Английский - русский
Перевод слова Suggest
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Suggest - Предполагать"

Примеры: Suggest - Предполагать
Reports from civil society, as reflected in the reports of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights, citing members of the National Civil Police for ill-treatment or arbitrary acts, suggest that such cases do occur. Деятельность гражданского общества и доклады Прокуратуры по защите прав человека в связи со случаями жестокого обращения или произвольных действий со стороны сотрудников Национальной гражданской полиции дают основания предполагать, что такая практика все же существует.
The elements that strongly suggest this organization and coordination relate mainly to the means and methods used, as described in this report, particularly in the section on the description of the attack. Факторы, дающие серьезные основания предполагать наличие такой организованности и координации, связаны, в частности, с использованными средствами и методами, которые описаны в настоящем докладе, а именно в части, относящейся к динамике нападения.
The June and December incidents in Maafushi as well as the response of the prison staff to those incidents suggest, that there is a need for greater oversight of responses to incidents in prison. Имевшие место в Маафуши в июне и декабре происшествия, а также характер мер, принятых в ответ на них тюремным персоналом, дают основания предполагать, что необходимо обеспечить больший надзор за мерами, принимаемыми в тюрьмах в ответ на происшествия.
In these cases, although the facts gathered by the Mission do not suggest that the residential houses were directly targeted, it doubts whether there were military objectives pursued by the shelling. Применительно к этим случаям факты, собранные Миссией, не дают оснований предполагать, что жилые дома были непосредственными целями при обстреле, однако Миссия сомневается, что при этом преследовались какие-либо военные цели.
10.17 Notwithstanding the absence of data on the performance of girls and boys within the co-educational schools, the data from the above table suggest: 10.17 Несмотря на отсутствие данных об экзаменационных оценках девочек и мальчиков в школах совместного обучения, цифры, приводимые в таблице, выше, дают основание предполагать, что:
how can you even suggest... как ты вообще можешь такое предполагать...
The company's name should suggest bigness... Имя компании должно предполагать величие...
I can suggest it. Я могу только предполагать.
By 1529, it was necessary to urgently repair the line of walls between the Porta de Santo Elói and Porta do Olival; records from that time suggest that 360 "arms-lengths" were in a state of ruin. По 1529, надо было срочно ремонтировать линии стены между порта-де-Санту-Elói и порта-ДУ-оливал; записи с того времени позволяют предполагать, что 360 "оружие-длины" были в состоянии разрушить.
Whatever the formation mechanism, the morphology and distribution of many paterae suggest that they are structurally controlled, with at least half bounded by faults or mountains. Независимо от механизма формирования, морфология и распределение многих патер даёт основания предполагать, что они тесно связаны с крупномасштабными структурами - немало из них граничат с горами или разломами.
Economic indicators related to macroeconomic policies, assessments and predictions suggest that the rate of economic growth for 2009 to 2011 will be 6 per cent, rising to 6.5 per cent in 2009 and 7 per cent in the two following years. Экономические показатели, связанные с макроэкономической политикой, анализы и прогнозы дают основания предполагать, что темпы экономического роста в период 2009 - 2011 годов будут составлять сначала 6 процентов, затем возрастут в 2009 году до 6,5 процента и в последующие два года достигнут 7 процентов.
As the concept of the accountability of non-State actors is evolving, care should be taken in the wording of this section which, as currently drafted, might implicitly suggest accountability of non-State actors for violations of human rights law. В силу того, что концепция ответственности негосударственных субъектов постоянно эволюционирует, в формулировках этого раздела следует проявлять осторожность, поскольку в нынешней редакции они могут косвенно предполагать наличие ответственности негосударственных субъектов за нарушение правовых норм в области прав человека.
Clinical genetics evaluations are often done once ASD is diagnosed, particularly when other symptoms already suggest a genetic cause. Часто после обнаружения расстройства аутистического спектра проводится оценка состояния методами клинической генетики, особенно если какие-либо симптомы позволяют предполагать генетическое нарушение.
The available data suggest that, before the removal of feed subsidies by Jordan, livestock owners earned approximately USD 20.75 in profit per sheep. Имеющиеся данные дают основания предполагать, что до отмены Иорданией субсидий на корма скотоводы имели с каждой овцы прибыль в размере примерно 20,75 долл. США.
Cross-country regressions suggest that inflation is uncorrelated with growth for the rates that characterize the ESCWA region. Межстрановые сопоставления дают основание предполагать, что при обычных для региона ЭСКЗА показателях, отсутствует связь между инфляцией и экономическим ростом.
And, on a related note, benchmarking behavior may well imply a different calculus of the tradeoffs between growth and other economic challenges, such as environmental degradation, than conventional growth models suggest. И в связи с этим следует отметить, что опирающееся на ориентиры поведение вполне может предполагать другое исчисление соотношения выгод и потерь между ростом и другими экономическими проблемами, такими как ухудшение состояния окружающей среды, по сравнению с тем, что предлагают обычные модели роста.
Significantly, the findings of this assessment suggest that this is regarded by most developing countries as the biggest challenge for delivering on the MDGs. Необходимо отметить, что результаты оценки дают основания предполагать, что большинство развивающихся стран рассматривают эту задачу в качестве самой серьезной проблемы на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The difficulties encountered in this area would suggest that what TRAINFORTRADE has to offer is not enough to attract the most highly renowned institutions. Трудности, которые встречаются в этой области, дают основание предполагать, что предложения со стороны ТРЕЙНФОРТРЕЙД недостаточно привлекательны, для того чтобы их могли принять учреждения, славящиеся своей репутацией.
Results suggest that domestic expenditures, which averaged annually around $8 billion in the years 1997-2000 declined to $7 billion in 2001. Получаемый результат дает основания предполагать, что внутренние расходы, которые в 1997 - 2000 годах в среднем составляли порядка 8 млрд. долл. США, в 2001 году снизились до 7 млрд. долл. США.
But Haqqani-led attacks in Afghanistan, particularly those directed against India, suggest support for a wider agenda than the Taliban alone. Однако совершенные в Афганистане под руководством Хаккани нападения, особенно нападения на территорию Индии, дают основания предполагать, что он преследует более широкие цели, чем те, которые преследует «Талибан».
This may suggest a greater variety of complex carbon compounds throughout the cosmos, providing less of a foundation on which to build silicon-based biologies, at least under the conditions prevalent on the surface of planets. Это даёт основание предполагать, что сложные углеродные соединения более распространены во Вселенной, уменьшая шанс формирования жизни на основе кремния, по крайней мере в тех условиях, что можно ожидать на поверхностях планет.
It was therefore wrong to state in the report (A/55/526, para. 23) that "the organizations and staff representatives have welcomed these developments". That might suggest that the allegations of an attempt at manipulation were not unfounded. Следовательно, приведенное в пункте 23 документа А/55/526 утверждение о том, что "представители организаций и персонала приветствовали эту работу" не соответствует действительности и позволяет предполагать, что подозрения в отношении возможности махинаций имеют под собой основания.
These magnitudes suggest that the external deficits may not be as sustainable as other indicators suggest and may need to be compressed in the near future. Указанные величины дают основание предполагать, что внешний дефицит, возможно, является не столь приемлемым, как можно было бы счесть, судя по другим показателям, и, возможно, должен быть в ближайшем будущем уменьшен.
Ireland land records involving his mother Ann Delany suggest Gale was born in Queen's County, Ireland, subsequently renamed County Laois. В Ирландских земельных записях встречается имя его матери Энн Делэй, что даёт основание предполагать, что Гейл родился в округе Квин, впоследствии переименованным в округ Лаоис.
Moreover, the expected rapid growth of the national economy does not suggest it will be labour-intensive nor will create sufficient numbers of high-quality job opportunities. Более того, ожидаемый быстрый рост национальной экономики не дает оснований предполагать, что он будет трудоинтенсивным или что он приведет к созданию достаточного количества новых высококачественных рабочих мест.