Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Таковой

Примеры в контексте "Such - Таковой"

Примеры: Such - Таковой
As this will be the procedure when it is hoped we will reach a settlement, I see no reason why we should not let our authorities start such cooperation from now. Поскольку именно таковой будет процедура тогда, когда мы, как я надеюсь, достигнем договоренности, я не вижу никаких причин для того, чтобы не позволить нашим властям наладить такое сотрудничество прямо сейчас.
While not opposed to restructuring per se, his delegation believed that any such exercise should be carried out in accordance with established procedures and should benefit from Member States' input. Не возражая против структурной перестройки как таковой, его делегация считает, что любое подобное мероприятие должно осуществляться в соответствии с установленными процедурами и при поддержке государств-членов.
In certain cases, if a hostage is a child, such action is punishable by imprisonment from 5 to 15 years, with or without confiscation of property. В ряде случаев, когда заложниками являются дети, такие действия караются тюремным заключением на срок от 5 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой.
Accordingly, Canada does not object to the assertion of extraterritorial jurisdiction per se, but opposes conflicts created by such assertions of jurisdiction. Поэтому Канада не возражает против экстерриториальной юрисдикции как таковой, но выступает против конфликтов, которые возникают в результате утверждения такой юрисдикции.
Under the rule governing compensability, such debt is a debt "arising prior to" 2 August 1990 and is, therefore, not compensable before this Commission. Согласно правилам, регламентирующим компенсируемость, такой долг представляет собой задолженность, "возникшую до" 2 августа 1990 года, и как таковой компенсации Комиссией не подлежит.
However, such frameworks are not always comprehensive, adequate and accessible to women, and their prevention aspects, if they have any, are not clearly emphasized. Однако такие рамки не всегда являются комплексными, адекватными и доступными для женщин, а их превентивный аспект, если таковой и существует, не является очевидным.
It was affirmed that Timor-Leste regards corporal punishment as a form of ill-treatment and that the Children's Code, when adopted, will prohibit such punishment in all settings. Было подтверждено, что Тимор-Лешти рассматривает телесные наказания как один из видов жестокого обращения и что в Кодексе законов о детях, когда таковой будет принят, подобные наказания будут запрещены при любых обстоятельствах.
Please clarify whether under the Syrian legal system, international treaties take precedence over domestic laws and provide information on court cases, if any, where the provisions of the Convention have been invoked, and the outcome of such cases. Уточните, признается ли в сирийской правовой системе главенство международных договоров над внутреннем законодательством, и представьте информацию, при наличии таковой, о судебных делах, в рамках которых применялись положения Конвенции, и результатах рассмотрения таких дел.
The Committee considers that the delay between the author's request for medical examination and the prison authorities response is such that it amounts to a violation of the author's rights under article 10, paragraph 1, of the Covenant. Комитет считает, что задержка между подачей автором просьбы о предоставлении медицинской помощи и предоставлением таковой тюремными властями является настолько продолжительной, что это равносильно нарушению прав автора по пункту 1 статьи 10 Пакта.
Then tell me, doctor, how many times have you diagnosed actual amnesia, and such a selective brand of it? Тогда скажи мне, доктор, сколько раз ты встречался с амнезией как таковой, и таким её избирательным видом?
We believe that the policy of a country whose military budget is growing at such a rapid pace, coupled with an aggressive rhetoric of military bravado and warmongering used by the leadership of that country, can be called and considered an arms race policy. Мы считаем, что политику страны, военный бюджет которой растет такими быстрыми темпами и сопровождается агрессивными воинственными высказываниями и милитаристскими призывами руководства этой страны, можно считать политикой гонки вооружений и рассматривать в качестве таковой.
There is also the potential backlash of consumers who learn that the manufacturer invested money to make the product obsolete faster; such consumers might turn to a producer (if any exists) that offers a more durable alternative. Есть, однако, и обратная реакция потребителей, которые узнают, что изготовитель вкладывал деньги (их деньги) в то, чтобы сделать товар быстрее устаревшим; такие потребители могли бы выбрать производителя (если таковой существует), который предлагает более надёжную альтернативу.
In our view, such an approach should take into account the existing links among conflict prevention, peacekeeping, peacemaking and peacebuilding and should thus be aimed at preserving the results achieved and preventing the recurrence of armed conflict. С нашей точки зрения, такой подход должен учитывать существующие увязки между предотвращением конфликтов, поддержанием мира, миротворчеством и миростроительством и как таковой должен быть нацелен на закрепление достигнутых результатов и недопущение возобновления вооруженного конфликта.
The establishment of a standing organized armed group for the purpose of attacking citizens or organizations, the leadership of such a group and participation in attacks committed by a band shall be punishable by imprisonment for 10 to 25 years, with or without confiscation of property. Создание устойчивой организованной вооруженной группы с целью нападения на граждан или организации, руководство такой группой, а равно участие в совершаемых бандой нападениях, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 25 лет с конфискацией имущества или без таковой.
He also stated that, provided such agreements have the support of the international community and public opinion, there is not necessarily a difference in the effectiveness of legally and non-legally binding instruments. Он также отметил, что при наличии поддержки таких соглашений со стороны международного сообщества и общественного мнения разницы в эффективности документов, имеющих юридическую силу и не имеющих таковой, может и не быть.
Of key importance with regard to the complex issue of missing persons is the fact that the problem often originates in the context of armed conflict and remains well after such conflicts have ended, both causing continuing anguish to families and posing an obstacle to building sustainable peace. Одним из ключевых аспектов серьезной проблемы пропавших без вести лиц является то обстоятельство, что она проистекает из вооруженных конфликтов и по-прежнему является таковой после окончания таких конфликтов, постоянно причиняя страдания семьям и создавая препятствия на пути к обеспечению устойчивого мира.
While such a decentralization could be cost-effective in large peacekeeping missions, it is unlikely that this would be the case for smaller missions or offices away from Headquarters. Хотя в крупных миротворческих миссиях такая децентрализация могла бы быть экономически оправданной, она вряд ли будет таковой в более мелких миссиях или в отделениях за пределами Центральных учреждений.
Sir Nigel RODLEY said that since the Committee could call for provisional measures of protection with or without a request from the author, it did not seem advisable to use language that seemed to make such measures conditional on an explicit request from the author. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, поскольку Комитет может призвать к принятию временных мер защиты по просьбе автора сообщения или без таковой, вряд ли целесообразно использовать формулировку, которую можно истолковать таким образом, что подобные меры зависят от конкретной просьбы автора.
Article 20, paragraph 5, of the aforementioned Vienna Convention, which provides that a reservation is considered to have been accepted in the absence of an objection to it, does not provide that such a silence should have for effect the acceptance of an impermissible reservation. Пункт 5 статьи 20 упомянутой Венской конвенции, который предусматривает, что оговорка считается принятой при отсутствии возражений, вовсе не предусматривает, что такое отсутствие возражений может сделать действительной оговорку, которая таковой не является.
Such force can be either armed or unarmed. Такие меры могут быть как с использованием вооружённой силы, так и без таковой.
Such records shall be communicated to the detained person, or his counsel, if any, in the form prescribed by law. Такие протоколы представляются задержанному или его адвокату, если таковой имеется, в предписанной законом форме .
Such is the inexorable drift of the Sahara southward, or the severe drought conditions leading to famine which now plagues the Horn. Именно таковой является неумолимое наступление Сахары в южном направлении или же исключительно суровые засушливые условия, следствием чего стал свирепствующий в странах Рога голод.
Such authorization through the Model Law would not contribute to the transparency necessary as evidence of the impartiality of the conciliator, even though he/she has been designated by one of the parties. Подобное допущение в рамках типового закона не способствовало бы обеспечению транспарентности, необходимой в качестве доказательства беспристрастности посредника, даже если таковой был назначен одной из сторон.
Such an act is punishable by "deprivation of freedom for a maximum of 10 years, with forfeiture of property or without it." Такое деяние наказывается "лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией имущества или без таковой".
Such site contains a brief information on firm and services, coordinates, and link to more detailed resource if such is present. Такой сайт содержит краткую информацию о фирме и услугах, координаты, а так же ссылку на более подробный ресурс, если таковой имеется.