Foreign assistance can play a supplementary role, but it cannot replace home-grown endeavours aimed at enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems, which ultimately bolster autonomy and self-determination. |
Внешняя помощь может играть вспомогательную роль, но она не может стать заменой национальных усилий, направленных на укрепление организационного строительства, наращивание потенциала, а также упрочение правовой и административной систем, что, в конечном счете, явится стимулом к обеспечению большей автономии и самоопределению. |
In additional, strengthening human, institutional and regulatory capacities in trade policy and trade negotiations is essential to effectively managing and taking meaningful advantage of trade agreements in services. |
Кроме того, упрочение людского, институционального и нормативно-правового потенциала в рамках торговой политики и переговоров по вопросам торговли имеет исключительно важное значение для эффективного управления и получения ощутимых преимуществ от заключения торговых соглашений в области услуг. |
With regard to the Court's internal affairs, we note the strengthening of procedures confirming its independence, impartiality and compliance with the highest procedural standards. |
Что касается внутреннего положения дел Суда, то мы отмечаем упрочение его процедур, закрепляющих его независимость, беспристрастность и соблюдение им высших процессуальных норм. |
Health system strengthening is a key factor in successfully improving health outcomes overall. |
Упрочение системы здравоохранения является ключевым фактором в деле успешного совершенствования общих результатов здравоохранения. |
A two-year national action plan that emerged from the conference provides for the strengthening of the institutional framework of justice institutions and building the capacity and resources of justice institutions to improve access to justice. |
Принятый на конференции двухгодичный национальный план действий предусматривает упрочение институционального фундамента органов правосудия и наращивание их потенциала и ресурсной базы в интересах улучшения доступа к правосудию. |
In that regard, the EU looks forward to further strengthening the United Nations humanitarian system and sees the cluster leadership approach, inter alia, as a useful way to strengthen humanitarian coordination. |
В связи с этим ЕС надеется на дальнейшее упрочение гуманитарной системы Организации Объединенных Наций и, в частности, считает подход, основанный на руководстве тематическими направлениями, полезным способом укрепления координации по гуманитарным вопросам. |
The stability of the country will require a broader effort aimed at consolidating its institutions, strengthening the State and overcoming the hurdles that have been preventing Guinea-Bissau from embarking on a self-sustained process of economic growth over the past years. |
Для обеспечения стабильности в стране потребуются более широкие усилия, направленные на укрепление ее институтов, упрочение государства и преодоление препятствий, мешающих Гвинее-Бисау в последние годы встать на самостоятельный путь экономического роста. |
It would be futile to hope for a strengthening of the rule of law, which remains our priority objective, if we are not able rapidly to alleviate the enormous distress facing the overwhelming majority of the Haitian people. |
Тщетно надеяться на упрочение правопорядка, что является нашей приоритетной целью, если мы не можем оперативно облегчить огромные страдания подавляющего большинства народа Гаити. |
This general strengthening of non-proliferation regimes is being furthered by measures undertaken by the United States, the Russian Federation and countries in Europe in elaborating new security arrangements to replace the bipolar cold war system. |
Такое общее упрочение нераспространенческих режимов еще более подкрепляется предпринимаемыми Соединенными Штатами, Российской Федерацией и странами Европы шагами по разработке новых механизмов безопасности взамен двухполюсной системы времен "холодной войны". |
On the territories of Abkhazia and the former South Ossetian Autonomous District dictatorships based on the clan system and aimed at strengthening the personal power of the ruling elite and obtaining illicit income have been established. |
На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области сформировались клановые диктатуры, основной целью которых являются упрочение личной власти правящих элит и извлечение незаконных доходов. |
I am pleased to reconfirm today that the people of Mozambique remain firm in their determination to undertake bold steps aimed at ensuring and further strengthening democracy, good governance and the rule of law. |
Сегодня мне приятно подтвердить, что народ Мозамбика сохраняет твердость в своей решимости предпринимать смелые шаги, направленные на обеспечение и дальнейшее упрочение демократии, благого правления и правопорядка. |
We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. |
Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
These include providing basic security, delivering peace dividends, shoring up and building confidence in the political process, and strengthening core national capacity to lead peacebuilding efforts. |
К ним относятся обеспечение минимально необходимой безопасности, получение дивидендов мира, обеспечение и укрепление веры в политический процесс и упрочение основного национального потенциала, позволяющего осуществлять усилия по миростроительству. |
As mentioned above, the joint communiqué of 2 April lays the foundation for bipartisan efforts aimed at strengthening vital national institutions critical to the consolidation of the democratic gains in the country. |
Как упоминалось выше, совместное коммюнике от 2 апреля закладывает основы для двухпартийных усилий, направленных на упрочение жизненно важных национальных институтов, имеющих критическое значение для закрепления демократических завоеваний страны. |
We also commend and support fully the High Representative in his efforts to pursue three strategic priorities to help Bosnian citizens achieve this Europeanization of the country: comprehensive economic reform, accelerated refugee return and the strengthening of the State institutions. |
Мы также воздаем должное Высокому представителю и всецело поддерживаем предпринимаемые им усилия по решению трех стратегических задач, призванных помочь боснийским гражданам в достижении такой «европеизации» страны: проведение всеобъемлющей экономической реформы, ускорение возвращения беженцев и упрочение государственных институтов. |
For our own part, we are resolved to do everything within our reach to maintain what we have already achieved and we trust that the further strengthening of the non-proliferation regime will also help further nuclear disarmament. |
Мы, в свою очередь, преисполнены решимости сделать все он нас зависящее, чтобы сохранить уже достигнутое, и мы верим, что дальнейшее упрочение режима нераспространения будет способствовать и дальнейшему ядерному разоружению. |
The fund's interventions could aim at improving the living conditions of the people and creating and strengthening income-generating activities through the financing of micro projects in the agriculture, handicrafts and cottage industry sectors, paying particular attention to the female population. |
Фонд мог бы содействовать улучшению условий жизни населения; его помощь могла быть направлена на создание и упрочение приносящей доход деятельности путем финансирования микропроектов в секторах сельского хозяйства, промыслов и мелких ремесел, причем особое внимание уделялось бы женскому населению. |
Moreover, the establishment and strengthening of regional arrangements in the economic, trade and finance areas requires also a conducive international environment, especially in the field of capacity-building. |
Кроме того, заключение и упрочение региональных соглашений в экономической, торговой и финансовой сферах требуют также и благоприятных международных условий, особенно в деле создания и укрепления собственных потенциалов. |
Russia supports the strengthening of cooperation between the United Nations and the OSCE in settling a number of regional conflicts in the area of the Commonwealth of Independent States, which should strengthen the established and proven negotiating formats. |
Россия поддерживает упрочение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в урегулировании ряда конфликтов в регионе Содружества Независимых Государств, которое должно подкреплять сложившиеся и оправдавшие себя переговорные форматы. |
The Government of Spain recommended that the following should be included under the topic "Promoting the rule of law and strengthening the criminal justice system": |
Правительство Испании рекомендовало включить в рамках темы "Укрепление законности и упрочение системы уголовного правосудия" рассмотрение следующих вопросов: |
Notably, these include the following: reducing military expenditure; conversion; strengthening security by building confidence; creating conditions for economic, scientific and technological cooperation; and preventing conflict and building peace. |
К ним относятся в первую очередь следующие пути: сокращение военных расходов; конверсия; упрочение безопасности за счет укрепления доверия; создание условий для экономического и научно-технического сотрудничества и предупреждение конфликтов и миростроительство. |
At that time, we stated that the strengthening of security, the disarmament of all armed bands and the encouragement of the return of all minorities were priority actions that must be undertaken. |
Тогда мы заявили, что подлежащими обязательному проведению приоритетными мерами были упрочение безопасности, разоружение всех вооруженных банд и поощрение возвращения всех меньшинств. |
There is unanimous recognition among respondents that genuine strengthening of monitoring and evaluation activities in the Secretariat is greatly dependent on the leadership, commitment, support and attention given to it by the senior-most managers. |
Респонденты единодушно признали, что подлинное упрочение в Секретариате деятельности по контролю и оценке сильно зависит от направляющего начала, целеустремленности, поддержки и внимания высшего руководящего звена. |
These include sensitizing government to the gender concerns of women through dialogue, organizing and strengthening women's organizations and reviewing gender responsiveness of legislation, policies and programmes related to peacekeeping and peace-building. |
Под этим подразумевается повышение посредством диалога отзывчивости правительств на гендерные заботы и проблемы женщин, сформирование и упрочение женских организаций и обзор учета гендерной проблематики в связанных с миротворчеством и мирострительством законодательстве, политике и программах. |
While in some countries conflict and instability still prevail, in others political, economic and social reforms are taking place, aimed at enhancing and strengthening peace, democracy and prosperity. |
Хотя сохраняются конфликты и нестабильная обстановка в ряде стран, в других странах проводятся политические, экономические и социальные реформы, направленные на укрепление и упрочение мира, демократии и процветания. |