The gradual drawdown of the international forces through 2014 is strongly linked to the training and equipping of Afghan forces and to an ongoing strategic partnership over the next decade or more. |
Постепенное сокращение численности международных сил к концу 2014 года тесно взаимосвязано с подготовкой и оснащением афганских сил и с постоянным стратегическим партнерством на протяжении следующего десятилетия или более длительного срока. |
The workshop would be strongly related to the work on groundwater under the Legal Board and the Working Group, as well as to the planned workshop to build on the findings of the second Assessment. |
Тема этого рабочего совещания тесно связана с работой, проводимой Советом по правовым вопросам и Рабочей группой по подземным водам, а также с запланированным рабочим совещанием по осуществлению деятельности на основе выводов второй Оценки. |
By strongly linking the UNCCD NAPs with the UNFCCC national adaptation programmes of action, the necessary bridges between development and adaptation initiatives can be built, notably in the drylands. |
Тесно связывая НПД КБОООН с национальными программами действий в области адаптации, можно построить необходимые мосты между развитием и инициативами по адаптации, прежде всего в засушливых районах. |
Internal and international migration are strongly linked to poverty as well; sending communities become poorer, as they tend to lose their most economically active members, and in receiving communities, migrants are likely to be poorly integrated and vulnerable to extreme poverty. |
С нищетой также тесно связаны внутренняя и международная миграция: общины, из которых уезжают мигранты, становятся беднее, так как, как правило, теряют наиболее экономически активных членов, а в принимающих общинах мигранты обычно плохо интегрируются и оказываются уязвимыми для крайней нищеты. |
International migration cannot be addressed in isolation, as migration issues are strongly linked to a range of other policy issues such as trade and economy, employment, environment, health and security. |
Проблемы международной миграции нельзя рассматривать в отрыве от других проблем, поскольку вопросы миграции тесно связаны с множеством других вопросов политики, таких, как вопросы торговли, экономики, занятости, охраны окружающей среды, здравоохранения и безопасности. |
Other personal, household and dwelling characteristics that are included in the range of census topics (such as education, income level, type of dwelling, etc) are strongly related to economic activity of the household members. |
Другие характеристики лиц, домохозяйств и жилищ, включенные в программу переписи (такие, как образование, уровень дохода, тип жилища и т.д.), тесно коррелируются с экономической деятельностью членов домохозяйства. |
Moreover, it is becoming a practical necessity in pension systems that are strongly individualized, and closely link contributions and benefits, as is the case in Poland (see box 4). |
Более того, в пенсионных системах, где отмечается высокая степень индивидуализации и тесно увязываются сумма взносов и размер пособий, как, например, в Польше (см. вставку 4), это становится насущной необходимостью. |
The Special Rapporteur also strongly recommends collecting data on racist and xenophobic crimes perpetrated by individuals closely linked to extremist political parties, movements and groups, including neo-Nazis and skinhead groups. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует также собирать данные о преступлениях на почве расизма и ксенофобии, совершенных лицами, тесно связанными с экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, в том числе группами неонацистов и «бритоголовых». |
He strongly recommends the Human Rights Council to cooperate closely not only with trade unions, but also with specialized agencies such as ILO, in this crucial process. |
Он настоятельно рекомендует Совету по правам человека тесно сотрудничать в этом важном процессе не только с профсоюзными движениями, но и с такими специализированными учреждениями, как МБТ. |
Women's low rates of literacy and education worldwide correlate strongly to high rates of maternal mortality and adversely to other indices of maternal health, including fertility rate, utilization of prenatal care, met need for contraception and higher age at first birth. |
Низкие показатели грамотности и образования женщин во всем мире тесно взаимосвязаны с высокими показателями материнской смертности и отрицательно сказываются на других показателях охраны здоровья матерей, включая показатели рождаемости, пользование дородовым уходом, удовлетворение потребностей в противозачаточных средствах и более высокий возраст первого деторождения. |
Economic decline is also strongly associated with violent conflict, not least because the politics of a shrinking economy are inherently more conflictual than those of economic growth. |
Экономический спад также тесно связан с насильственным конфликтом не в последнюю очередь потому, что политика в условиях экономического спада является, естественно, более конфликтной по своему характеру, нежели политика в период экономического роста. |
However, drug control activities must be adequately financed, and the ability of UNDCP to have an impact on drug abuse and trafficking worldwide is strongly correlated with the level of contributions made to the Fund of UNDCP, which finances nearly 90 per cent of its activities. |
Однако деятельность по контролю над наркотиками должна надлежащим образом финансироваться, а способность ЮНДКП оказывать воздействие на решение проблем злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков во всем мире тесно связана с размером взносов, поступающих в Фонд ЮНДКП, который финансирует около 90 процентов ее мероприятий. |
Decentralization has led to the creation of 350 municipalities, the illiteracy rate remains around 8 per cent with a poor level of income distribution, while the HIPC process remains strongly linked to the Social Control Mechanism. |
Децентрализация привела к созданию 350 муниципалитетов, коэффициент неграмотности по-прежнему составляет около 8% при неудовлетворительном уровне распределения доходов, а процесс БСВЗ по-прежнему тесно увязан с Механизмом социального контроля. |
The right to self-determination, as was repeatedly emphasized in a large number of interventions, was strongly linked to the right of indigenous peoples to decide on their own development and to have control over their land and resources. |
Право на самоопределение, как неоднократно подчеркивалось во многих выступлениях, тесно взаимосвязано с правом коренных народов принимать решения относительно собственного развития и контролировать свои земельные угодья и ресурсы. |
These issues strongly relate to the sustainable development context of climate policy and the need to be sensitive to national circumstances and to the legitimate interests of others when policies are developed and implemented. |
Эти вопросы тесно увязаны с теми аспектами климатической политики, которые касаются устойчивого развития, и с необходимостью тщательно учитывать национальные особенности и законные интересы других при разработке и осуществлении политики. |
Despite the differences in the situations in different parts of the former Yugoslavia, many basic problems referred to in the present report are much the same, and their causes and solutions are still strongly linked. |
Несмотря на различное положение в разных частях бывшей Югославии, многие основные проблемы, описанные в настоящем докладе, являются сходными, а их коренные причины и пути решения все еще тесно взаимосвязаны. |
The evaluators also suggested linking decisions regarding the selection of projects for Fund awards more strongly with existing focus areas of strength in UN-Habitat (e.g., water and sanitation, shelter, land) and making this linkage a criterion when deciding on awards. |
Авторы оценки также предложили более тесно связать решения об отборе проектов для субсидирования Фондом с существующими областями активов ООН-Хабитат (например, водоснабжение и санитария, убежища, земельные ресурсы) и ввести такую увязку в качестве одного из критериев при отборе проектов. |
Finally, in some countries, participants in the review process suggested more strongly integrating the Convention implementation assessment tools in national processes for the formulation, implementation and evaluation of reform plans and programmes. |
Наконец, в некоторых странах участники процесса обзора предлагали более тесно интегрировать средства оценки хода осуществления Конвенции в национальные процессы разработки, реализации и оценки планов и программ в области проведения реформ. |
This means that each of its items is strongly interrelated with an item of the European CPA (Classification of Products by Activity) and NACE (statistical classification of economic activities), which are themselves consistent with CPC and ISIC, their counterparts at United Nations level. |
Это означает, что каждая из ее позиций тесно взаимосвязана с соответствующей позицией европейской КПЕС (Классификации продуктов по видам деятельности) и МСОК (Отраслевой классификации всех видов экономической деятельности), которые в свою очередь соответствуют КОП и КДЕС - их эквивалентам на уровне ООН. |
Paragraph 7 acknowledged that the rule of law and development were strongly interrelated and mutually reinforcing, and that the advancement of the rule of law at the national and international levels was essential for sustained and inclusive economic growth and sustainable development. |
В пункте 7 подтверждается, что верховенство права и развитие тесно взаимосвязаны и усиливают друг друга, и что продвижение верховенства права на национальном и международном уровнях является существенно важным фактором устойчивого и инклюзивного экономического роста и устойчивого развития. |
Unintentional poisonings kill an estimated 355,000 people every year and, in developing countries where two thirds of those deaths occur, such poisonings are strongly associated with excessive exposure to, and inappropriate use of, toxic chemicals, including pesticides.[16] |
В результате непреднамеренного отравления каждый год, по оценкам, погибает 355000 человек, причем в развивающихся странах, где погибают две трети из этих людей, такое отравление тесно связано с чрезмерным воздействием или неправильным использованием токсичных химических веществ, включая пестициды. |
It was suggested that the discussion within the United Nations on human security and counter-terrorism should be more strongly linked to human rights, particularly in the context of the Security Council Committee on Counter-Terrorism. |
Дискуссию в рамках Организации Объединенных Наций по вопросу о безопасности человека и борьбе с терроризмом было предложено более тесно увязать с правами человека, особенно в контексте деятельности Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом. |
Dark fluid proposes that dark matter and dark energy are not separate physical phenomena as previously thought, nor do they have separate origins, but that they are strongly linked together and can be considered as two facets of a single fluid. |
Темная жидкость предполагает, что темная материя и темная энергия не являются отдельными физическими явлениями, как считалось ранее, и не имеют отдельного происхождения, но они тесно связаны друг с другом и могут рассматриваться как две грани одной жидкости. |
In commutative algebra, the Hilbert function, the Hilbert polynomial, and the Hilbert series of a graded commutative algebra finitely generated over a field are three strongly related notions which measure the growth of the dimension of the homogeneous components of the algebra. |
Функция Гильберта, ряд Гильберта и многочлен Гильберта градуированной коммутативной алгебры, конечно порождённой над полем - это три тесно связанных понятия, которые позволяют измерить рост размерности однородных компонент алгебры. |
The United Nations must closely coordinate its global activities to realize sustainable development and must strongly promote the implementation of its development commitments and decisions by devoting more time and greater funds to that end. |
Организация Объединенных Наций должна тесно координировать свою деятельность на международной арене в целях достижения устойчивого развития и должна решительно содействовать осуществлению принятых ею обязательств и решений в области развития посредством уделения большего внимания этим вопросам и увеличения объемов ресурсов, выделяемых на их решение. |