In this communication, the Committee does not consider the delay of more than seven years since the exhaustion of domestic remedies and over five years since the decision of a procedure of international investigation or settlement as an abuse of the right of submission. |
В данном сообщении Комитет не считает задержку более чем в семь лет со времени исчерпания внутренних средств правовой защиты и более пяти лет с момента принятия решения процедуры международного расследования или урегулирования в качестве злоупотребления правом представления сообщения. |
By its submission of 11 September 2006, the State party stated that it did not intend to submit further comments on the author's submission. |
В своем сообщении от 11 сентября 2006 года государство-участник заявило о том, что оно не намеревается представлять дополнительные замечания по сообщению автора. |
7.1 In a submission dated 9 February 2005, the author criticized the State party's additional admissibility submission as "another maneuver and excuse to escape responsibility". |
7.1 В сообщении от 9 февраля 2005 года автор критиковала дополнительные замечания государства-участника по поводу приемлемости, назвав их "очередным маневром и способом избежать ответственности". |
7.1 In a submission of 30 July 1992, the State party reaffirms that its earlier submission made in respect of the admissibility of the case was "sufficiently detailed, honest and reflective of the truth on this matter". |
7.1 В своем сообщении от 30 июля 1992 года государство-участник вновь подтверждает, что его первое сообщение, представленное в связи с приемлемостью данного случая, было "достаточно подробным, честным и отражает истину в этом вопросе". |
5.1 In a written submission dated 25 November 2002, the complainant commented on the State party's observations, referring to facts not appearing in the initial complaint, and putting forward new allegations which similarly did not appear in his initial submission. |
5.1 В письме от 25 ноября 2002 года заявитель прокомментировал замечания государства-участника, сославшись при этом на факты, не отраженные в первоначальном сообщении, и высказав новые утверждения, также не фигурирующие в его первоначальном представлении. |
One developing country submission stated that renewable energy technologies are relatively expensive and that the higher cost of investment has in part resulted from the high tariffs on renewable technology components and the high cost of imports and taxes. |
В сообщении одной из развивающихся стран указывалось, что возобновляемые энергетические технологии являются относительно дорогими и что высокая стоимость инвестиций является отчасти результатом высоких тарифов на компоненты возобновляемых технологий и высокой стоимости импорта и налогов. |
9.1 The observations of the State party on the merits of the case were transmitted to the author, who, by submission of 14 March 2000, refutes a number of the State's arguments. |
9.1 Замечания государства-участника по существу дела были направлены автору, который в сообщении от 14 марта 2000 года не оспорил ни одного из доводов, приведенных государством. |
In his submission of 5 January 2000, the author reiterates his arguments with regard to the lack of direct evidence and again points out that his controversial views never formed part of his teaching. |
В своем сообщении от 5 января 2000 года автор вновь повторяет свои доводы в отношении отсутствия прямых доказательств и вновь указывает на то, что его спорные мнения никогда не составляли часть его преподавательской деятельности. |
The submission clearly indicated that if the Committee decided to proceed with its consideration of the author's complaint the State party would like to be given the opportunity to make submissions on the admissibility and merits of the communication. |
В указанном сообщении было четко заявлено, что если Комитет примет решение о продолжении рассмотрения сообщения автора, то государство-участник хотело бы получить возможность представить свои соображения по вопросу о приемлемости и существе сообщения. |
Saudi Arabia also said in its submission that its national phase-out plan, which had been approved with its country programme, included a plan of action to meet compliance with the control measures for the ozone-depleting substances contained in Annexes A and B of the Protocol. |
В своем сообщении Саудовская Аравия также заявила, что ее национальный план поэтапной ликвидации, утвержденный вместе с ее страновой программой, включает план действий, призванный обеспечить соблюдение мер регулирования озоноразрушающих веществ, указанных в приложениях А и В к Протоколу. |
In its submission, Bahrain, for example, noted that an estimated 45 per cent of the population in 2006 believed that HIV could be transmitted by using the same toilet as a person living with HIV, or by simply touching the person. |
В своем сообщении Бахрейн, например, отметил, что, по имеющимся оценкам, 45% населения в 2006 году считало, что можно заразиться ВИЧ, если использовать один туалет с ВИЧ-инфицированным лицом или в результате простого тактильного контакта с таким лицом. |
By letter dated 13 March 2012, the Working Group transmitted to the Government the allegations contained in the source's submission in order to obtain its response thereto. |
Своим письмом от 13 марта 2012 года Рабочая группа довела до сведения правительства утверждения, содержащиеся в сообщении источника, чтобы получить ответ правительства на эти утверждения. |
The submission stated that the Law on the Universal Duty of Citizens of the Republic of Kyrgyzstan required those who chose alternative service to make payments to the Ministry of Defence to support the military, and maintained that the requirement violated the conscience of Jehovah's Witnesses. |
В сообщении Свидетелей Иеговы отмечалось, что закон о всеобщей воинской обязанности граждан Кыргызской Республики обязывает лиц, избравших альтернативную службу, производить платежи министерству обороны для финансирования вооруженных сил, что идет вразрез с убеждениями Свидетелей Иеговы. |
6.1 By submission of 12 May 1998, the State party recalls the facts of the case and cites the conclusions by the Supreme Court when dismissing the author's appeal in cassation: |
6.1 В сообщении от 12 мая 1998 года государство-участник напоминает об обстоятельствах этого дела и цитирует выводы Верховного суда, принятые им в связи с отклонением кассационной жалобы автора: |
According to this submission, uptake of UKCIP socio-economic scenarios, developed in 2000 alongside the UKCIP 1998 climate change scenarios to produce an integrated assessment of potential impacts of climate change, has been poor. |
В этом сообщении говорилось о низком уровне использования социально-экономических сценариев UKCIP, разработанных в 2000 году совместно со сценариями изменения климата UKCIP 1998 года для разработки комплексной оценки потенциальных воздействий изменения климата. |
The Committee will recall that in his response of 24 November 2009, the author deplored the fact that the State party had not submitted copies of any documents it referred to in its submission, notably the decision of July 2009 to reopen the case. |
Комитет напоминает, что в своем ответе от 24 ноября 2009 года автор выразил сожаление по поводу того факта, что государство-участник не представило копии документов, на которые он ссылался в своем сообщении, в частности решения от июля 2009 года о возобновлении производства по делу. |
Since the completion and submission of the main report, the Special Rapporteur received a communication dated 3 February 2000 from the Government in response to the points raised in the communication of 28 October 1999. |
После завершения подготовки и представления основного доклада Специальный докладчик получил от правительства сообщение от 3 февраля 2000 года, в котором содержались ответы на вопросы, затрагиваемые в сообщении от 28 октября 1999 года. |
8.1 By submission of 28 December 1999, the State party reiterates its position on the inadmissibility of the complaint and states that, in its view, no violation of any of the articles of the International Covenant on Civil and Political Rights has taken place. |
8.1 В своем сообщении от 28 декабря 1999 года государство-участник еще раз заявило о неприемлемости представленной жалобы и об отсутствии каких-либо нарушений статей Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In a further submission dated 19 April 2000, the author confirmed the assertions he had made in his communication and gave to the Committee additional observations on the merits of the communication. |
В следующем представлении от 19 апреля 2000 года автор подтвердил заявления, сделанные им в сообщении, и изложил Комитету дополнительные соображения по существу этого сообщения. |
Parties are encouraged to acknowledge confirmation of receipt of submissions or copies of them sent by the Secretariat, in addition to the usual means of communication by the appropriate diplomatic channels, to ensure that all relevant Parties are aware of the submission. |
Сторонам предлагается проинформировать о подтверждении получения сообщений или их копий, посланных секретариатом, помимо использования обычных средств связи по соответствующим дипломатическим каналам, для обеспечения того, чтобы все соответствующие Стороны были в курсе о представленном сообщении. |
The participation of representatives of any of the parties involved in a case is governed by the modus operandi of the Committee, irrespective of whether the case arose through a submission, referral or communication. |
Участие представителей любой из участвующих в обсуждении вопроса Сторон регулируется порядком функционирования Комитета независимо от того, поставлен ли этот вопрос в представлении, обращении или сообщении. |
7.2 The Committee notes that, in its submission on the author's allegations, the State party has not addressed any of the arguments raised by him in the communication to the Committee with regard to article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
7.2 Комитет отмечает, что в своем представлении по поводу утверждений автора государство-участник не прокомментировало какие-либо доводы, выдвинутые автором в его направленном Комитету сообщении в отношении пункта 2 статьи 19 Пакта. |
The State party argues that after the submission of the initial communication, Jack Chiti passed away and the matter raised in the communication is still pending before national courts. |
Государство-участник утверждает, что, хотя после представления первоначального сообщения Джек Чити скончался, дело применительно к вопросам, поднятым в сообщении, все еще находится на рассмотрении национальных судов. |
However, in his initial submission in the present communication, he affirms that he was arrested in Vitebsk on 18 November 1999 and was released on 8 February 2000, after the criminal case against him was closed. |
Тем не менее в своем первоначальном представлении в настоящем сообщении он утверждает, что был задержан в Витебске 18 ноября 1999 года и освобожден 8 февраля 2000 года после закрытия возбужденного против него уголовного дела. |
The CHAIRPERSON said that his concern was that there should not be too much disparity between countries, and that States parties should not be overburdened by the Committee's requests for information within one year and the submission of the full report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он беспокоится о том, чтобы не было слишком больших различий между странами и чтобы государства-участники не слишком загружались просьбами Комитета о сообщении информации в одногодичный срок и о представлении полного доклада. |