Particularly at current exchange rates, salaries in some developing countries are such that senior staff are paid at levels that might be considered below the poverty level in some European countries, such requirements could restrict trade and discriminate in favour of developed countries. |
В частности, при нынешних обменных курсах заработная плата в некоторых развивающихся странах является таковой, что вознаграждение старших сотрудников в этих странах можно считать ниже уровня бедности в некоторых европейских странах, и такие требования могут ограничивать торговлю и предполагать дискриминацию в пользу развитых стран. |
To form a group within the meaning of the law, therefore, it is not sufficient to be of the same nationality, unless such nationality corresponds to a particular ethnic group or race, or at any rate the population so perceives it. |
Поэтому чтобы являться по смыслу закона группой недостаточно принадлежать к одной национальности, если только она не соответствует отдельной этнической группе или расе или, по крайней мере, не воспринимается населением в качестве таковой. |
Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. |
Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ. |
It is to be understood that it is not the environmental or property loss per se that would be covered by the draft articles, but rather the impact on persons of such loss; thus avoiding a consideration of economic loss in general. |
Следует понимать, что проектами статей будет охвачен не материальный или экологический ущерб как таковой, а его воздействие на людей; в связи с чем экономический ущерб в целом не рассматривается. |
The Registry shall comprise the Registrar, the Deputy Registrar (if one has been elected) and such other staff appointed by the Registrar pursuant to article X (A 13 (3) ILC) of the Statute. |
Секретариат состоит из Секретаря, заместителя Секретаря (если таковой избирается) и других сотрудников, назначаемых Секретарем в соответствии со статьей Х (статья 13 (3) проекта КМП) Устава. |
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. |
Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора. |
In such a clash the superior culture always emerges as the dominant culture. |
Нужно отметить, что сама по себе визуальная культура постепенно становится доминирующей формой культуры как таковой. |
However, in some vehicles, the test setup is such that the striker cannot interface with the faceplate of the latch, rendering the test meaningless. |
Однако на некоторых транспортных средствах схема расположения испытательной установки является таковой, что фиксатор не может войти в соприкосновение с лицевой поверхностью защелки, в результате чего испытание утрачивает смысл. |
Unless such an arrangement already exists, the Special Rapporteur urges States to give urgent consideration to establishing an independent national human rights institution with a mandate that includes the promotion and protection of the human rights of persons with mental disabilities. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства незамедлительно рассмотреть вопрос о создании независимого правозащитного органа, если таковой еще не создан, наделив его мандатом, который охватывает поощрение и защиту прав человека лиц с психическими заболеваниями. |
The most useful relativistic quantum mechanics one-particle theories (there are no fully consistent such theories) are the Klein-Gordon equation and the Dirac equation in their original setting. |
Наиболее полезными релятивистскими квантовыми механиками одночастичных теорий (строго последовательной таковой теории не существует) являются уравнение Клейна - Гордона и уравнение Дирака в их оригинальном виде. |
If we don't make a big fuss when the groom doesn't show up for the wedding, maybe it isn't such a big deal after all. |
Если жених не появился на свадьбе, это совсем не проблема, пока мы не считаем ее таковой. |
Nonetheless, going to Britain beyond the "known world" carried such kudos for a Roman that the Senate decreed a supplicatio (thanksgiving) of twenty days when they received Caesar's report. |
Тем не менее, поход в Британию как таковой принёс престиж римлянам, ввиду чего сенат постановил провести двадцатидневное supplicatio (благодарение), когда они получили отчёт Цезаря о походе. |
However, the degree of assurance of the resource figures with respect to Economic Viability is such that in general no distinction can be made between Economic and Potentially Economic. |
Вместе с тем степень надежности данных о ресурсах в отношении экономической эффективности является таковой, что между категориями Экономические и Потенциально-экономические практически отсутствует какое-либо различие. |
The only rational explanation for such conduct is that succession issues have assumed a political character, with all its implications at the current juncture of international relations. |
Тем самым он присвоил себе прерогативы, на которые он как таковой не может претендовать и которые не предусмотрены соглашением. |
The management must immediately inform the remanding authority or, in the absence of such an authority, the Crown Prosecutor of the isolation measure. |
Дирекция должна сразу же сообщить об этом органу, поместившему соответствующее лицо в это учреждение, а если таковой отсутствует - Королевскому прокурору. |
He could not provide details of which specific programmes had been implemented in which Latin American country, but the Secretariat could make such information available. |
Никакой специальной региональной программы как таковой для региона не осуществляется, так как деятельность ЮНИДО пока основывается на других принципах. |
Such actions should be taken with sensitivity to the needs and aspirations of legitimate migrants and with a view to combating the smuggling of migrants and not migration itself. |
Такие меры следует предпринимать с учетом потребностей и чаяний законных мигрантов и для борьбы с незаконным ввозом мигрантов, а не с миграцией как таковой. |
Such an offence is punishable by deprivation of liberty for a period of between 12 and 20 years, with or without confiscation of property, or life imprisonment with or without confiscation of property. |
Совершение данного преступления наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до двадцати лет с конфискацией имущества или без таковой, либо пожизненным лишением свободы, с конфискацией имущества или без таковой. |
Authorities should focus on propitiating such changes to promote economic growth and do less to prevent rural-urban migration per se. |
Компетентным органам надлежит сосредотачивать внимание на изыскании путей использования таких изменений в интересах содействия экономическому росту и меньше заботиться о предотвращении миграции из сельских районов в городские как таковой. |
Noting that a census of the prison population had been carried out recently, he underlined the importance of such data to the Committee in its efforts to assess the extent of race bias, if any, in the justice system. |
Отметив проведенную недавно перепись заключенных, он подчеркивает важное значение полученных в результате данных для оценки Комитетом масштабов расизма, если таковой существует, в системе правосудия. |
The value of such practice, if it can properly be so called, is highly questionable as inevitably States have chosen to advance the procedural or substantive position for functional reasons and not out of conviction. |
Ценность такой практики, если ее можно, строго говоря, считать таковой, является весьма сомнительной, поскольку государства неизбежно выдвигают на первый план мнение о ее процессуальном или материально-правовом характере по функциональным причинам, а не в силу своей убежденности. |
Rather, several such treaties contain only provisions governing the termination of the agreement itself, without mention of termination of the disaster relief operation per se, in contrast to the International Law Association's model bilateral agreement, which does contain such a provision. |
Вместо этого в таких договорах содержатся только положения, регулирующие прекращение самогó договора, тогда как о прекращении операции как таковой не говорится,- что контрастирует с Проектом типового соглашения по международному медицинскому и гуманитарному праву 1980 года, где подобное положение фигурирует. |
His delegation endorsed that approach because it believed that such acts, or at least the great majority of them, which were carried out in exercise of an organization's normative or quasi-normative powers, related to an entirely separate topic which should be dealt with separately. |
Чешская делегация подписывается под таким подходом, полагая, что эти документы, по крайней мере их огромное большинство, которые принимаются в силу нормативных или околонормативных полномочий организаций, касаются совершенно отдельного предмета и его следует рассматривать как таковой. |
TV by the Numbers has been cited by such media outlets as CNN, the Associated Press, National Public Radio, and former sister publication the Chicago Tribune. |
TV by the Numbers считается одним из авторитетных источников по теме телеизмерений, и часто упоминается как таковой в новостях CNN, The Associated Press, National Public Radio, и Chicago Tribune. |
I'm not exposed to bespeak any such information to you nor would I, even if I had said information at this juncture,... be able. |
Я не в праве давать вам подобную информацию, сэр... даже если бы в данный момент и владел таковой. |