There can be no doubt that by increasing the number of both permanent and non-permanent members, among which Africa will have to have its rightful place, we will also be remedying the lack of political visibility from which the Council has been suffering. |
Несомненно, что расширяя состав как постоянных, так и непостоянных членов, среди которых законное место должно быть отведено Африке, мы восполним недостаток политической дальновидности, от которого столь страдал Совет Безопасности. |
Their report, subsequently presented in court, did not show that Besim Rama was suffering from a mental illness or backwardness and found that his capacity to understand the meaning of his acts was unimpaired. |
Их заключение, впоследствии представленное суду, свидетельствовало о том, что Бесим Рама не страдал какой-либо психической болезнью или умственной отсталостью и вполне понимал значение своих действий. |
Medically, Thein Tin had been suffering from liver cirrhosis since 1982 and while he was serving his sentence on 3 December 1997, the prison medical authorities had transferred him to the Yangon hospital, according to the spokesman. |
Он сказал, что Теин Тин страдал циррозом печени с 1982 года, а когда он отбывал свое заключение, медицинская служба тюрьмы перевела его в янгонскую больницу 3 декабря 1997 года. |
Even though he had little to do with the album, McDaniels was relishing the stage; he had been suffering from an inoperable vocal disorder that had rendered his once-booming voice a strained mumble. |
Несмотря на небольшое участие на альбоме МакДэниелс смаковал сцену; он страдал от неоперабельного голосового расстройства, которое сделало его некогда гулкий голос напряжённым бормотанием. |
Nevertheless, these ships were regarded favorably by their crews and proved to be highly maneuverable and reliable assets in a navy suffering depletion in the number of modern escort hulls. |
Эти корабли положительно оценивались их экипажами, были весьма маневренными и надежными для флота, который страдал от недостатка современных эскортных кораблей. |
He went on to serve as President of the National Red Cross (1991-1997); an organization that played a major role in negotiations between South and North Korea, during a period where the north was suffering a dire famine. |
Являлся председателем Национальной организации Красного Креста (1991-1997), сыгравшего важную роль в переговорах между Южной и Северной Кореей в период, когда север страдал от голода. |
An examination established that Mr. Abdullaev was a drug addict and was suffering from withdrawal. |
Проведенной проверкой было установлено, что Ю. Абдуллаев страдал наркоманией и находился в наркозависимости. |
In the Broomer decision, one of the applicants, Beauparlant, was suffering from a manic depression and as part of the lifetime ban that was imposed on him lost his drug card and could no longer buy medication. |
В решении по делу Вгоомёг один из истцов, Бопарлан, страдал маниакальной формой депрессии, и в результате пожизненного запрета он утратил свою карточку на получение лекарств и не мог больше приобретать медикаменты. |
A political dream that has been fulfilled is now being reshaped in the form of the increased expectations of the people of South Africa, who have been suffering through many decades of socio-economic discrimination and disadvantages. |
Осуществившаяся политическая мечта приобретает теперь форму возросших чаяний народа Южной Африки, который на протяжении многих десятилетий страдал от социально-экономической дискриминации и от своего неблагоприятного положения. |
He had then been suffering severe loss of liquid for 15 days, which resulted in cachectic syndrome, characterized by a gradual pathological loss of weight. He was admitted to hospital again on 13 December 1993. |
На протяжении 15 дней он страдал сильнейшим обезвоживанием, что привело к возникновению кахектического синдрома, который выражался в постепенной патологической потере веса. 13 декабря 1993 года его вновь госпитализировали. |
The last time he was reportedly seen by fellow inmates before being taken away by officers, he had swollen legs, could not walk properly, and was suffering from dysentery, vomiting and dizziness. |
По утверждениям заключенных, находившихся с ним в одной камере, когда они видели его в последний раз перед тем, как его увели надзиратели, у него были опухшие ноги, он не мог нормально ходить и страдал от дизентерии, тошноты и головокружений. |
Some biographers have assumed he was suffering from "a mild form of venereal disease", perhaps gonorrhea, which he may have suffered from on an earlier occasion, but the exact nature of his illness is unknown. |
Некоторые биографы предполагали, что принц страдал «легкой формой венерического заболевания», предположительно гонореей, которой он возможно страдал ранее. |
Legend has it that Yehuda ben Moshe decided to take the initiative and traveled to Portugal, where he gained access to the patient and came to the conclusion that the ailing prince was suffering from a blood-clot. |
Иегуда бен Моше отправился в Португалию, добился разрешения осмотреть пациента и пришёл к выводу, что принц страдал от тромбоза. |
Bishop Paul Shuhe Liu, aged 69, second bishop of Yixian, Hebei province, is reportedly suffering from a very serious kidney ailment and not receiving the care his state of health requires. |
Согласно другому сообщению, епископ Пол Шухэ Лю, 69 лет, второй епископ Исианя, провинция Хэбэй, страдал тяжелым заболеванием почек и не получал ухода, соответствующего его состоянию здоровья. |
Dr. Ladera, is it safe to say that the presence of antidepressants might indicate that someone was suffering from depression? |
Доктор Ладера, можно ли утверждать, что наличие следов антидепрессантов свидетельствует о том, что человек страдал от депрессии? |
Well, because he was found in Frog Lake suffering from acute dermatitis... a painful full-body rash, caused by who? |
Его нашли на озере Фрог-лейк, он страдал от острого дерматита... сыпь по всему телу, из-за кого? |
Although in good health when he was taken to the anteroom, when he returned to the court, it is reported that he was clearly suffering from the physical effects of electric shock torture. |
Когда его уводили в приемную суда, он, как утверждается, был вполне здоров, однако по возвращении в зал суда он, как сообщается, явно страдал от последствий пыток электрическим током. |
And is it your testimony today that if someone appeared calm and composed, it would be impossible for them to be suffering from schizophrenia? |
Давая показания сегодня, вы имели в виду, что если некто ведёт себя сдержанно и спокойно, то просто невозможно, чтобы такой человек страдал от шизофрении? |
William of Tyre explains that "after suffering intolerably from the fever for several days, he ordered physicians of the Greek, Syrian, and other nations noted for skill in diseases to be called and insisted that they give him some purgative remedy." |
Вильгельм Тирский рассказывает, что «после того, как король страдал от лихорадки в течение нескольких дней, он приказал врачам греческих, сирийских и других народов составить список известных им болезней и настаивал на том, чтобы они дали ему немного слабительного средства». |