And will treatment for AIDS still be priced far beyond the means of those suffering from it in the developing countries? |
И будет ли лечение от СПИДа по-прежнему также недоступно для больных в развивающихся странах? |
The procedure for allocating and paying monthly State benefits for children up to 16 years of age infected with HIV or suffering from AIDS was approved by a decision of the Government on 3 May 2010. |
Постановлением Правительства от 3 мая 2010 года утвержден порядок назначения и выплаты ежемесячного государственного пособия детям в возрасте до 16 лет инфицированных вирусом иммунодефицитом человека или больных синдромом приобретенного иммунодефицита. |
According to the prison director, inmates suffering from tuberculosis are isolated for a period of two weeks after which they are returned to their wings. |
По утверждениям директора этой тюрьмы, больных туберкулезом помещают в изолятор на 15 дней, а затем вновь возвращают в соответствующие отделения тюрьмы. |
The joint efforts of that project focus on HIV/AIDS surveillance in order to enhance the system to prevent and monitor HIV/AIDS cases in the region, since, according to WHO estimates, more than a third of those suffering from AIDS remain unregistered. |
Приоритетной задачей совместной работы в рамках этого проекта является наблюдение за распространением ВИЧ/ СПИДа с целью совершенствования системы профилактики и контроля заболеваемости в регионе, поскольку, по оценкам ВОЗ, более трети больных СПИДом не зарегистрированы. |
Private delivery of these services with public funds is helping to shorten wait times for those suffering and in need of necessary health services, while taking pressure off the public system. |
Оказание таких услуг частными учреждениями с использованием государственных средств помогает сокращать время ожидания для больных и нуждающихся в необходимых медицинских услугах и ослабляет нагрузку, которая ложится на государственную систему. |
If we look at the data from 1999 to 2001, we will see the increase in number of those suffering from TB, as the following table shows in its data for the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Если посмотреть на данные за 19992001 годы, то можно отметить увеличение числа больных туберкулезом, как это видно по данным для Федерации Боснии и Герцеговины, приведенным в нижеследующей таблице. |
The Kaplan-Feinstein Index: This index was created in 1973 based on the study of the effect of the associated diseases on patients suffering from type 2 diabetes during a period of 5 years. |
Индекс Kaplan-Feinstein - был создан в 1973 году на основе изучения воздействия сопутствующих заболеваний на 5-летнюю выживаемость больных сахарным диабетом 2 типа. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee suggests that further measures be taken to prevent and combat discrimination against vulnerable groups of children, including refugee and immigrant children and children infected by the HIV virus or suffering from AIDS. |
В связи с осуществлением статьи 2 Конвенции Комитет рекомендует принять дополнительные меры по предупреждению и пресечению дискриминации в отношении уязвимых групп детей, включая детей беженцев и иммигрантов и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
According to a letter that the Red Crescent received from the prison, more than 50 detainees were suffering from various diseases such as diabetes and cardiac, kidney, liver and stomach complaints and some of them were in need of urgent surgical operations. |
В письме, направленном в Красный Полумесяц, заключенные этой тюрьмы указали, что примерно 50 из них страдают диабетом, сердечными заболеваниями, болезнями почек, печени или желудка и что некоторым из этих больных необходима срочная операция. |
Implementation of municipal programmes on: cardio-surgical aid to children; provision of medicines to children suffering from diabetes; medical assistance to orphaned children and to children deprived of parental care. |
осуществление муниципальных программ по: детской кардиохирургической помощи; обеспечению медикаментами детей, больных диабетом; медицинской помощи детям-сиротам и лишенным родительской заботы. |
Persons infected with HIV or suffering from AIDS may not be dismissed from their employment, be refused employment, be refused admission to educational establishments or have other rights infringed. |
Не допускаются увольнения с работы, отказ в приемах на работу, в учебные заведения, а также ущемление иных прав лиц, зараженных ВИЧ или больных СПИД. |
The Act of 14 July 1994 on the amended budget of the Republic for 1994 established monthly benefits for children infected with HIV or suffering from AIDS, at the rate of 80 per cent of the minimum wage. |
Закон «Об уточненном республиканском бюджете на 1994 год» от 14 июля 1994 года установил ежемесячные пособия на детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, в размере 80 % минимальной заработной платы. |
The Act of 31 December 1996 on the budget of the Republic for 1997 established the benefit rate for children infected with HIV or suffering from AIDS at 130 per cent of the monthly accounting index. |
Закон «О республиканском бюджете на 1997 год» от 31 декабря 1996 г. установил размер пособия на детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом в 130 % месячного расчетного показателя. |
Places of deprivation of liberty are equipped with the requisite units for treating alcoholism. Corrective labour institutions run as medical institutions treat and hold convicts suffering from infectious diseases. |
В местах лишения свободы организуются необходимые лечебно-профилактические учреждения, а для лечения и содержания инфекционных больных осужденных исправительно-трудовые учреждения на правах лечебных. |
The requirement to hold convicts separately does not extend to the sanatoria within places of deprivation of liberty, or to corrective labour institutions for holding and treating convicts suffering from infectious diseases. |
Установленные требования раздельного содержания осужденных не распространяются на лечебные учреждения мест лишения свободы и исправительно-трудовые учреждения, предназначены для содержания и лечения инфекционных больных - осужденных. |
What steps have been taken to protect those suffering from HIV/AIDS against discrimination in the areas of health, employment, education and housing? |
Какие меры были приняты для защиты ВИЧ-инфицированных лиц или больных СПИДом от дискриминации в сфере охраны здоровья, занятости, образования и жилья? |
However, it is considered that special imprisonment conditions for AIDS carriers and for inmates suffering from Hepatitis B are imperative not only for medical, but also for various other reasons, such as: |
При этом, однако, считается, что особые условия изолированного размещения носителей СПИДа и заключенных, больных гепатитом В, необходимы не только по медицинским, но и иным различным причинам, таким, как: |
Improvements are needed to hospital infrastructure and equipment, including for the detention or outpatient treatment of convicted offenders suffering from an active form of tuberculosis; and through the development of a system for the strict isolation of patients suffering from communicable diseases. |
Предстоит улучшить материально-техническую базу больниц, в том числе для содержания и амбулаторного лечения осужденных, больных активной формой туберкулеза, разработать систему мер, направленных на строгую изоляцию лиц, больных инфекционными заболеваниями от здорового контингента. |
The target is to measure and assess the results of the health care system engaged in treating patients suffering from cancer, to improve the planning of costs and to monitor the curing, mortality and condition of patients suffering from cancer. |
Целью является исследование и оценка результатов системы медико-санитарных услуг, направленных на лечение больных онкологическими заболеваниями, совершенствование планирования расходов и осуществление контроля над процессом лечения, смертностью и положением больных онкологическими заболеваниями. |
The assistance consisted of medical supplies for 4,000 patients suffering from asthma, bronchitis and neurological disorders. |
Помощь состояла из медицинских товаров для 4000 больных, страдающих астмой, бронхитом и неврологическими расстройствами. |
The opening passage illustrates the effect of faulty feedback mechanisms by the example of patients suffering from various forms of ataxia. |
Начальный абзац иллюстрирует эффект несовершенства механизма обратной связи на примере больных, страдающих от различных видов атаксии. |
Advances in the field promise many new enhancements and rehabilitation methods for patients suffering from neurological problems. |
Достижения в области нейротехнологий обещают множество новых методов реабилитации больных, испытывающих неврологические проблемы. |
There has also been an increase in the number of patients suffering from renal insufficiency and patients awaiting dialysis. |
Сюда следует добавить увеличение числа больных, страдающих почечной недостаточностью, и пациентов, ожидающих своей очереди на проведение диализа. |
She embraced the poor, the sick and the suffering, the favoured and the dispossessed. |
Она поддерживала бедных, больных, страждущих, имущих и неимущих. |
This care allows us to ease the patients' suffering and to improve their standard of living. |
Этот уход позволяет нам облегчить страдания больных и повысить их уровень жизни. |