When meals have to be forgone, it is most often women who reduce their food consumption to ensure that children get sufficient nutrition. |
Когда не хватает средств на пропитание, именно женщины чаще всего сокращают собственное потребление пищевых продуктов для обеспечения достаточного питания своих детей. |
While reserves were sufficient to cover the 1995 deficit, they are not sufficient to cover that estimated for 1996. |
Хотя резерва было достаточно для покрытия дефицита за 1995 год, его не хватает для покрытия дефицита, ожидаемого в 1996 году. |
It should be noted that although 12 missions have sufficient cash resources to meet all of their respective outstanding liabilities, because of unpaid contributions by some Member States, they do not have sufficient cash to cover the full refund of their fund balances to Member States. |
Следует отметить, что, хотя в 12 миссиях имеется достаточный объем наличных средств для покрытия всех их соответствующих непогашенных обязательств, ввиду невыплаты взносов некоторыми государствами-членами этим миссиям не хватает наличности для полного возврата остатков их средств государствам-членам. |
There are sufficient funds for good projects, but project proposals are lacking. |
Для реализации хороших проектов имеется достаточно средств, однако не хватает проектных предложений. |
The small size of land parcels is sufficient for personal consumption but not large enough to provide a living from the land. |
Земельных участков небольшого размера достаточно для обеспечения личного потребления, однако их площади не хватает для обеспечения жизни за счет получения доходов от земли. |
Do you approve of whole families being without sufficient food to keep them alive? |
А вы одобряете то, что целым семьям не хватает пищи, чтобы выжить? |
At other times during the day, the PNC acted prudently, although it was also clear that at the time it lacked sufficient material resources and training to cope with serious breaches of the peace. |
В других случаях сотрудники НГП действовали благоразумно, однако даже тогда было очевидно, что этому полицейскому ведомству не хватает материальных ресурсов и умения действовать при возникновении серьезных беспорядков. |
Section 20 funds are not sufficient to respond to the needs for advisory services, as expressed by countries in transition, subregional groupings or within the framework of special initiatives. |
Средств по линии статей раздела 20 не хватает для удовлетворения потребностей в консультативном обслуживании стран с переходной экономикой, субрегиональных группировок или специальных инициатив. |
Even though we have made some changes in the way in which we handle translation, our resources in this field are barely sufficient for the needs of immediately pending cases. |
Даже несмотря на то, что мы внесли некоторые изменения в порядок перевода документации, имеющихся в этой области ресурсов едва хватает на обеспечение переводом самых срочных дел. |
Particularly on the local level, where the main responsibilities for the implementation of housing policies are located, financial and human resources are very tight and often only sufficient for performing basic administrative duties. |
Это в первую очередь относится к местному уровню, на который возложены основные обязанности по осуществлению жилищной политики, поскольку на этом уровне финансовые и людские ресурсы весьма ограничены и их зачастую хватает лишь для выполнения основных административных функций. |
In these poor countries there is a situation of generalized poverty, and available resources, even when more equally distributed, are barely sufficient to cater for the basic needs of the population. |
Положение в этих странах характеризуется повсеместной нищетой, а имеющихся ресурсов, даже когда они распределяются более равномерно, едва хватает для удовлетворения основных потребностей населения. |
While regulatory regimes are usually well established and allocated considerable resources in the industrialized parts of the world, many developing countries and regions do not at present not have sufficient human and financial resources to establish such measurements on an effective scale. |
Если в промышленно развитых странах регламентационные режимы, как правило, имеют под собой твердую основу и подкрепляются весьма значительными ресурсами, развивающимся странам и регионам во многих случаях не хватает людских и финансовых ресурсов для того, чтобы провести подобные измерения в эффективных масштабах. |
The current strength of the Mission's military units is already barely sufficient to perform these absolutely essential functions and would not be adequate in the event of further deterioration of the security situation in Angola. |
Нынешней численности военных подразделений Миссии уже едва хватает для выполнения этих исключительно важных функций и будет недостаточно в случае дальнейшего ухудшения обстановки в Анголе с точки зрения безопасности. |
For those who lack sufficient food, decent housing, safe water and sanitation, and access to education, it is a continuing struggle to maintain human dignity. |
Для тех, кому не хватает пропитания, кто не имеет приличного жилья, доступа к питьевой воде и канализации и доступа к просвещению, жизнь является постоянной борьбой за сохранение собственного человеческого достоинства. |
Words are not sufficient to express the shock of the Japanese Government as well as that of the Japanese people, who collectively have been making earnest efforts towards the nuclear-test ban and the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Не хватает слов, чтобы выразить тот шок, который испытало японское правительство, а также японский народ, которые совместно предпринимали напряженные усилия в целях запрещения ядерных испытаний и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
It had also agreed that there would be a reserve fund that would be used to finance participation at any expert meeting for which there were not sufficient extrabudgetary contributions. |
Он также постановил создать резервный фонд, предназначенный для финансирования участия в любом совещании экспертов, для которого не хватает внебюджетных взносов. |
Normally, however, investment income and holding gains on assets are sufficient to cover the gap between the program's benefit expenses and its receipts from payroll taxes. |
В то же время дохода от инвестиций и увеличения рыночной стоимости активов обычно хватает для покрытия разницы между пенсионными обязательствами и поступлениями от налогообложения заработной платы. |
He expressed concern that despite an increase in contributions to the United Nations Trust Fund in Support of Action to Eliminate Violence against Women, the Fund still did not have sufficient resources to meet the demands made on it. |
САДК обеспокоено тем фактом, что, несмотря на увеличение поступлений в Целевой фонд для ликвидации насилия в отношении женщин, Фонду все же не хватает ресурсов для удовлетворения возрастающих запросов. |
As in Lebanon earlier this year, the parameters of the political framework for a permanent solution are clear, but the political will to advance it is not sufficient. |
Как это уже было в нынешнем году в Ливане, параметры политических рамок для постоянного урегулирования ясны, однако политической воли на его продвижение не хватает. |
The stock of vaccines is sufficient to offset a six-month delay in the arrival of the vaccines purchased yearly. |
Запасов вакцины хватает на шесть месяцев после ежегодной поставки. |
The experts maintain that women do not have sufficient start-up capital or connections in the upper echelons of power - all of which men do have - in order to be successful in this sphere. |
По свидетельству специалистов, для достижения успеха в данной сфере женщинам не хватает стартового капитала, связей в верхних эшелонах власти - всего того, что есть у мужчин, начинающих свой бизнес. |
Since the beginning of the year only seven decisions remained unimplemented and those have been referred to the Kosovo Assembly. However, the Independent Oversight Board is still short of one member and lacks sufficient funds and office equipment. |
С начала года лишь семь решений оставались невыполненными, и эти решения были переданы на рассмотрение Скупщины Косово. Однако Независимому совету по надзору до сих пор не хватает одного члена, и он не обеспечен достаточными средствами и оргтехникой. |
Since then, a Public Information Officer was assigned this function in addition to his normal responsibilities, but is hard-pressed during emergencies to give Mass Information sufficient attention. |
С того момента эта функция была возложена на сотрудника по вопросам общественной информации в дополнение к его обычным обязанностям, однако в условиях чрезвычайных ситуаций ему не хватает времени для того, чтобы уделять вопросам массовой информации достаточное внимание. |
In this sense, there is a great potential for ESCOs, as the municipalities are assigned a crucial role in EE policy but lack sufficient expertise in the area. |
В этом смысле для ЭСКО существуют большие потенциальные возможности, поскольку на муниципалитеты возложена решающая роль в проведении политики по вопросам ЭЭ, однако им не хватает надлежащих экспертных знаний в данной области. |
With agriculture oriented towards meeting the needs of the international market, farmers were unable to generate sufficient income and lacked the time to grow food products for their own consumption. |
Поскольку сельское хозяйство ориентируется на удовлетворение потребностей международного рынка, фермеры не могут получить достаточный доход и у них не хватает времени для выращивания продовольственных продуктов в целях собственного потребления. |