(e) The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation shall be promptly informed of any seizure of items prohibited by paragraph 1 (a) of this Decree, with a view to the Ministry's subsequent submission of this information to the Committee. |
д) Министерство иностранных дел Российской Федерации оперативно информируется о произведенной конфискации продукции, в отношении которой введен запрет в соответствии с подпунктом «а» пункта 1 настоящего Указа, для последующего предоставления Министерством иностранных дел Российской Федерации этой информации в Комитет. |
The third concerned timelines for the submission of information. |
Третье посвящено срокам предоставления информации. |
Timely submission of annual national declarations. |
своевременного предоставления ежегодных национальных деклараций. |
Military and dual-use goods undergo customs processing based on the submission of Gosexportkontrol authorization documents to the revenue and duties agency. |
Таможенное оформление товаров военного назначения и двойного использования осуществляется на основании предоставления органу доходов и сборов разрешительных документов Госэкспортконтроля Украины. |
The sanitation service regulatory body (ERSSAN) carried out 59 inspections of water-supply systems for which it required submission of analyses of the physical, chemical and bacteriological properties of the water supplied by the utilities concerned. |
Регулирующий орган санитарной службы (ЭРССАН) осуществил 59 инспекций систем водоснабжения, требуя в каждом случае предоставления результатов физического, химического и бактериологического анализа воды, проведенного компетентными организациями. |
As reported by officials from Shenzhen Customs, the system - together with advance submission of documents - reduced overall clearance time from between two and three hours to one hour. |
По сообщениям должностных лиц таможни Шеньчжэня, благодаря этой системе, вкупе с усовершенствованной системой предоставления документов, время, необходимое для растаможки, удалось в целом сократить с двух-трех часов до одного часа. |
Regarding rules of origin, products under about 20 Harmonized System (HS) headings (at the 4-digit level) had been exempted from submission of the certificate of origin from January 1996. |
Что касается правил происхождения, то с января 1996 года было отменено требование предоставления сертификата о происхождении применительно к товарам, охватываемым примерно 20 позициями (на четырехзначном уровне) Гармонизированной системы (ГС). |
Pending submission of the report requested by the General Assembly, the Secretary-General identified budgetary requirements amounting to $2,422,200 to continue coordination activities and the preparedness plans for business continuity, including in the event of a pandemic. |
До предоставления доклада, испрошенного Генеральной Ассамблеей, Генеральный секретарь определил бюджетные потребности в размере 2422200 долл. США для продолжения координационной деятельности и разработки планов обеспечения готовности к непрерывному режиму функционирования, в том числе в случае пандемии. |
The Financial Analysis Unit is currently finalizing several projects aimed at digitizing the information coming from reporting entities and eliminating the physical submission of data to the Unit. |
В настоящее время ГФА завершает осуществление проектов, связанных с переводом в электронную форму информации, поступающей от декларирующих органов и с прекращением предоставления ГФА информации в письменном виде. |
The re-verification of these Units in accordance with the new and approved standard operating procedure is pending submission of the nominal roll of soldiers by respective Sudanese Armed Forces and SPLA components of the Units. |
Перепроверка численности личного состава этих подразделений в соответствии с новым утвержденным типовым порядком действий будет проведена после предоставления именного списка военнослужащих по соответствующим компонентам подразделений, относящимся к Суданским вооруженным силам и НОАС. |
Over this double reporting period the State of Ukraine took a number of steps to address and act on the observations and recommendations made by CEDAW following the submission by Ukraine of its combined fourth and fifth reports on the implementation of the Convention. |
За отчетный период в Украинском государстве было предпринято ряд мер по обработке и практической реализации замечаний и рекомендаций Комитета ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин, высказанных после предоставления Украиной четвертого и пятого объединенного Доклада о выполнении данной Конвенции. |
Since the submission of the previous report, the Verkhovna Rada has adopted the Collective Labour Disputes and Conflicts Act and the Trade Unions Act, both of which are awaiting the President's signature. |
За период, прошедший после предоставления предыдущего доклада, Верховным Советом Украины приняты Закон Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров" и Закон Украины "О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности", который находится на подписи у Президента Украины. |
Since the submission of the previous report, the Supreme Council has adopted the Collective Labour Disputes and Conflicts (Settlement Procedure) Act and the Trade Unions (Rights and Guarantees) Act. |
За период, прошедший после предоставления предыдущего доклада, Верховным Советом Украины приняты: Закон Украины «О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)» и Закон Украины «О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности». |
Submission by Australia on the critical use exemption process: parameters for streamlined annual reporting |
Процесс предоставления исключений в отношении важнейших видов применения: параметры упрощения представления ежегодных докладов |
5.2 The Committee interpreted the State party's general submission that Mr. Zelaya Blanco had been released from detention as implying that he had been offered an appropriate remedy. |
5.2 Комитет истолковал общее представление государства-участника таким образом, что г-н Зелайя Бланко был освобожден из заключения вследствие предоставления ему соответствующего средства правовой защиты. |
This procedure begins with the submission of the request by the applicant to the migration authorities located at the various frontier posts or to the office specializing in such matters. |
Предусмотренный порядок предоставления статуса беженца начинается с момента подачи лицом, претендующим на такой статус, соответствующей просьбы миграционным властям, находящимся в различных пограничных пунктах, или в бюро, специализирующееся на этих вопросах. |
The Secretariat was requested to provide the Working Group with further information and proposals on this question at its next session, for example considering whether there was any practice allowing for a short period for post-tender submission of securities. |
Секретариату было предложено предоставить Рабочей группе дополнительную информацию и предложения по этому вопросу на ее следующей сессии, например, с указанием того, существует ли какая-либо практика, допускающая установление короткого периода для предоставления обеспечения после представления тендерных заявок. |
Following the submission of his earlier report on outsourcing practices (A/53/818) the Secretary-General had been requested to spell out the criteria regulating outsourcing; he identified four in his present report (A/55/301). |
После представления доклада Генерального секретаря А/53/818 о практике предоставления внешних подрядов к нему была обращена просьба уточнить критерии, регулирующие эту деятельность, и в своем докладе А/55/301 он приводит четыре таких критерия. |