In any such contexts, however, the Court must subject all the circumstances surrounding the case to a rigorous scrutiny, especially the applicant's personal situation in the expelling State. |
Однако в любом таком контексте Суд должен подвергнуть все обстоятельства, связанные с этим делом, тщательному исследованию, особенно личную ситуацию заявителя в высылающем государстве . |
Having said that, I would rather lose her forever than - than subject her to the pit. |
Но несмотря на это, я бы предпочел навсегда ее потерять, чем подвергнуть ее действию Ямы. |
The evident aim of the Decree is to brand the person so that he or she may be readily identifiable and, thus, subject to public scorn, ridicule and humiliation. |
Очевидная цель этого указа - заклеймить человека, с тем чтобы его или ее можно было легко выявить и, соответственно, подвергнуть общественному презрению, осмеянию и унижению. |
It is obvious that the aggressor also intends to occupy these territories and to subject their citizens to the severest and most brutal of policies, ethnic cleansing and genocide. |
Очевидно, что агрессор намеревается также оккупировать и эти территории, применить по отношению к их населению самые жестокие меры и подвергнуть его этнической чистке и геноциду. |
It was emphasized that, bearing in mind the uncertainties associated with activities in the Area, any scheme for prospecting and exploration should be subject to review after an initial period. |
Было подчеркнуто, что, учитывая факторы неопределенности, сопряженные с деятельностью в Районе, любую схему в отношении поиска и разведки необходимо будет после начального периода подвергнуть обзору. |
The superior officers of the writer had in fact tried to subject the writings to censorship, but the writer had refused and invoked his right to freedom of speech. |
Вышестоящие сотрудники автора действительно пытались подвергнуть эти письменные высказывания цензуре, однако автор опротестовал такие действия, сославшись на свое право на свободу слова. |
The Commission's report also includes a "non-exhaustive" list of 50 individuals identified as financiers or supporters of the warring factions who the Commission recommends be subject to public sanctions, including being barred from public office for a period of 30 years. |
В доклад Комиссии также включен «неполный» список из 50 лиц, финансировавших или поддерживавших противоборствующие группировки, которых Комиссия рекомендует подвергнуть публичным санкциям, в том числе запретить им в течение 30 лет занимать государственные должности. |
We're going to take advantage of the fact that the staff and students are away on their summer holidays to subject the department's physical defences to an exacting, empirical test. |
Мы собираемся воспользоваться тем фактом, что сотрудники и студенты на летних каникулах, чтобы подвергнуть отдел физической защиты взыскательной эмпирической проверке. |
The intent of the torturers was to subject the complainant to severe suffering for the purpose of obtaining information or confessions, and punishing, intimidating or coercing him for his supposed political affiliations. |
Намерение палачей заявителя заключалось в том, чтобы подвергнуть его сильным страданиям и получить от него показания или признания, наказать и запугать его или оказать на него давление из-за его предполагаемых политических убеждений. |
While considerable work remains to verify the results, and to subject the methodologies and data to peer review, the data may also provide a valuable source of information. |
Все еще предстоит проделать значительную работу по верификации результатов и подвергнуть коллегиальному рассмотрению методологии и данные, однако полученные после этого данные могут также стать ценным источником информации. |
Door openings are frequently caused by a combination of longitudinal and lateral forces during the crash, which can subject the latch system to compressive longitudinal and tensile lateral forces. |
Открывание дверей зачастую происходит в результате комбинированного воздействия во время столкновения продольных и поперечных сил, что может подвергнуть систему защелки сжимающему воздействию продольных и растягивающих поперечных сил. |
The Friends of the Chair Group had expressed the need for the analysis to distinguish between "data slightly modified" by the responsible organization from "data subject to a more drastic revision". |
Группа «друзей Председателя» заявила о необходимости проводить в рамках анализа различие между данными, несколько измененными ответственной организацией, и данными, которые необходимо подвергнуть более глубокой переработке. |
Such laws grant States the right to subject those who enter their territory without their approval to prosecution under their legal system to the full extent of the law, regardless of the rationale for their unlawful entry. |
Согласно таким законам, государства имеют право подвергнуть в соответствии с их правовой системой преследованию лиц, въехавших на их территорию без их согласия, со всей строгостью закона, независимо от причины незаконного въезда. |
"[When there is reason to believe that a vessel carrying a certificate of approval does not meet the requirements of Annex 1 to this Agreement, the authorities of the State in which the port is situated may subject it to further checks]". |
"[Если есть основания полагать, что судно, имеющее свидетельство о допущении, не удовлетворяет предписаниям приложения 1 к настоящему Соглашению, органы государства порта могут подвергнуть это судно новым проверкам]". |
It is necessary to pay a great deal of attention to the dimensions of policy, and to subject it to a real test of how it is understood and what is included and what is excluded. |
Необходимо уделить большое внимание параметрам политики и подвергнуть ее реальному испытанию для определения того, как она понимается и что включено и что нет. |
Because the chief prosecutor considered that the author's professional experience did not provide sufficient guarantees that he would perform the work properly, he decided to subject the author to the identical admission process as all the other candidates. |
Поскольку главный прокурор счел профессиональный опыт автора недостаточной гарантией того, что он будет должным образом выполнять свои обязанности, он решил подвергнуть автора процедуре отбора наравне со всеми другими кандидатами. |
In Sierra Leone, a decision was made last year - a decision that can be subject to question, in retrospect - to elevate the pursuit of peace to a higher level than the pursuit of justice. |
В прошлом году в отношении Сьерра-Леоне было принято решение - решение, которое ретроспективно можно подвергнуть сомнению, - рассматривать достижение мира в качестве более приоритетной задачи, чем достижение справедливости. |
The European Union looks forward to implementation of Zimbabwe's commitment to undertake a series of ambitious actions to bring diamond mining in Marange into compliance with the minimum requirements of the Process and to subject exports of Marange diamonds to independent Process verification pending full compliance. |
Европейский союз надеется на выполнение Зимбабве ее обязательства принять ряд целевых мер по приведению добычи алмазов в Маранге в соответствие с минимальными требованиями Процесса, а в преддверии этого подвергнуть экспорт алмазов из Маранге независимой проверке со стороны Процесса. |
Any Skaikru caught across the line will be subject to a kill order. |
Любого из Сайкру, пересекшего границу, подвергнуть приказу убить. |
In order to subject the relevant problems to further analysis and - if possible - to prevent them continuing to arise in the future, the Netherlands Government commissioned a comprehensive study. |
Для того чтобы подвергнуть соответствующие проблемы дополнительному анализу и по возможности предупредить их возникновение в будущем, правительство Нидерландов заказало всесторонее исследование. |
In both Option 1 and 2, Article 4.2.1. could also be subject to further elaboration regarding the liability for non-localised damages. |
В случае выбора как варианта 1, так и варианта 2 статью 4.2.1 можно было бы подвергнуть дальнейшей доработке в том, что касается ответственности за нелокализованный ущерб. |
The protection of witnesses is a particular difficulty in many small countries where even anonymous witnesses can be identified with relative ease and can then be subject to retaliation or intimidation. |
Защита свидетелей особенно затруднительна во многих малых государствах, где даже анонимных свидетелей относительно легко опознать и подвергнуть мести или запугиванию. |
Nevertheless it was sufficiently important to him to give sworn evidence, and to subject himself to cross-examination by the prosecution and also counsel for his co-defendant (which did occur), in order to seek to obtain a non-capital verdict. |
И все же для него было существенно важно дать показания под присягой и подвергнуть себя перекрестному допросу со стороны обвинения и адвоката своего сообвиняемого (что и произошло в действительности), чтобы попытаться быть признанным виновным по статье, не предусматривающей смертной казни. |
Finally, the Sudanese document proposed that non-signatories be given a time frame to sign on to the Abuja agreement, after which they would be subject to sanctions imposed by the African Union and the United Nations. |
И наконец, в своем документе правительство Судана предложило определить сроки присоединения к Абуджийскому соглашению для тех сторон, которые еще не подписали его, в случае несоблюдения этих сроков подвергнуть их санкциям, введенным Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
S: An authorized official of the competent authorities may subject the boatmaster to testing with the aid of suitable means and devices (alcometers, etc.) or bring him in for an expert examination to check whether he is in a state of intoxication. |
Св: Уполномоченный представитель компетентных властей может подвергнуть судоводителя тестам, с использованием подходящих средств и инструментов (алькометр и т.п.) или привести его для наблюдения экспертами с целью выяснить, не является ли он в состоянии опьянения. |