The new doctrine should concentrate on defensive capabilities: a "defensive security scheme" that bases itself on security and military strength at the lowest level of armaments. |
Стержнем новой доктрины должен стать оборонительный потенциал - "оборонительная схема безопасности", которая сама базируется на безопасности и военной мощи на самом низком уровне вооружений. |
We will continue to support the Court, so that it can grow from strength to strength. |
Мы будем и впредь поддерживать этот Суд таким образом, чтобы он мог наращивать свой потенциал. |
In public pronouncements, the leadership of Hizbullah stated that it has upgraded the strength of its military capabilities and will seek to continue to do so. |
В своих публичных выступлениях руководство «Хизбаллы» заявляло, что усилило свой военный потенциал и будет стремиться к этому и впредь. |
In several public pronouncements over the past six months, the leadership of Hizbullah stated that it has upgraded the strength of its military capabilities and will seek to continue to do so in blatant defiance of resolution 1559 (2004). |
В последние шесть месяцев руководство «Хизбаллы» в нескольких публичных выступлениях заявляло, что она обновляет свой военный потенциал и будет продолжать принимать меры в этих целях, что является вопиющим нарушением резолюции 1559 (2004). |
Second, a determining factor of the pace and strength of financial markets development is the country's institution-building capacity, which in Africa needs to be nurtured actively through official and donor assistance. |
Во-вторых, одним из определяющих факторов темпов развития финансовых рынков является организационный потенциал страны, который в Африке необходимо активно развивать на основе официальной и донорской помощи. |
However, the functional decentralization of the specialized agencies, while a source of strength, had also caused significant problems with respect to coordination at the operational, administrative, staffing and financial levels. |
Вместе с тем функциональная децентрализация специализированных учреждений, укрепив их потенциал, также вызвала существенные проблемы в том, что касается координации в области оперативной, административной, кадровой и финансовой деятельности. |
Rather, the important criteria are economic and political stability, a predictable and transparent legal and regulatory regime, and the strength of individual MFIs. |
стороны, в качестве важных критериев были названы экономическая и политическая стабильность, предсказуемый и транспарентный правовой и нормативный режим и потенциал отдельных УМФ. |
By this, we recognize that our collective, united strength, exerted in the maintenance of international peace and security, is greater than the sum of its parts. |
Тем самым мы признаем, что наш коллективный совместный потенциал, направленный на поддержание международного мира и безопасности, представляет собой нечто больше, нежели сумма его составляющих. |
The Director-General of UNESCO said that there was considerable strength and added value to be derived from the unity of purpose of the two organizations collaborating in the areas where their mandates converged. |
Генеральный директор ЮНЕСКО указал, что существует значительный потенциал по усилению деятельности и по получению дополнительных результатов благодаря объединению целей двух организаций, сотрудничающих в областях, в которых соприкасаются их мандаты. |
While trying to bring into full play our inner strength, we will create more favourable conditions to attract investment and expand further effective cooperation with foreign partners and countries. |
Мы будем стремиться к тому, чтобы полностью задействовать наш внутренний потенциал, и будем создавать более благоприятные условия для привлечения инвестиций и дальнейшего расширения сотрудничества с иностранными партнерами и странами. |
Although the Tribunal's staffing strength has been adequate in some areas, it has been severely inadequate in others. |
В то время как кадровый потенциал Трибунала в некоторых областях отвечает надлежащим требованиям, в других областях ощущается его острая нехватка. |
However, we are resolute in our efforts to achieve our goals by relying on our domestic resources and internal strength and by putting our comparative advantages to optimum use. |
Вместе с тем мы полны решимости в усилиях по достижению наших целей, полагаясь на свои внутренние ресурсы и внутренний потенциал и максимально используя свои преимущества. |
We hope that continued efforts in that direction will alleviate developing countries' debt burden, with the rescheduling of such debts in accordance with Paris Club decisions and in a way that would preserve the financial strength of international institutions. |
Мы надеемся, что дальнейшие усилия в этом направлении приведут к облегчению долгового бремени развивающихся стран путем реструктуризации этой задолженности в соответствии с решениями Парижского клуба и с учетом необходимости сохранять финансовый потенциал международных учреждений. |
These included: the size of military force necessary to maintain peace; financial strength; adherence to the Charter and Security Council and Assembly resolutions; and peaceful settlement of disputes. |
К ним относятся: численность вооруженных сил, необходимых для поддержания мира; финансовый потенциал; соблюдение положений Устава и резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи; и мирное разрешение споров. |
As a result of two decades of reform and opening up, the Chinese economy and its overall national strength had grown substantially, with an ever expanding market. |
В результате проводившихся в течение двух десятилетий реформ и мер по обеспечению открытости китайской экономики начался быстрый рост народного хозяйства, окреп общенациональный экономический потенциал, постоянно расширяются рынки. |
Without any presence of the disarmament, demobilization, repatriation, reinsertion and resettlement programme, there are risks that a foreign armed group will reinforce its strength by recruiting the local population. |
В условиях отсутствия каких-либо программ в области разоружения, демобилизации, репатриации, реадаптации и расселения существует опасность того, что иностранные вооруженные группы укрепят свой потенциал путем вербовки местного населения. |
The institutional strength of the agency has improved over time to such an extent that it now provides advice and training to institutions with similar mandates in neighbouring countries, including Afghanistan, Georgia and Tajikistan. |
Институциональный потенциал агентства повысился за ряд лет до такой степени, что теперь оно предоставляет консультации и учебную подготовку учреждениям, имеющим аналогичные мандаты, в соседних странах, в том числе в Афганистане, Грузии и Таджикистане. |
UNICEF draws strength and flexibility from its decentralized structure and proven country programme formulation process which defines areas of support and strategies for pursuing objectives with the Government and other development partners in each programme country. |
Высокий потенциал и гибкость ЮНИСЕФ объясняются его децентрализованной структурой и испытанным процессом разработки программ, в ходе которого определяются направления деятельности по оказанию поддержки и стратегии достижения целей - совместно с правительством и другими партнерами по процессу развития в каждой охваченной программами стране. |
Emphasis should be placed on identifying areas of strength where competencies have been developed; reducing fragmentation of skills and duplication of efforts; raising the quality of analyses and operations; and streamlining and rationalizing delivery capacities. |
Основной упор следует сделать на определение "сильных" областей, где накоплен интеллектуальный потенциал, уменьшение степени распыления усилий квалифицированных специалистов и дублирования в работе, повышение качества анализа и реализуемых проектов и упрощение и рационализацию механизмов осуществления деятельности. |
We have to recognize that potential, epitomized by the record participation in the voter registration exercise in Guinea-Bissau and by the continuing progress of grassroots dialogue, showing the strength and vitality of that country's civil society. |
Мы должны признать тот потенциал, который выразился в рекордном участии населения Гвинеи-Бисау в процессе регистрации избирателей и в непрерывном развитии массового диалога, что демонстрирует силу и жизнеспособность гражданского общества в этой стране. |
A central organizing principle of UNV work is to build itself into a highly networked programme that draws strength from strategic relationships and partnerships at the global, regional and country level. |
Один из основных организационных принципов деятельности ДООН заключается в том, чтобы интегрировать в программу с развитой сетевой структурой, потенциал которой зависит от стратегических отношений и партнерских связей на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Finally, the implementation of an effective disarmament, demobilization and reintegration programme will erode from within the strength of unsanctioned armed factions that are responsible for much of the insecurity across Afghanistan and that in many cases resist the extension of government control. |
И наконец, осуществление эффективной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции изнутри ослабит боевой потенциал незаконных вооруженных группировок, деятельностью которых во многом обусловлена обстановка отсутствия безопасности на всей территории Афганистана и которые во многих случаях противодействуют распространению правительственного контроля. |
As part of this community, it used FIT's capacity building strength to develop material used for training of trainers in Sri Lanka's North and East provinces. |
В рамках такого сотрудничества Проект по защите прав детей задействует учебный потенциал ФМП в целях подготовки материалов, которые могут использоваться для обучения инструкторов в северных и восточных провинциях Шри-Ланки. |
It is a gradual and conditions-based process that relies on the full support of our friends and partners in helping to build the size, strength and operational capability of the Afghan Security Forces. |
Процесс это постепенный и обусловленный, зависящий от всемерной поддержки со стороны наших друзей и партнеров в том, чтобы помочь нам нарастить численность, мощь и оперативный потенциал Афганских сил безопасности. |
The implementation of capacity-building activities should not be taken away from the substantive divisions, since the activities derived their strength from the expertise to be found there. |
Осуществление деятельности по созданию потенциала нельзя рассматривать в отрыве от основных подразделений, поскольку накопленный ими экспертный потенциал служит основой для этой деятельности. |