Deinstitutionalization and socio-economic integration for patients suffering from mental disorders; |
выписка из психиатрических лечебниц и социально-экономическая интеграция больных, страдающих умственными расстройствами; |
The epidemic causes tremendous human suffering, especially in those countries that lack sufficient resources for treatment, care and support. |
Эпидемия несет с собой невероятные человеческие страдания, особенно в тех странах, где недостаточно ресурсов для лечения больных, ухода за ними и их поддержки. |
The Committee notes the large number of patients in Cameroon suffering from HIV/AIDS, cancer and other illnesses causing moderate or severe pain. |
ЗЗ. Комитет отмечает большое число больных в Камеруне, страдающих от ВИЧ/СПИДа, рака или других заболеваний, протекающих со средними или сильными болевыми симптомами. |
Antiretroviral treatment has significantly prolonged the life and reduced the suffering of AIDS victims, but too few infected persons have access to such treatment. |
Антиретровирусная терапия значительно продлевает жизнь и уменьшает страдания больных СПИДом, однако лишь немногие инфицированные лица имеют доступ к такому лечению. |
"caused a significant rise in suffering... [with] patients going without essential drugs [and] doctors performing medical procedures without adequate equipment". |
«значительно усугубила страдания больных... [поскольку] пациентам приходилось обходиться без жизненно важных лекарств, [а] врачам, осуществляющим медицинские процедуры, без адекватного оборудования». |
Death and suffering have been showered on millions of human beings, mainly non-combatant civilians, primarily old and infirm, women and children. |
Смерть и страдания обрушились на миллионы людей, главным образом на невоюющих гражданских лиц - в первую очередь пожилых и больных, женщин и детей. |
In all these cases, the blockade restricts the chances of survival for Cuban patients, unnecessarily prolongs or increases their suffering and raises treatment costs. |
Во всех этих случаях блокада ограничивает перспективы выживания больных кубинцев, продлевает или обостряет их страдания и увеличивает расходы на их лечение. |
The mission of the American Cancer Society is to eliminate cancer as a major health problem by preventing cancer, saving lives and diminishing suffering from cancer. |
Миссия Американского общества борьбы с раковыми заболеваниями состоит в искоренении рака как одной из главных проблем общественного здравоохранения за счет профилактики онкологических заболеваний, спасения человеческих жизней и облегчения страданий раковых больных. |
Ensure that safe, effective, affordable medicines are widely available to alleviate suffering and extend life. |
обеспечить широкую доступность безопасных, эффективных и приемлемых по цене медикаментов для облегчения страданий больных и продления их жизни; |
Certain medicines can no longer be imported into the country and this has reportedly had a negative impact on the treatment of patients, especially those suffering from rare and chronic diseases. |
В страну больше нельзя ввозить некоторые препараты, и это негативно сказывается на лечении больных, особенно тех, кто страдают от редких и хронических заболеваний. |
5.8 The author further refers to the independent medical and psychological evidence submitted, recalling that he has been receiving long-term follow-up by a social worker and a doctor, as well as one of the main organizations treating patients suffering from post-traumatic stress disorder. |
5.8 Автор далее ссылается на представленные независимые доказательства, касающиеся его физического и психического здоровья, напоминая, что он проходил длительный курс реабилитации при содействии социального работника и врача, а также одной из основных организаций, занимающихся лечением больных, страдающих посттравматическим стрессовым расстройством. |
The Republic of Korea will continue to work with other nations to halt the spread of HIV/AIDS and to reduce the suffering and save the lives of people who have HIV/AIDS. |
Республика Корея будет и впредь работать с другими странами, чтобы остановить распространение ВИЧ/СПИДа, облегчить страдания больных и спасти жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
I am confident that our efforts will be successful in combating this public health problem, and in contributing towards the alleviation of the suffering of untold millions in this world. |
Убежден, что нам удастся решить эту проблему общественного здравоохранения и облегчить страдания многих миллионов больных во всем мире. |
The "sick child initiative" is a collaborative effort between UNICEF and WHO which treats in an integrated manner cases of children suffering from diarrhoea, measles, malnutrition, pneumonia and malaria. |
"Инициатива по лечению больных детей" является совместным мероприятием ЮНИСЕФ и ВОЗ, в рамках которого на комплексной основе рассматриваются случаи заболевания детей, страдающих от диареи, кори, недоедания, пневмонии и малярии. |
However, the Department has to take responsibility in practice for a substantial number of inmates who are suffering from a varying degree of psychiatric disturbance because of the admission policies of psychiatric hospitals. |
Однако вследствие проводимой психиатрическими лечебницами политики приема больных министерству пришлось взять на себя ответственность по содержанию значительного числа заключенных, страдающих в той или иной степени умственными недостатками. |
Patients suffering from chronic diseases continue to receive at most one month's treatment and cancer patients routinely have their treatment deferred because of uncoordinated arrivals and insufficient quantities. |
Продолжительность курса лечения больных, страдающих хроническими заболеваниями, по-прежнему не превышает одного месяца, а лечение раковых больных, как правило, откладывается из-за несогласованного поступления медикаментов и их нехватки. |
This is an acute problem, particularly for those suffering from diabetes and stomach ailments, for example, and also for those in need of surgical operations. |
Эта проблема является весьма острой, особенно для лиц, лечащихся, например, от диабета и желудочных болезней, а также для больных, нуждающихся в операциях. |
This situation is compounded by the suffering and desperation of patients and their families when they are unable to access the appropriate medicines to treat a disease, and in many cases, in time to save someone's life. |
К вышесказанному следует добавить, что такое положение является причиной страданий и вызывает состояние отчаяния у больных и членов их семей в силу невозможности получения медикаментов, необходимых для лечения заболевания, и, во многих случаях, в тот момент, когда это требуется для спасения жизни. |
Given the strain placed on the health systems, and the requirement for an increased presence of United Nations personnel throughout those countries, ensuring the availability of adequate medical treatment for personnel suffering from Ebola-related and non-Ebola-related ailments is of paramount importance. |
С учетом большой нагрузки, которая легла на системы здравоохранения, и необходимости увеличения численности персонала Организации Объединенных Наций на всей территории указанных стран, обеспечение адекватного лечения больных сотрудников, страдающих от болезней, связанных и не связанных с Эболой, приобретает чрезвычайно важное значение. |
It creates a lot of suffering for the detainees who are ill, and even for the healthy detainees who share cells with the sick ones. |
Это порождает серьезные страдания больных задержанных и даже здоровых задержанных, находящихся с больными в одних камерах. |
In conclusion, Alulbayt Foundation proposes a practical application of spiritual health care by: Promoting spiritual health care in palliative medicine for terminally ill patients who undergo physical and psychological suffering. |
В заключение Фонд Алулбейт хотел бы сформулировать следующие практические задачи в области охраны психического здоровья: Поощрение использования методов охраны психического здоровья при паллиативном лечении смертельно больных пациентов, которые испытывают физические и душевные страдания. |
In many cases, the consequences of these shortages have been tragic, not only in terms of the human suffering of patients and their families but also because medical personnel have been unable to save people's lives or treat their illnesses. |
Во многих случаях такой дефицит имеет тяжелейшие последствия не только в плане людских страданий больных и их родственников, но также и медицинского персонала, поскольку он сталкивается с невозможностью спасти жизнь больных или облегчить их страдания. |
Treatment of 150,000 patients suffering from acute and other life-threatening conditions who cannot be managed at the primary health-care level, in contracted hospitals or through reimbursement schemes |
Лечение 150000 больных, страдающих острыми не опасными для жизни заболеваниями, которые не поддаются лечению в пунктах первичного медико-санитарного обслуживания, в больницах, оказывающих соответствующие услуги по контрактам или по линии механизмов возмещения расходов |
Programme to provide medication for the chronically sick: the programme has been in operation since 1988 and involves some 435 dispensaries, which have filled around 1,528,738 prescriptions for patients suffering from chronic diseases. |
Программа обеспечения лекарств для больных хроническими заболеваниями: эта программа функционирует с 1988 года и охватывает примерно 435 амбулаторных пунктов, которые выписали около 1528738 рецептов для пациентов, страдающих хроническими заболеваниями. |
(b) Solutions and carbonates essential for patients requiring kidney dialysis, particularly children and cardiac patients suffering from renal insufficiency who cannot tolerate the side effects of acetate solutions; |
Ь) растворов и карбонатов, которые необходимы для лечения больных, нуждающихся в проведении почечного диализа, особенно детей и сердечных больных, страдающих почечной недостаточностью и не переносящих побочные последствия ацетатных растворов; |