Along with other subjects of society, the State creates informational and institutional conditions enabling families to improve their educational conduct. |
Наряду с другими субъектами общества государство создает информационные и организационные условия, позволяющие семьям повысить эффективность своей деятельности в области образования. |
Here a single or married woman and the embryo or foetus are the passive subjects of the offence. |
В данном случае одинокая или замужняя женщина, равно как и эмбрион или утробный плод, являются пассивными субъектами преступления. |
In the context of non-international armed conflicts, not all the "parties to the conflict" are subjects of international law. |
В случае вооруженных конфликтов немеждународного характера не все участвующие в конфликте стороны являются субъектами международного права. |
It is supposed that the major subjects of economic activities in the coal mining industry may be the joint stock companies. |
Предполагается, что основными субъектами экономической деятельности в угольной промышленности могут оказаться акционерные компании. |
According to this more expansive concept, people are the essence of reproductive health, the subjects rather than the objects. |
В соответствии с этой более широкой концепцией люди являются субстанцией репродуктивного здоровья, т.е. скорее субъектами, чем объектами. |
Although the international community recognizes children as subjects in law, in reality their rights are disregarded daily in situations of armed conflict. |
Хотя международное сообщество признает детей субъектами права, в действительности, в условиях вооруженного конфликта их права ежедневно игнорируются. |
Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. |
В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой. |
To date, the natural subjects of international law have been States first of all. |
Сегодня естественными субъектами международного права являются прежде всего государства. |
States are the main subjects of international law for ensuring the basic human entitlements to women and men, citizen and alien alike. |
Государства являются основными субъектами международного права в деле обеспечения основных прав человека женщин и мужчин, как граждан, так и иностранцев. |
The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. |
Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
Simultaneously is planned attraction of young lawyers training for acquirement of necessary experience and practical skills of work with subjects of economic activities. |
Одновременно планируется привлечение молодых юристов на стажировку для приобретения необходимого опыта и практических навыков работы с субъектами хозяйственной деятельности. |
Nowadays, international law doctrine and jurisprudence acknowledge that individuals are subjects of international law. |
В настоящее время в соответствии с международной правовой доктриной и практикой отдельные лица признаются субъектами международного права. |
As subjects of international law, States should have prior jurisdiction over all relevant cases. |
Государства, являясь субъектами международного права, осуществят свою приоритетную юрисдикцию над всеми имеющимися к рассмотрению делами. |
It should be borne in mind, however, that the organization itself and its member States were separate subjects of international law. |
Следует помнить, однако, что сама организация и ее государства-члены являются отдельными субъектами международного права. |
Women should be the subjects, not just the objects, of peace efforts. |
Женщины должны быть субъектами, а не только объектом, мирных усилий. |
The Court stated in the LaGrand case that individuals are also subjects of international law. |
В деле «Лагранд» Суд заявил о том, что физические лица также являются субъектами международного права. |
The Committee encourages the State party to further enhance awareness that children are subjects of rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее повышать информированность о том, что дети являются субъектами прав. |
To approve or reject international instruments entered into with countries or bodies which are subjects of international law. |
Утверждение или отклонение международных договоров, заключенных со странами и организациями, являющимися субъектами международного права. |
States are at the heart of the international legal system and the prime subjects of international law. |
Государства составляют сердцевину международно-правовой системы и являются основными субъектами международного права. |
Light for the World suggested that the phrase "subjects of law" be removed from paragraph 19. |
Организация "Свет мира" предложила исключить из пункта 19 слова "субъектами права". |
The Constitution authorises the federal legislature to establish administrative courts and tribunals for dealing with federal subjects. |
Конституция даёт федеральным законодательным органам полномочия по учреждению административных судов и трибуналов для рассмотрения вопросов, связанных с субъектами федерального подчинения. |
The Special Rapporteur had successfully balanced the similarities and differences between the two subjects of responsibility under international law. |
Специальный докладчик успешно сбалансировал сходства и различия между двумя субъектами ответственности в соответствии с международным правом. |
No matter what is said between the subjects, we do not react. |
Независимо от того, что говорится между субъектами, мы не реагируем. |
Unfortunately, this study is limited to subjects... |
К сожалению, это исследование ограничено субъектами... |
As a principle of general application, the Rules should explicitly consider all inmates as subjects of rights and duties and not objects of treatment or correction. |
Правила должны включать принцип всеобщего применения, согласно которому все лица, лишенные свободы, прямо считаются субъектами прав и обязанностей, а не объектами режима или исправления. |