In the second step, those values would be used for the determination of more stringent limit values, taking into account the results of a cost-benefit analysis. |
На втором этапе эти величины будут использоваться для определения более жестких предельных значений с учетом результатов анализа затрат-выгод. |
It was suggested that the Guide might highlight that the drafting of stringent pre-qualification requirements might in any event limit the numbers of pre-qualified suppliers. |
Было высказано предположение о том, что в Руководстве по принятию можно было бы указать, что установление жестких предквалификационных требований может в любом случае ограничить число поставщиков, удовлетворяющих критериям предквалификационного отбора. |
The nuclear-weapon States cannot continue calling for the non-nuclear-weapon States to assume ever more stringent non-proliferation commitments when they are not serious about fulfilling their disarmament obligations. |
Государства, обладающие ядерным оружием, не могут и далее требовать от государств, не обладающих ядерным оружием, принятия еще более жестких обязательств в сфере нераспространения, если они не желают выполнять собственные обязательства в сфере разоружения. |
In particular, the essential more stringent aviation safety measures in the aftermath of the downing of a Mission helicopter have rendered aerial reconnaissance for early warning purposes impossible and have restricted the capacity to react to incidents in a timely manner. |
В частности, в результате введения необходимых более жестких мер по обеспечению безопасности полетов в связи с потерей сбитого вертолета Миссии стало невозможным проводить воздушную разведку в целях раннего обнаружения и были ограничены возможности своевременного реагирования на инциденты. |
There are concerns that the adoption of the stringent EMU type of convergence criteria will limit the policy space that African countries have to address their current and emerging development challenges. |
Тот факт, что введение жестких критериев конвергенции по аналогии с ЕВС ограничит свободу действий африканских стран, необходимую для решения нынешних и будущих задач развития, вызывает определенную озабоченность. |
The need to protect public health, the environment and energy security are important objectives in the mandating of more stringent vehicle emission limits over the last thirty or more years. |
При введении более жестких ограничений на выбросы из транспортных средств в течение последних 30 или более лет учитывались такие важные задачи, как необходимость охраны здоровья населения, окружающей среды и укрепление энергетической безопасности. |
The Committee was informed that, owing to the dynamic nature of the project and the stringent deadlines, the Organization had had to recruit temporary staff. |
Комитет был проинформирован о том, что из-за постоянно вносимых в проект изменений и жестких сроков его завершения Организации пришлось пойти на набор временного персонала. |
During the discussion, experts acknowledged that the EMEP IOP allowed gathering a large number of data, with stringent quality assurance/quality control rules for comparability, which would significantly improve scientific understanding of PM pollution. |
В ходе этого обсуждения эксперты признали, что ПИИ ЕМЕП позволяют собирать большой объем информации при наличии жестких критериев обеспечения и контроля качества, необходимых для их сопоставимости, что позволит значительно углубить научное понимание загрязнения РМ. |
The problem of overcrowding in prisons and police cells in the Province of Buenos Aires was being tackled through stringent measures, which had already begun to bear fruit. |
Проблему переполненности тюрем и камер в полицейских участках в провинции Буэнос-Айрес власти пытаются решить с помощью жестких мер, которые уже начали приносить свои плоды. |
Developing countries' ability to engage successfully in agricultural exports to developed countries and to enter new markets depends critically on their ability to meet a wide array of stringent quality and safety standards. |
Имеющиеся у развивающихся стран возможности успешно экспортировать сельскохозяйственную продукцию в развитые страны и проникать на новые рынки в решающей степени зависят от способности соблюдать широкий спектр жестких стандартов качества и безопасности. |
The Working Group agreed that there might indeed be instances where reasons of public policy might require that certain types of communication be subject to more stringent form requirements than others, even if relating to the same contractual relationship. |
Рабочая группа согласилась с возможностью существования случаев, когда по причинам публичного порядка может существовать необходимость в распространении на некоторые виды сообщений более жестких требований, чем на другие сообщения, даже если они относятся к одним и тем же договорным взаимоотношениям. |
Acceding developing countries continue to face requests for deeper and more stringent commitments, including "WTO-plus" commitments, with their access to special and differential treatment provisions subjected to negotiations on a case-by-case basis. |
Присоединяющимся развивающимся странам по-прежнему предъявляются требования о принятии более глубоких и более жестких обязательств, включая обязательства «ВТО плюс», вопросы об их допуске к положениям особого и дифференцированного режима обсуждаются на индивидуальной основе. |
In the case of venture capital, what measures could help developing countries meet the stringent conditions for creating an efficient venture capital system? |
Какие меры могли бы облегчить развивающимся странам выполнение жестких условий, необходимых для создания эффективной системы венчурного капитала? |
Refusing to negotiate with the North Korean regime, and imposing the most stringent sanctions on it, has not stopped it from either acquiring nuclear weapons or accelerating its development of both nuclear and missile technologies. |
Отказ от переговоров с северокорейским режимом и введение наиболее жестких санкции против нее, не остановило ее от приобретения ядерного оружия или от ускорения развития ядерных и ракетных технологий. |
In that connection, it was vital to heed developing countries' complaints about industrialized countries' unwillingness to cooperate in technical assistance programmes owing to stringent and unpredictable expert policies. |
В связи с этим совершенно необходимо учитывать претензии развивающихся стран, касающиеся нежелания промышленно развитых стран сотрудничать в программах технической помощи из-за жестких и непредсказуемых мер политики в области экспорта. |
Several ocean carriers have already introduced quality management standards and the next step is that they will demand that their subcontractors (feeder-service operators, road hauliers, agents, freight forwarders etc.) apply the same stringent standards. |
Ряд морских перевозчиков уже внедрили стандарты качества управления, и в качестве следующего шага они будут требовать от своих субподрядчиков (операторов фидерных перевозок, автопредприятий, агентов, транспортно-экспедиторских компаний и т.д.) соблюдения тех же жестких стандартов. |
Ordinarily, given the seriousness of the liquidity problems, the Committee would have expected stringent action against the contractor, consistent with industry best practices on contractual obligations. |
Обычно в случае серьезной нехватки наличных средств Комитет ожидал бы принятия в отношении подрядчика жестких санкций в соответствии с принятой в соответствующей отрасли передовой практикой, касающейся исполнения договорных обязательств. |
However, due to the introduction of stringent emission norms over the years, two stroke engines are being replaced by four-stroke engines, which emit fewer pollutants. |
Вместе с тем из-за введения более жестких нормативов в отношении выбросов в течение ряда лет двухтактные двигатели заменяются четырехтактными, у которых уровень выбросов загрязняющих веществ ниже. |
Only after a positive finding of the proposed world court of human rights, and upon stringent conditions, would third States be allowed to impose coercive measures against the State found to be violating its human rights obligations under international law. |
Третьим государствам будет разрешено вводить принудительные меры против государства, нарушающего свои обязательства в области прав человека в соответствии с международным правом, только после положительного решения подобного всемирного суда и при условии соблюдения жестких ограничений. |
As mentioned, the substantial reduction of MFN duties agreed on during the Uruguay Round and other previous Rounds has substantially narrowed the scope for maintaining stringent rules of origin and rigid administrative procedures. |
Как отмечалось выше, значительное снижение пошлин НБН в соответствии с договоренностями Уругвайского раунда и других предыдущих раундов способствовало существенному уменьшению необходимости в сохранении строгих правил происхождения и жестких административных процедур. |
In the short-run, there may be a need to grant more leeway to SMEs, in the course of imposing more stringent standards on the sector as a whole. |
В долгосрочном плане может возникать необходимость предоставления малым и средним предприятиям большей свободы маневра при введении более жестких стандартов для предприятий сектора в целом. |
The Bretton Woods institutions - namely, the World Bank and the International Monetary Fund - should be able to devise new ways and means of responding to the development needs, priorities and specificities of developing countries by providing adequate resources without stringent conditionalities. |
Бреттон-вудские учреждения, а именно: Всемирный банк и Международный валютный фонд, должны быть в состоянии найти новые пути и средства для того, чтобы отреагировать на потребности, приоритеты и особенности развивающихся стран, выделив адекватные ресурсы, не предъявляя при этом жестких условий. |
Regional banks are usually better able to absorb such losses, and therefore may be in a better position to take risks and at the same time impose more stringent conditions. |
Обычно региональные банки в большей мере способны покрывать такие потери и поэтому могут находиться в лучшем положении с точки зрения взятия риска и, в то же самое время, установления более жестких условий. |
Within ICAO, Belgium will support any proposal to introduce more stringent standards for noise pollution by aeroplanes and will make concerted efforts with the Regions to find a balance between the demands of ecology and quality of life and the economic interests of the aeronautical sector. |
В рамках ИКАО Бельгия будет поддерживать любые предложения о введении более жестких норм относительно производимого самолетами шума и в сотрудничестве с властями регионов предпримет усилия по обеспечению соответствия между, с одной стороны, экологическими целями и качеством жизни, а с другой - экономическими интересами авиационного сектора. |
In textiles and clothing, United States, European Union and Canadian industries continue to enjoy double protection from high tariffs and stringent quantitative restrictions on imports from developing countries. |
Производящие текстильные изделия и одежду отрасли в Соединенных Штатах, Европейском союзе и Канаде продолжают пользоваться двойной защитой в результате применения высоких тарифов и жестких количественных ограничений в отношении импорта из развивающихся стран. |