The subjects in this study were members of the U.S. military who were undergoing a harrowing training exercise to teach them what it's going to be like for them if they are ever captured as prisoners of war. |
Субъектами этого исследования были военнослужащие США, которые проходили мучительные учения, призванные подготовить их к тому, что с ними будет, если они когда-либо будут захвачены в плен. |
Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. |
Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
This model, within which individuals are subjects or, at best, taxpayers and voters, is being undermined by several recent trends that have empowered the individual. |
Эта модель, в рамках которой отдельные лица являются субъектами или, в лучшем случае, налогоплательщиками и избирателями, в настоящее время подрывается рядом последних тенденций, которые наделили определенными полномочиями отдельных индивидуумов. |
In their view, such a language might be interpreted as granting some recognition to non-State entities and also impose treaty obligations on entities which were not subjects of international law, and should therefore be deleted. |
По их мнению, подобные слова могут быть истолкованы как дающие определенное признание негосударственным образованиям, а также наложить договорные обязательства на образования, которые не являются субъектами международного права. |
Secondly, it was suggested that international organizations which were subjects of international law should also have a higher status than had been accorded to them in that draft. |
Во-вторых, было заявлено, что международные организации, являющиеся субъектами международного права, также должны иметь более высокий статус, нежели тот, который предложен в этом проекте. |
The indigenous peoples are not the object of an externally defined development plan, but are the subjects of their own development. |
Коренные народы являются отнюдь не объектом программы развития, определяемым извне, а субъектами процесса своего собственного развития. |
However, it insists on describing the State as a "federative union", which will come about as the result of a treaty between two subjects of equal status under international law. |
Однако она настойчиво называет это государство «федеративным союзом», что, согласно международному праву, явится результатом договора между двумя субъектами с равным статусом. |
The States comprising the Association shall be subjects of international law; they shall independently establish diplomatic, consular, trade and other relations with foreign States and conclude international treaties. |
Государства, образующие Сообщество, являются субъектами международного права и самостоятельно устанавливают дипломатические и консульские отношения, торговые и иные связи с иностранными государствами, заключают международные договоры. |
The subjects of the literacy teaching process are any illiterate persons residing in the country aged fifteen or over, in accordance with the priorities established in the regulations relating to this Act. |
Субъектами процесса ликвидации неграмотности являются неграмотные жители Гватемалы в возрасте старше 15 лет с учетом приоритетов, установленных в распоряжениях по применению настоящего Закона. |
The subjects of the literacy teaching process are illiterate persons resident in the country, in the following order of priority: |
Субъектами процесса ликвидации неграмотности являются неграмотные жители Гватемалы, распределенные по следующим категориям: |
The factual situation of minorities has also to be taken into account; some of them possess their own statehood and are represented by subjects of the Federation whereas others are dispersed all over the country. |
Также принято к сведению фактическое положение меньшинств: некоторые из них обладают своей государственностью и представлены субъектами Федерации, в то время как другие рассеяны по всей стране. |
A broad review of each of the declarations demonstrates that MLIs and TNCs are in many instances both the subjects and the objects of the issues covered therein. |
Общий анализ каждой из этих деклараций показывает, что МСУ и ТНК во многих случаях являются как субъектами, так и объектами той проблематики, которая в них рассматривается. |
So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. |
Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
One way, and the very common way, to estimate the different parts of classification in National Accounts is by using current accounts already produced by the economic subjects primarily for purely internal needs of economic information. |
Одним (весьма широко используемым) способом оценки различных компонентов классификации национальных счетов является использование текущих отчетов, уже составленных экономическими субъектами, в первую очередь для удовлетворения чисто внутренних потребностей в экономической информации. |
Another measure used by the law to promote cooperation between the community and non-State subjects in the serving of prison terms is the possibility of setting up prisons in non-State objects, following agreement with their owners. |
Еще одной законодательной мерой поощрения сотрудничества между общиной и негосударственными субъектами в деле решения вопросов, связанных с отбыванием осужденными срока тюремного заключения, является возможность создания пенитенциарных учреждений непосредственно при негосударственных объектах при условии достижения договоренности с их владельцами. |
International organizations, on the other hand, were secondary subjects established by States and were intrinsically diverse in their methods of establishment, personality, powers and methods of operation. |
Напротив, международные организации являются производными субъектами, созданными государствами и отличающимися друг от друга по способу создания, профилю, сфере ведения и методам работы. |
Other States, their citizens, legal persons, international organizations, foreign citizens and stateless persons may also be subjects of the information relationship. |
Также субъектами информационных отношений могут быть и другие государства, их граждане, юридические лица, международные организации, иностранные граждане и лица без гражданства.. |
Generally speaking, this deference is expressed by an absence of the arbitrary exercise of power and by compliance with the norms established by all subjects, including the authorities. |
В целом такое отношение выражается в отсутствии произвольного осуществления полномочий и соблюдении норм, установленных всеми субъектами, в том числе органами власти. |
It is often stated that the Convention represents a paradigm shift in attitudes that moves from a perception of persons with disabilities as objects of charity, medical treatment and social protection to subjects of rights, able to claim those rights as active members of society. |
Есть мнение, что Конвенция представляет собой своего рода смену парадигмы в подходах, при которых инвалиды, воспринимаемые как объект благотворительности, медицинской помощи и социальной защиты, становятся субъектами прав, способными отстаивать эти права в качестве активных членов общества. |
Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. |
Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
The commentary also notes that article 36 (1) "does not exclude that an internationally wrongful act entails legal consequences in the relationships between States and other 'subjects' of international law". |
В комментарии также отмечается, что статья 36(1) «не исключает юридических последствий международно-противоправного деяния для отношений между государствами и другими «субъектами» международного права». |
Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. |
Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту. |
Of course, while the draft article is limited to the State, that does not exclude other subjects of international law from also having the capacity to formulate such acts. |
Представляется очевидным, что этот проект статьи ограничивается государством, что не исключает, что такие акты могут формулироваться и другими субъектами международного права. |
Given that they were "major subjects" of international law whose activities were taking on increasing importance, their cooperation with a view to bringing to an end a breach of a fundamental norm could contribute significantly to a swift restoration of compliance. |
Учитывая, что такие организации являются "основными субъектами" международного права, деятельность которых приобретает все большее значение, их сотрудничество с целью прекращения нарушения основной нормы может в значительной мере способствовать быстрому восстановлению ее соблюдения. |
The active subject or subjects envisaged would be the person or persons in a position to exercise control or direct the political or military action of a State. |
Активно действующим субъектом или субъектами будут лицо или лица, которое или которые могут осуществлять контроль или направлять политическую или военную деятельность какого-либо государства. |