In addition to the claims raised in their initial submission, the authors further claim violations of articles 2, paragraph 2, 9, paragraph 1, 10, paragraph 1, and 14, paragraph 1, of the Covenant. |
В дополнение к утверждениям, сформулированным в их первоначальном сообщении, авторы заявляют также о нарушениях пункта 2 статьи 2, пункта 1 статьи 9, пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 14 Пакта. |
A further submission from the author, stated that on an unspecified date, Mr. Siragev's death sentence was commuted. |
В последующем сообщении автора было указано, что приговор гну Сирагеву был заменен, но когда это произошло не уточнялось. |
According to its submission, Canada may delay the removal of persons who assist in prosecuting "a people smuggler". |
Как указано в сообщении, Канада может отложить депортацию лиц, которые оказывают содействие в привлечении к ответственности "контрабандиста, занимающегося незаконным провозом людей через границу". |
The party had specified that that amount, corresponding to 0.6 metric tonnes, was virgin halon 1211 for use in the aviation industry, an application defined as critical in its submission. |
Эта Сторона уточнила, что данное количество, соответствующее 0,6 метрической тонны, представляет собой чистый галон-1211 для использования в ее авиации, причем в сообщении этой Стороны данный вид применения определялся как важнейший. |
Ukraine had indicated in its submission that 25.64 ODP-tonnes per year of HCFC consumption would be phased out under the proposed new GEF-funded project through the provision of direct assistance to selected eligible enterprises. |
В своем сообщении Украина указала, что в рамках предлагаемого нового полномасштабного проекта, финансируемого ФГОС, ежегодное потребление ГХФУ будет ежегодно сокращаться на 25,64 тонны ОРС в год за счет оказания непосредственной помощи выбранным предприятиям, отвечающим соответствующим критериям. |
In his submission on 23 April 2001, the author cited the Constitutional Court ruling of 28 June 1999 to allege that it was not necessary to lodge an amparo application before the Constitutional Court. |
В своем сообщении от 23 апреля 2001 года автор привел выдержку из решения Конституционного суда от 28 июня 1999 года в подкрепление утверждения о том, что в представлении ходатайства по процедуре ампаро не было необходимости. |
in the case in question, proceedings had begun in 1983 and no judgement had been handed down until 1994, and that the State party did not substantiate the reason for the delay in its submission. |
рассматриваемое дело было возбуждено в 1983 году, а приговор был вынесен лишь в 1994 году и что государство-участник в своем сообщении никак не обосновало такой задержки. |
Reason for revision not reported: the positive percentage change denotes that sinks have been revised upwards, which means higher removals in the inventory submission than in the second national communication. |
Причины пересмотра не сообщаются: знак плюс перед показателем изменения в % означает, что объемы поглощения были пересмотрены в сторону повышения, т.е. объем абсорбции в представленном кадастре больше, чем во втором национальном сообщении. |
The observations made by the State party in that communication in no way clarify the acts of torture complained of, since these acts were notified to the Committee after the submission of the State's observations. |
Содержащиеся в этом сообщении замечания государства-участника никоим образом не способствуют прояснению обстоятельств предполагаемого инцидента с применением пыток, поскольку этот инцидент имел место уже после того, как эти замечания были сделаны. |
From Mr. Prochazka's submission the State party concludes that Josef Prochazka and Jiri Prochazka are Czech citizens but live in Switzerland and did not apply for permanent residence in the Czech Republic. |
В отношении фактов, изложенных в сообщении г-на Прохазки, государство-участник заключает, что Йосеф Прохазка и Иржи Прохазка являются чешскими гражданами, однако проживают в Швейцарии и не просили о постоянном проживании в Чешской Республике. |