Mr. Avtonomov explained that as it could sometimes take years before it could act, the Committee was suggesting a standing procedure whereby experts could visit the country of concern and investigate the situation more promptly. |
Г-н Автономов объяснил, что, поскольку иногда требуются годы, прежде чем Комитет сможет принять меры, Комитет предлагает ввести постоянную процедуру, согласно которой эксперты смогли бы посетить соответствующую страну и более оперативно расследовать ситуацию. |
He noted the recommendation of the Working Group, which was suggesting that the Committee continue consideration of the situation of the Western Shoshone within the framework of the early warning measures and urgent action procedures, and he proposed that it be approved. |
Выступающий принимает к сведению рекомендацию Рабочей группы, предлагающей Комитету продолжить рассмотрение положения западных шошонов в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий, и предлагает утвердить ее. |
In addition to the difficulties that may be inherent in defining the predominant nationality - indeed the Commission stops short of suggesting criteria therefor - suggesting only "factors to be taken into account", such approach interferes with the scope of the general principle. |
Помимо трудностей, которые могут возникнуть при установлении преобладающего характера гражданства (а Комиссия, кстати, не предлагает критериев такого преобладания, а лишь говорит о «факторах, которые необходимо учитывать»), это предложение резко меняет смысл изложенного общего принципа. |
Is she suggesting what I think she's suggesting? |
Она предлагает то, о чем я думаю? |
Is this the draft that Cuba is suggesting? |
Не такой ли черновой вариант предлагает Куба? |
Tax exemptions in the country provide an incentive to the manufacturers to advertise the sale of cigarettes as compared to other countries in the region, in spite of the World Bank suggesting higher tax rates. |
Освобождение от налогов в стране стимулирует производителей активнее рекламировать продажу сигарет по сравнению с другими странами региона, несмотря на то, что Всемирный банк предлагает более высокие ставки налогов. |
No one is suggesting that we go back to the "financial repression" of the 1950's, but the latest crisis has left little doubt that the entire system for global financial regulation is in serious need of an update. |
Никто не предлагает вернуться назад к "финансовым репрессиям" 1950-х годов, но последний кризис не оставил сомнений в том, что срочно необходимо обновить всю систему глобального финансового регулирования. |
The Chairman: Is the representative of Egypt suggesting that we start with the introduction or, just to expedite our work, with section II? |
Председатель: Представитель Египта предлагает начать со вступления, или в целях экономии нашего времени, с раздела II? |
His recollection was that the Commission had concluded that if article X was included in a footnote to article 4, the Guide should contain a balanced assessment of the kind his delegation was suggesting. |
Он припоминает, что Комиссия пришла к выводу, что если статья Х будет включена в сноску к статье 4, то в руководстве должна содержаться сбалансированная оценка, подобная той, которую предлагает его делегация. |
What the Commission was suggesting was an exceptional practice, which departed from the provisions of the Vienna Convention by taking into account the practice followed by depositaries and in particular by the Secretary-General of the United Nations. |
Комиссия международного права предлагает создать чрезвычайный механизм, который упразднил бы некоторые установления Венской конвенции с учетом той практики, которой следуют депозитарии, в частности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
In each case, in its related reports, the Advisory Committee is suggesting that revised budget proposals should instead be formulated and submitted for the session of the Advisory Committee that would begin in February 2002. |
В каждом из этих случаев в своих соответствующих докладах Консультативный комитет предлагает вместо этого разработать и представить пересмотренные бюджетные предложения для сессии Консультативного комитета, которая начнется в феврале 2002 года. |
His delegation was not suggesting that the summary should be eliminated, nor did it mean to question what should or should not appear in the summary. |
Его делегация не предлагает опустить это резюме и не намерена ставить вопрос о том, что в нем должно фигурировать, а что - нет. |
First, the Special Rapporteur is not suggesting that this definition should include a detail found in article 20, paragraph 4 (b) of the Vienna Convention of 1986, which refers to a "contracting State" and a "contracting international organization". |
Во-первых, Специальный докладчик не предлагает включать в это определение уточнение, фигурирующее в пункте 4(b) статьи 20 Венской конвенции 1986 года, в котором содержится ссылка на «договаривающееся государство» и на «договаривающуюся международную организацию»159. |
Was the observer for the European Lawyers Union proposing a tripartite agreement between the concessionaire, the lenders and the contracting authority, or was he suggesting that the concessionaire must give its consent at the moment when the lender was contemplating exercising its step-in rights? |
Предлагает ли наблюдатель от Европейского союза юристов трехстороннее соглашение между концессионером, кредиторами и организацией-заказчиком или же он предлагает, что концессионер должен дать свое согласие в тот момент, когда кредитор намеревается осуществить свои права вмешательства? |
He's suggesting testimony to the witness. |
Он предлагает показания свидетелю. |
As Ambassador Ledogar said, no one was suggesting that these should be formal meetings, that they should be meetings where decisions could be taken. |
Как заявил посол Ледогар, никто не предлагает превратить их в официальные заседания, однако они должны представлять собой заседания, на которых могли бы приниматься решения. |
Ms. Hand, after suggesting several editorial changes in chapter II, paragraphs 14, 18 and 41, requested the insertion, in the annex, of the Lancaster House Policy Brainstorming Seminar on Small Arms and Light Weapons, held on 13 and 14 February 2001. |
Г-жа Хэнд, предложив ряд редакционных изменений в пункты 14, 18 и 41 главы II, предлагает включить в перечень мероприятий в приложении состоявшийся 13 и 14 февраля 2001 года в Ланкастер-Хаус «семинар - мозговую атаку» по вопросам политики в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
Mr. Bhagwati proposed replacing the words "as to" with the word "suggesting" rather than the word "stressing". |
Г-н Бхагвати предлагает заменить слова «что касается» словом «предполагая» вместо слова «подчеркивая». |
He noted that the Technology and Economic Assessment Panel usually undertook costing analyses during discussions on the replenishment of the Multilateral Fund and usually proposed two or three options, suggesting that that might be a means of estimating costs in the short term. |
Он отметил, что Группа по техническому обзору и экономической оценке обычно проводит анализ расходов во время обсуждения вопроса о пополнении Многостороннего фонда и, как правило, предлагает два-три варианта, выразив мнение, что таким образом можно оценить расходы в краткосрочной перспективе. |
In this regard, the Conference invites the World Bank together with other international organizations to assist the Government in the development of the National Justice Programme, by suggesting a design for the funding mechanism and upgrading the financial management capacity of the justice institutions. |
В связи с этим Конференция предлагает Всемирному банку совместно с другими международными организациями оказывать правительству содействие в разработке национальной программы в области правосудия, предлагая структуру механизма финансирования и увеличивая потенциал учреждений системы правосудия в области финансового управления. |
At the same time, he hastened to note that he was not suggesting that there be outcomes to such retreats nor was he proposing that the Council adopt a resolution that would comprehensively address those issues. |
В то же время он поспешил отметить, что не предлагает принятия каких-либо выводов на таких встречах и не предлагает Совету принять резолюцию, посвященную всестороннему рассмотрению этих вопросов. |
The Special Rapporteur proposes to examine a selection of poverty reduction strategies, through the prism of the right to health, with a view to suggesting ways in which the health component might more effectively benefit the poor and reduce poverty. |
Специальный докладчик предлагает рассмотреть подборку стратегий сокращения масштабов нищеты сквозь призму права на здоровье, с тем чтобы предложить пути более эффективного использования компонента здоровья в интересах малоимущих и сокращения масштабов нищеты. |
He has provided some interesting ideas about entry into force, suggesting an approach that ensures a "critical mass" so to speak of states possessing military fissile material, while not allowing any single state to exercise a veto over entry into force. |
Он предлагает кое-какие интересные идеи относительно вступления в силу, предлагая подход, обеспечивающий некую, так сказать, критическую массу государств, обладающих военным расщепляющимся материалом, не позволяя в то же время какому-то единичному государству осуществлять право вето относительно вступления в силу. |
Invites interested Member States, non-governmental organizations and research centres to support the activities of the United Nations programme on ageing, particularly research activities aimed at suggesting policy options to enhance contributions by the elderly to development; |
предлагает заинтересованным государствам-членам, неправительственным организациям и научно-исследовательским центрам оказывать поддержку деятельности в рамках программы Организации Объединенных Наций по проблемам старения, особенно научно-исследовательской деятельности, направленной на выработку альтернатив в области политики с целью увеличения вклада пожилых людей в процесс развития; |
Instead of suggesting only limited amendments to the TIR Convention, document 2 proposes a system that would require fundamental changes to the Convention, new actors, and changed roles for existing actors. |
б. Вместо предложения ограниченных изменений в Конвенции МДП, Документ 2 предлагает систему, которая требует изменения Конвенции в корне, а также новых участников и изменения ролей уже существующих. |