именно ты хочешь мне предложить, Джордж? |
| I was thinking of suggesting he add orwell's 1984 | Я думал(а) о том, чтобы предложить ему добавить "1984" Джорджа Оруэлла. |
| It was suggested that a revised draft of paragraph 11.6 should avoid suggesting any restriction to the freedom of the parties to derogate from article 11. | Было высказано предположение о том, что в пересмотренном проекте пункта 11.6 следует предпринять попытку избежать создания впечатления о том, будто бы устанавливаются какие-либо ограничения свободы сторон отходить от положений статьи 11. |
| By 1932 he was already suggesting that Pluto had a mass less than the Earth, and that the discovery of Pluto was an accidental by-product of the Lowell search. | В 1932 он также высказал предположение, что масса Плутона была меньше земной, а само открытие Плутона было случайным побочным результатом поисков Ловелла. |
| Gender equality is not necessarily associated with high economic growth, thereby suggesting that other decisive factors also contribute to raise the HDI; and | гендерное равенство не обязательно ассоциируется с высоким экономическим ростом, тем самым напрашивается предположение, что на повышение ИРЧП влияют также другие решающие факторы; и |
| In last year's debate under this item, my delegation was not alone in suggesting that unless we were able to inject a new sense of momentum into the work of the Open-ended Working Group the process was in danger of running out of steam. | В ходе обсуждения этого пункта повестки дня в прошлом году моя делегация, и не только она, высказывала предположение, что если мы не сможем придать новый импульс деятельности Рабочей группы открытого состава, то есть опасность того, что процесс выдохнется. |
| One representative said that the Meeting of the Parties should prioritize the practical measures proposed, assess short-, medium- and long-term objectives and make cost-benefit calculations, suggesting that further research would assist in achieving those objectives. | Один из представителей отметил, что на Совещании Сторон следует разбить предлагаемые меры по приоритетам, оценить краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, а также провести оценку издержек и выгод, высказав предположение о том, что для достижения таких целей было бы полезно провести дополнительные исследования. |