(e) Preserving and enhancing the social capital and strengthening the social fabric of society; |
е) сохранение и упрочение социальных завоеваний и укрепление социальной ткани общества; |
Consolidating the rule of law and respect for human rights, as well as preserving peace and strengthening international security, in conformity with the Charter of the United Nations, are of fundamental importance to the Union and a priority for it. |
Упрочение правопорядка и соблюдение прав человека, а также сохранение мира и укрепление международной безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций имеют для Союза основополагающее значение и входят в число его приоритетов. |
Of key importance in the success of the comprehensive fight against international terrorism is the maintenance and strengthening of strategic stability at both global and regional levels and strengthening the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Ключевое значение для обеспечения успешной и всеобъемлющей борьбы с международным терроризмом имеет сохранение и укрепление стратегической стабильности на глобальном и региональном уровнях, упрочение режимов нераспространения оружия массового уничтожения. |
Included in that assistance should be programmes aimed at disarmament, demobilization and reintegration of combatants, demining, strengthening of civil society, confidence-building, enhancement of public security, reconciliation, strengthening of public institutions etc. |
Такой тип помощи должен включать программы, направленные на разоружение, демобилизацию комбатантов и их возвращение в общество, разминирование, упрочение гражданского общества, укрепление доверия, повышение общественной безопасности, примирение, усиление государственных институтов и т.д. |
The core programmes are: consolidating and strengthening peace and security; disarmament and demobilization; rehabilitation and reintegration; strengthening the rule of law; improving human rights conditions; strengthening civil affairs; conducting public information and coordinating United Nations agencies. |
Основными программами являются: упрочение и укрепление мира и безопасности; разоружение и демобилизация; реабилитация и реинтеграция; укрепление правопорядка; улучшение положения в области прав человека; укрепление гражданского общества; общественная информация; а также координация деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
It commended Cameroon for its work favouring certain human rights categories, for establishing several dedicated national institutions and for strengthening the rule of law and good governance through policies and action plans designed to guarantee individual rights and public freedoms. |
Он воздал должное Камеруну за его работу по созданию благоприятных условий для осуществления определенных категорий прав человека, за создание нескольких специализированных национальных учреждений и за упрочение верховенства права и надлежащее руководство на основе реализации политики и планов действий, призванных гарантировать индивидуальные права и общественные свободы. |
I truly believe that strengthening new and restored democracies, as well as respect for human rights and the rule of law, are essential both for preventing the emergence of new security threats and combating the existing ones. |
Я действительно уверен в том, что упрочение новых или возрожденных демократий, а также уважение прав человека и верховенства закона необходимы как для предотвращения возникновения новых, так и для борьбы с существующими угрозами безопасности. |
We consider that the consolidation and strengthening of democratic institutions will lead to the establishment of peaceful and prosperous societies and, in turn, will contribute to the peace and stability of the whole world. |
Мы считаем, что развитие и упрочение демократических институтов приведут к становлению мирных и процветающих обществ, что, в свою очередь, будет способствовать миру и стабильности во всем мире. |
Nowadays it is universally recognized that the establishment of nuclear-weapon-free zones enhances regional stability and makes a significant contribution to the strengthening of international peace and stability, as well as firmly upholding the disarmament and non-proliferation process. |
Сегодня весь мир признает, что создание зон, свободных от ядерного оружия, способствует укреплению региональной стабильности и является важным вкладом в упрочение международного мира и стабильности, а также в развитие процесса разоружения и нераспространения. |
These associations do not only bring banks together and facilitate the exchange of information, but also make a contribution to establishing standardized practices among members and to strengthening correspondent banking among them. |
Эти ассоциации не только объединяют банки и облегчают обмен информацией между ними, но и вносят вклад в установление стандартной практики, а также в упрочение корреспондентских связей между ними. |
This would, quite clearly, be a major contribution to the democratization of the functioning of our Organization and the rationalization of its work methods and, ultimately, a strengthening of its effectiveness and its role. |
Совершенно очевидно, что это явилось бы важным вкладом в демократизацию функционирования нашей Организации и рационализацию ее рабочих методов и в конечном итоге в упрочение эффективности и ее роли. |
These solutions must aim primarily at the elimination of all kinds of human suffering, the advancement of friendship between peoples, cooperation and equality among nations, and the strengthening and maintenance of peace on a universal scale. |
Эти решения должны быть направлены прежде всего на ликвидацию любых видов человеческого страдания, укрепление дружбы между народами, обеспечение сотрудничества и равенства между странами, а также упрочение и поддержание мира во всем мире. |
Since its establishment in May 1992, the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa has been carrying out a series of activities aimed at fostering and strengthening peace, security and stability in the Central African region, through confidence-building measures. |
Со времени своего создания в мае 1992 года Постоянный консультативный комитет Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке проводит серию мероприятий, направленных на достижение и упрочение мира, безопасности и стабильности в центральноафриканском регионе с помощью мер укрепления доверия. |
My country fully shares the central objectives of NEPAD aimed at achieving the economic restoration and revival of African countries, advancing their governmental systems, strengthening peace and security on the continent, improving the economic infrastructure and creating conditions for sustainable development there. |
Наша страна полностью разделяет основные цели НЕПАД, которые направлены на восстановление и экономическое возрождение африканских стран, совершенствование систем их государственного управления, упрочение мира и безопасности на континенте, совершенствование экономической инфраструктуры и создание условий для устойчивого экономического развития Африки. |
Preserving and strengthening the principle of multilingualism at the United Nations is also essential in ensuring that the peoples of the world have reliable information about the work of the Organization, thus increasing international support for that work. |
Сохранение и упрочение принципа многоязычия Организации является также непременным условием обеспечения народов мира полноценной информацией о деятельности Организации Объединенных Наций и укрепления ее международной поддержки. |
Finally, my delegation remains convinced that the strengthening of cooperation between the United Nations and the OAU also presupposes effective and equitable representation of African men and women in responsible decision-making posts in United Nations organs. |
И наконец, моя делегация выражает свою убежденность в том, что упрочение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ также предполагает эффективное и справедливое представительство африканских мужчин и женщин на ответственных постах в органах Организации Объединенных Наций, связанных с принятием решений. |
The Act Abolishing Statutory Ex Officio Guardianship and Reforming the Right to Legal Assistance, which entered into force on 1 July 1998 at the same time as the Act to Reform the Law of Parent and Child, provides for further strengthening of the position of the woman. |
Закон об отмене юридического опекунства ех оfficio и изменении права на юридическую помощь, который вступил в силу 1 июля 1998 года одновременно с Законом о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, предусматривает дальнейшее упрочение положения женщин. |
The fourth national convention on families, on the theme "Family and work: strengthening of inter-family relations with State, private sector and social responsibility" took place in May 2011, and awareness-raising activities were undertaken in observance of the International Day of Families. |
В мае 2011 года был созван четвертый национальный конгресс по вопросам семей по теме «Семья и работа: упрочение связи семьи с государством, частным сектором и социальная ответственность», и были проведены мероприятия по повышению осведомленности населения в ознаменование Международного дня семей. |
We support the preservation and strengthening of the existing disarmament triad: the United Nations Disarmament Commission, the First Committee and the Conference on Disarmament. |
Мы выступаем за сохранение и упрочение существующей разоруженческой «триады» - Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, Первого комитета Генеральной Ассамблеи и Конференции по разоружению. |
Its new procurement strategy aims to expand its procurement business and develop its role as a provider of procurement services within the United Nations system, by strengthening its processes and organization. |
Его новая закупочная стратегия направлена на расширение его закупочной деятельности и упрочение его роли в качестве поставщика закупочных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций путем укрепления его процессов и организационной структуры. |
Underscores the contribution that compliance with non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements and with other agreed obligations makes to enhancing confidence and to strengthening international security and stability; |
подчеркивает вклад, который соблюдение соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и других согласованных обязательств вносит в упрочение доверия и укрепление международной безопасности и стабильности; |
The resolution recognized, inter alia, "the value of the [CTBT] in strengthening nuclear non-proliferation and disarmament regimes and its contribution to the consolidation and maintenance of international peace and security". |
В этой резолюции, в частности, признается значимость ДВЗЯИ для укрепления режимов ядерного нераспространения и разоружения и его вклад в упрочение и поддержание международного мира и безопасности. |
The consolidation of democracy and progress in economic restructuring, the recovery of peace and growth now make it possible for my country to give social problems, and within social problems the strengthening of the family, the priority that they deserve. |
Упрочение демократии и достижение прогресса в экономической перестройке, возрождение мира и экономического роста дают возможность сейчас моей стране уделить социальным проблемам - и, в рамках социальных проблем, укреплению семьи - приоритетное внимание, которое они заслуживают. |
The consolidation of democratic processes is not only important for strengthening peace and international security; but is also in the best interests of achieving the objectives and principles enshrined in the United Nations Charter. |
Упрочение демократических процессов важно не только в интересах укрепления мира и международной безопасности, но также в интересах достижения целей и принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Key areas where progress needs to be made include strengthening the knowledge, skills and experience of resident coordinators and humanitarian coordinators, reinforcing the support provided to them and solidifying the mechanisms that they have at their disposal. |
Ключевые области, в которых необходимо добиться прогресса, включают укрепление знаний, навыков и опыта координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, усиление оказываемой им поддержки и упрочение механизмов, имеющихся в их распоряжении. |