Английский - русский
Перевод слова Suggest
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Suggest - Предполагать"

Примеры: Suggest - Предполагать
Data suggest, however, that women are found in the informal sector more often than men because of lack of opportunity or other obstacles to wage employment. Однако данные дают основание предполагать, что женщины оказываются в неорганизованном секторе чаще, чем мужчины, в связи с ограниченными возможностями или другими препятствиями, в том что касается работы за плату.
Experiences, especially in eastern Europe, suggest that there is another dimension to inflation control, which operates as well at lower rates of inflation. Накопленный опыт, особенно в странах Восточной Европы, дает основания предполагать, что существует еще один аспект борьбы с инфляцией, который действует также и при низком ее уровне.
The data available for the third review and appraisal suggest widespread policy-level support for the goals and objectives of the World Programme of Action. Имеющиеся для третьего обзора и оценки данные дают основания предполагать широкомасштабную поддержку на политическом уровне целей и задач Всемирной программы действий.
However, recently developed molecular methods suggest that morphological techniques typically underestimate the number of species and overestimate species ranges in marine habitats. Однако недавно разработанные молекулярные методы дают основания предполагать, что морфологические методы обычно занижают количество видов и завышают данные по ареалам видов в морской среде обитания.
The findings of this assessment suggest that presenting data or announcing goals may not be sufficient; people need to relate the goals to their lives. Результаты проведенной оценки дают основания предполагать, что одного представления данных или объявления целей может оказаться недостаточно; необходимо, чтобы население видело связь этих целей с повседневной жизнью.
Several concerns were expressed in respect of the "sharing arrangement" mentioned in both paragraphs on the basis that it might suggest a private agreement. В ряде случаев была выражена озабоченность в отношении выражения "соглашение о распределении функций", содержащегося в тексте обоих пунктов, в связи с тем, что оно может предполагать заключение частного соглашения.
Few statistics are available for Peru, but what data there are suggest that urban job creation was lethargic despite an upswing in growth. По Перу имеются очень ограниченные статистические данные, однако и они дают основания предполагать, что, несмотря на ускорение экономического роста, число рабочих мест в городских районах практически не увеличилось.
Moreover, recent trends also suggest significant expansion of production over the longer term as recent near record prices, following the 1994 boom, have encouraged investment by coffee growers worldwide. Кроме того, последние тенденции дают также основания предполагать существенное увеличение производства в долгосрочном плане, поскольку почти рекордные цены в последнее время вслед за их взлетом в 1994 году способствовали увеличению инвестиций со стороны производителей кофе во всем мире.
The EKC does not, of course, suggest that environmental problems can be conveniently ignored until higher income levels have been attained. Разумеется, кривая ЭКК не дает оснований предполагать, что экологические проблемы можно спокойно игнорировать, пока не будет достигнуто повышение уровня доходов.
Evaluation findings suggest that effective risk management should be a primary concern in areas where external factors strongly influence success or failure, such as in the case of private sector development. Результаты оценки дают основания предполагать, что эффективное управление рисками должно стать главной целью в таких областях, в которых успех или неудача в значительной мере зависят от внешних факторов, как это имеет место, например, в сфере развития частного сектора.
The same can be said for the sanitation system; while almost all households have access to some form of sanitation facility, observations particularly in rural areas suggest it is almost always in poor condition. То же самое можно сказать и о канализационной системе; хотя почти во всех домашних хозяйствах имеется какое-то сантехническое оборудование, результаты наблюдений, особенно в сельских районах, позволяют предполагать, что в большинстве случаев оно находится в плохом состоянии.
Challenges. The labour force participation rates of women while rising, do not suggest that parity between men and women in this area will be reached any time soon. Доля женщин в составе рабочей силы, несмотря на ее рост, не дает оснований предполагать о достижении в скором времени равенства между мужчинами и женщинами в этой области.
The Group noted the reference made in paragraph 37 of the report to the systemic issues and challenges that had been identified through the review of cases, which might reflect serious deficiencies in the system and suggest creative approaches to dealing with them. Группа отмечает содержащуюся в пункте 37 доклада ссылку на те вопросы системного характера и трудности, которые были выявлены в ходе работы с разными делами, что может предполагать наличие серьезных недостатков в этой системе и необходимость применения принципиально новых подходов для их преодоления.
Now, that could be because we haven't been sampling right, but it does, I think, suggest that something's wrong with the pollinator force. Таким образом, это может быть потому, что мы неправильно отбирали пробы, но я думаю, неправильно предполагать, что-то не так с опылительной силой.
Even if this were true, the fact that the author was merely told to report back a month after his release certainly does not suggest that the Tunisian authorities consider him as a serious opponent. Даже если бы это соответствовало действительности, тот факт, что автора просто уведомили о необходимости явиться через месяц после его освобождения, безусловно, не дает оснований предполагать, что тунисские власти считают его серьезным противником.
These projections suggest that, over the next generation, there will be substantial increases in the number of persons who will spend their lives with some impairment or disability. Эти прогнозы дают основания предполагать, что на протяжении жизни следующего поколения произойдет существенное увеличение числа людей, которые будут жить, имея тот или иной дефект или инвалидность.
Rwanda stated that the death penalty was always discretionary, although other sources suggest it is mandatory for cases connected with organizing, inciting or participating in genocide. Руанда заявила, что смертный приговор всегда является дискреционной мерой, хотя другие источники позволяют предполагать, что он является обязательным в случаях, связанных с организацией геноцида, подстрекательством к геноциду и участием в нем.
Initial indications of the situation in the eastern part of the country suggest that this could indeed be the case unless proper measures are taken to prevent such an eventuality. Первые признаки такого положения в восточной части страны дают основания предполагать, что такая ситуация может действительно возникнуть, если не будут приняты надлежащие меры для того, чтобы предотвратить такой ход событий.
Drawing on these lessons and findings, the reviews suggest that for TCDC to become more dynamic, the new programme must respond to the needs and priorities of large numbers of developing countries. Анализ уроков и выводов по результатам этих обзоров дает основание предполагать, что для повышения динамичности ТСРС новая программа должна соответствовать потребностям и приоритетам большого числа развивающихся стран.
To that end, security systems and equipment have been put in place at the airports to evaluate identity documents in order to detect any anomaly in such documents that might suggest that they are forgeries. В этой связи были введены системы обеспечения безопасности в аэропортах, а также установлено оборудование для проверки удостоверений личности в целях выявления любых нарушений, которые могли бы быть допущены при оформлении этих документов и давали бы основание предполагать, что они сфальсифицированы.
Recent data collected in Australia suggest that the prevalence rates of severe disabilities are more than twice as high among indigenous peoples as the average rates. Недавние данные, собранные в Австралии, дают основания предполагать, что показатели людей с тяжкими формами инвалидности среди коренных народов более чем в два раза выше, чем средние показатели.
Evaluations suggest that UNDP initiatives in this area are more likely to generate significant outcomes when technical and financial assistance is complemented by advocacy for the MDGs and human development. Результаты оценки дают основания предполагать, что инициативы ПРООН в данной области приводят к ощутимым результатам чаще в тех случаях, когда техническая и финансовая помощь дополняются пропагандой ЦРДТ и развития человеческого потенциала.
He further held that statutory requirements for Somali citizenship did not suggest that there would be an impediment for the author to access Somali citizenship through that of his parents. Он также отметил, что официальные требования для получения сомалийского гражданства не дают основания предполагать, что у автора возникнут препятствия в получении сомалийского гражданства на основании гражданства его родителей.
Recent data suggest that the pace of growth in the United States of America may be starting to slow, while the recoveries in Australia, Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are becoming increasingly broad-based. Последние данные дают основание предполагать, что темпы экономического роста в Соединенных Штатах Америки начинают, возможно, снижаться, в то время как в Австралии, Канаде и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии оживление становится все более широкомасштабным.
He further claims that although the author has been allowed to proceed to the clinical examination he was failed on each occasion, in circumstances which suggest that he is being penalized for having originally complained to the HREOC. Он также утверждает, что, хотя автор и получил разрешение сдавать практический экзамен, он каждый раз не мог сдать его по причинам, которые дают основания предполагать, что его наказывают за то, что он ранее подал жалобу в КПЧРВ.