The Committee is concerned that, despite these actions, the incidence of HIV/AIDS is rapidly rising in the State party and that the existing resources are not sufficient to meet expanding demands in this respect. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на эти меры, распространенность ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает для удовлетворения растущих потребностей в этой области. |
There has not been sufficient staff to scale up successful pilot programmes, to provide adequate support in crises or to properly monitor and evaluate programmes. |
Не хватает сотрудников для более широкого развертывания успешных экспериментальных программ, оказания адекватной поддержки в кризисных ситуациях и надлежащего мониторинга и оценки программ. |
In some cases, the health-care facilities do not have sufficient ambulance vehicles to transport patients to hospitals in case of emergency situations or to efficiently provide services to the patients. |
В некоторых случаях медицинским учреждениям не хватает машин скорой помощи для транспортировки пациентов в больницы в чрезвычайных обстоятельствах или эффективного обслуживания пациентов. |
Pilot projects of CTPs provide an implementation option that is useful when, for example, a country lacks sufficient human or financial resources to fully implement its own programme. |
Экспериментальные проекты ПДТ обеспечивают вариант осуществления, который полезен, если, например, в стране не хватает людских или финансовых ресурсов для полного осуществления своей собственной программы. |
In addition, the Group noted that customs officers at the borders were either not deployed, or were not deployed in sufficient numbers, and lacked basic and communication equipment, vehicles, arms and ammunition. |
Кроме того, Группа отметила, что в расположенных на границе таможенных пунктах сотрудников либо нет вообще, либо не хватает и что в них также ощущается нехватка основного и коммуникационного оборудования, автотранспортных средств, оружия и боеприпасов. |
In that regard, some of the Guide's provisions lacked sufficient flexibility and balance; for instance, the approach of positive presumption adopted in guideline 4.5.3 with regard to the status of the author of an invalid reservation contravened the principle of autonomy. |
В этом отношении некоторым положениям Руководства не хватает гибкости и сбалансированности; например, подход, основанный на позитивной презумпции, принятой в руководящем положении 4.5.3 в отношении статуса автора недействительной оговорки, противоречит принципу автономии. |
Mr. Amir asked how the country's rather modest water resources were distributed and, more specifically, whether they were sufficient for human consumption and agriculture, given that Uzbekistan was the most populous country in Central Asia. |
Г-н Амир спрашивает, как распределяются довольно скромные водные ресурсы страны, и в частности хватает ли их для употребления человеком и для сельского хозяйства, зная, что Узбекистан является самой густонаселенной страной в Центральной Азии. |
The number of troops and police and their enabling capabilities currently in the mission area are clearly not sufficient to provide protection for the civilian population in Darfur in the current hostile environment. |
Численности войск и полиции и нынешнего уровня их материально-технического обеспечения в зоне миссии явно не хватает для обеспечения защиты гражданского населения Дарфура в условиях существующей враждебной атмосферы. |
FICSA pointed out that there were some staff who were not even aware that a new Master Standard existed and those staff members who were aware of its existence, including some managers, still lacked sufficient knowledge, leading to much confusion and apprehension. |
ФАМГС отметила, что некоторые сотрудники даже не знают о существовании нового Эталона, а тем, кто о нем знает, в том числе некоторым руководителям, не хватает знакомства с ним, что ведет к большой путанице и настороженности. |
Such a framework would not replace the Security Council, but could facilitate the work of the Council by enabling more extensive analysis of issues, especially as the Council often lack sufficient time to fully discuss and analyse issues before taking critical decision. |
Такая структура будет не подменять Совет Безопасности, а способствовать его работе, стимулируя более обстоятельный анализ вопросов, особенно учитывая, что Совету зачастую не хватает времени для всестороннего обсуждения и анализа вопросов перед принятием важнейших решений. |
Under the place is a cistern for rain-water, sufficient to supply the garrison of the fortress from year's end to year's end. |
Под этим местом имеется цистерна для дождевой воды, которой хватает, чтобы снабжать гарнизон крепости от конца года и до конца года». |
We are particularly concerned about the economic situation of developing countries, most of which are suffering from a heavy burden of indebtedness, the service of which exhausts a large portion of their limited resources which are hardly sufficient to meet the needs of their struggling peoples. |
Нас особенно тревожит экономическое положение развивающихся стран, в большинстве своем страдающих под тяжким бременем задолженности, обслуживание которой поглощает большую часть имеющихся в их распоряжении ограниченных ресурсов, которых едва хватает на то, чтобы удовлетворить потребности борющихся за свое выживание народов этих стран. |
Though recent efforts at improving the gathering and compilation of disaggregated data have yielded positive results, especially in Eastern European countries, many countries still lack sufficient data to analyse residential energy use patterns. |
Хотя предпринятые в последнее время усилия по улучшению процесса сбора и компиляции разобщенных данных дали положительные результаты, особенно в странах Восточной Европы, во многих странах по-прежнему не хватает данных, чтобы проанализировать особенности энергопотребления в жилищном секторе. |
The Board also recognized that it did not have sufficient time to review the proposed biennial budget documents during its sessions and discussed possible ways in which to enhance its review process. |
Правление также признало, что для рассмотрения документации по предлагаемому бюджету на двухгодичный период в ходе его сессий ему не хватает времени, и обсудило возможные пути повышения эффективности процесса рассмотрения. |
Environmental organizations made vocal protest against above-mentioned events and the situation has been improved a little after this; though the actions from the Government regarding this case is not yet sufficient. |
Природоохранные организации выступили с решительным протестом в связи с упомянутыми выше случаями и вскоре после этого ситуация была исправлена; вместе с тем действиям правительства в этой связи все еще не хватает необходимой решительности. |
The task force was also supposed to ensure a linkage and coherent operation of the planning elements in all United Nations agencies, but this planning lacked sufficient integration with the operations and activities of some key external partners, including the World Bank. |
Целевая группа должна была также обеспечивать связь и слаженную деятельность элементов планирования во всех учреждениях Организации Объединенных Наций, однако этому планированию не хватает достаточной интеграции с операциями и деятельностью некоторых главных внешних партнеров, включая Всемирный банк. |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. |
Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
There is an issue concerning the size of orange-coloured plates which has become quite important in recent years because, despite their large size and theoretically available surface area, even large vehicles do not have sufficient surface area to affix plates of normal size. |
В нем затрагивается вопрос о размере табличек оранжевого цвета, который стал актуальным в последние годы, поскольку из-за их большого размера и несмотря на теоретически имеющуюся площадь уже не хватает достаточной площади, для того чтобы разместить табличку нормального размера даже на крупногабаритных транспортных средствах. |
A strong Security Council commitment to drafting clear and achievable mandates was needed, based on objective assessment and without rushing into the adoption of mandates that lacked a political basis or sufficient resources. |
Необходима твердая приверженность со стороны Совета Безопасности разработке четких и выполнимых мандатов, основанных на объективных оценках; не следует допускать поспешности в принятии мандатов, которым не хватает политической основы или достаточных ресурсов. |
Though no financial means were available and they were today also not sufficient for reaching a quick improvement, the concentration of the financial resources during the past years brought important results in the field of the elimination of those limits. |
И хотя не хватало и до настоящего времени не хватает финансовых ресурсов для стремительного улучшения ситуации, мобилизация финансовых средств в течение прошедших лет позволила добиться важных результатов в деле устранения этих ограничений. |
OAI has likewise brought to the attention of senior management that the investigation staffing levels are no longer sufficient to cope with a caseload that has been increasing in size and becoming more complex. |
УРР обратило также внимание старшего руководства на то, что должностей сотрудников по проведению расследований уже не хватает для того, чтобы справляться с работой, которая стала более значительной по объему и более сложной. |
The negative aspect is that improvements are often capital-intensive, and either financing mechanisms are not available or industries do not have sufficient knowledge of how to access financing to fund retrofitting or plant improvements. |
Отрицательный аспект заключается в том, что такие улучшения зачастую являются капиталоемкими, а механизмы финансирования либо отсутствуют, либо у отраслей не хватает знаний о том, как получить доступ к финансированию в целях реконструкции или модернизации предприятий. |
The budgetary allocation for educational expenditures is not sufficient to cover the national demand for education or additional expenditures on enrolment at public educational centres, not to mention the fact that it is the families who bear the cost of uniforms and school supplies. |
Бюджетных ассигнований не хватает на покрытие национальных потребностей в сфере образования и дополнительных расходов на охват образованием в государственных учебных заведениях, не говоря уже о том, что расходы на школьную форму и принадлежности ложатся на семью учащегося. |
Given the absence of a statutory minimum wage in the HKSAR, how does the Government determine whether average earnings are sufficient to secure an adequate standard of living for workers and their families? |
Ввиду отсутствия в ОАРГ официального минимума заработной платы просьба представить информацию о том, каким образом правительство определяет, хватает ли среднего заработка для обеспечения достаточного уровня жизни трудящихся и их семей? |
Funding According to Board decision 474, participation of experts in expert meetings in 2003 was to be funded by extrabudgetary contributions, with the reserve fund to be used only if extrabudgetary contributions were not sufficient to cover all expert meetings. |
В соответствии с решением 474 Совета участие экспертов в работе совещаний экспертов в 2003 году должно было финансироваться из внебюджетных взносов, а резервный фонд должен был использоваться только в том случае, если внебюджетных взносов не хватает для всех совещаний экспертов. |