Английский - русский
Перевод слова Suggest
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Suggest - Предполагать"

Примеры: Suggest - Предполагать
Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов.
This is not a numbers game, you know, and let's not suggest that my party's dead, not by a long shot... Дело не в числах, вы это знаете, и не надо предполагать, что моя партия мертва, отнюдь нет...
The United Kingdom vigorously denounces "an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice." Соединенное Королевство решительно осуждает «неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи - что она считает совершенно неуместным - с временными мерами в Международном Суде».
Ms. SABO (Observer for Canada) asked where the footnote indicator would be placed and whether the footnote would suggest an additional paragraph (3) to article 1. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) спрашивает, где будет помещен значок сноски и будет ли эта сноска предполагать включение дополнительного пункта 3 в статью 1.
While noting that maximization of value was a key objective, it was pointed out that there were cases that should be mentioned in the draft Guide where that objective should be balanced against more important social interests that might suggest the adoption of a different approach. Хотя максимальное повышение стоимости активов является одной из ключевых целей, было подчеркнуто, что имеют место случаи - о которых следует упомянуть в проекте руководства, - когда достижение этой цели должно быть сбалансировано с учетом более важных социальных интересов, которые могут предполагать использование иного подхода.
The Commission's findings suggest that these individuals may have been involved in some aspects of the planning or execution of the attack, or that they could have known that such a plan was under way. Выводы Комиссии заставляют предполагать, что эти лица могли быть причастны к некоторым аспектам планирования и совершения нападения или могли знать о разработке такого плана.
France is of the view that it would be preferable to use the expression "re-establishment of the pre-existing situation" rather than "restitution in kind", which might suggest simple restitution of an object or a person. Франция полагает, что было бы предпочтительнее употребить выражение "восстановление первоначального положения", а не выражение "реституция в натуре", которое могло бы предполагать лишь реституцию в отношении какого-либо субъекта или лица.
The United Kingdom Government also considers that the reference to "interim measures of protection" is an unfortunate use of language which may suggest a conceptual link, which it considers entirely misconceived, with interim measures in the International Court of Justice. Правительство Соединенного Королевства считает также, что ссылка на "временные меры защиты" представляет собой неудачную формулировку, которая может предполагать наличие концептуальной связи с временными мерами, принимаемыми Международным Судом, что, по его мнению, абсолютно неуместно.
We add it to the term "tolerance", which we have also used, because tolerance can suggest that the other is so negative that it has to be tolerated. Мы добавляем его к также применяемому нами термину «терпимость», ибо терпимость может предполагать, что другой настолько негативен, что его приходится терпеть.
In view of the significant changes in perinatal risk profiles, this may even suggest that improvements have occurred in areas such as lifestyle and/or health care and prevention around birth which are counteracting the increased risks. С учетом значительных изменений в структуре факторов перинатального риска это может даже предполагать, что были достигнуты позитивные сдвиги в таких аспектах, как образ жизни и/или медицинская помощь и профилактические меры в связи с родами, которые препятствуют усилению факторов риска.
Indeed, the scope of application of the Convention stems in particular from the definitions contained in article 1 in terms which are wider than what the title of the Convention may suggest. Действительно, сфера применения Конвенции проистекает, в частности, из определений, содержащихся в статье 1, и излагается в терминах, которые являются более широкими, чем может предполагать название Конвенции.
While again commending the State party for conducting opinion polls on inter-ethnic relations and experience of racial discrimination, the Committee draws the attention of the State party to contradictions in the findings of opinion polls which may suggest a need to review survey methods. Вновь отдавая должное государству-участнику за проведение опросов общественного мнения по вопросам межэтнических отношений и расовой дискриминации, Комитет в то же время обращает внимание государства-участника на противоречия в выводах опросов общественного мнения, которые могут предполагать необходимость в корректировке методов проведения опросов.
The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов.
In other words, are there legal or practical reasons that suggest a preference for the flexibility allowed to the Court by a general definition over the approach based on resolution 3314? Иными словами, имеются ли правовые или практические основания предполагать, что предпочтение следует отдать гибкости, которую обеспечивает Суду общее определение по сравнению с подходом, основанным на резолюции 3314?
In any case, it should be made plain that the implication of continuity did not affect the position with regard to the law of armed conflict as the lex specialis applicable in times of armed conflict, even though continuity might suggest the concurrent application of different standards. В любом случае следует прямо сказать, что презумпция континуитета не оказывает такого влияния на положение в отношении права вооруженного конфликта, как lex specialis, применимый во время вооруженного конфликта, даже несмотря на то, что континуитет может предполагать совпадающее применение разных стандартов.
Similarly, the expression "armed operations" could suggest a reference to regular inter-State conflicts, given that the word "operation" is normally used in the context of traditional military strategy and, therefore, in a context of inter-State conflict. Аналогичным образом, выражение «военные действия» может предполагать ссылку на классические межгосударственные конфликты ввиду того, что слово «действия» употребляется, как правило, в контексте традиционной военной стратегии, т.е. в контексте межгосударственного конфликта.
Occasional clan attacks against Al-Shabaab suggest growing opposition. Отдельные случаи нападений представителей кланов на "Аш-Шабааб" дают основания предполагать рост оппозиции.
Some trends suggest that there might be a greater likelihood of success in the development of MNAs. Некоторые тенденции позволяют предполагать, что развитие МПЯО, возможно, окажется более успешным.
But the data on ODA suggest that the pessimism on this question is more widespread, however much misplaced. Однако данные по ОПР дают основания предполагать, что пессимизм в отношении этого вопроса - это более широко распространенное явление, хотя в некоторых областях он весьма необоснован.
This would in turn suggest that a three-year planning framework is sufficient to capture forward commitments. Это в свою очередь дает основание предполагать, что трехлетняя основа планирования достаточна для охвата будущих обязательств.
Those requirements suggest only a modest expansion of the Council. Эти требования могут предполагать лишь незначительное расширение членского состава Совета.
Preliminary reports suggest that child combatants have been used extensively during the current conflict. Предварительные сообщения дают основания предполагать, что малолетние солдаты широко использовались в ходе текущего конфликта.
Programme audits suggest that communities serviced by such counsellors showed increased openness to HIV/AIDS issues and reducing stigma. Проверки программ дают основание предполагать, что обслуживаемые такими советниками общины отличаются большей восприимчивостью к вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом и большей терпимостью к инфицированным лицам.
Neptune's spectra suggest that its lower stratosphere is hazy due to condensation of products of ultraviolet photolysis of methane, such as ethane and ethyne. Изучение спектра Нептуна позволяет предполагать, что его более низкая стратосфера затуманена из-за конденсации продуктов ультрафиолетового фотолиза метана, таких как этан и ацетилен.
While there is broad compliance with the provisions of the resolution, there have been developments since its adoption that suggest that other cases for waiver may exist. Хотя в основном положения резолюции выполняются, со времени ее принятия произошли события, дающие основания предполагать, что существуют и другие случаи, когда можно сделать из них исключения.