The Legal Subcommittee's main strength lay in the political will of delegations to participate effectively in its proceedings and reach a consensus on the matters it discussed. |
Основной потенциал Юридического подкомитета - политическая воля делегаций к эффективному участию в его работе и достижению консенсуса по обсуждаемым вопросам. |
Today's financial burden sharing cannot be considered to reflect the economic strength of respective countries or their positions and responsibilities within the United Nations. |
Существующую сегодня систему распределения финансового бремени нельзя считать отражающей экономический потенциал соответствующих стран или их положение и обязанности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Given the vicissitudes of the international financial situation, we, the countries of Latin America, have endeavoured to maintain our economic strength through profound and sometimes difficult processes of structural reform. |
Учитывая превратности международного финансового положения, мы, страны Латинской Америки, стремились сохранить свой экономический потенциал путем глубокого и подчас трудного структурного реформирования. |
This structure will enable the FBI to capitalize on its established ability to collect information and extend that strength to the analysis and production of intelligence. |
Эта структура позволит ФБР использовать имеющиеся у него возможности для сбора информации и применять этот потенциал для анализа и получения разведывательных данных. |
These domestic laboratories built up their strength through the purchase of some of the plants that belonged to the foreign TNCs undergoing the process of divestment. |
Эти отечественные лаборатории наращивали свой потенциал на основе приобретения некоторых предприятий, принадлежавших иностранным ТНК, находившимся в процессе изъятия инвестиций. |
Reform would enable the United Nations to have the necessary strength to act, fully respecting the ideals and objectives that it set itself at its founding. |
Реформа позволила бы Организации Объединенных Наций обеспечить необходимый для работы потенциал при полном уважении идеалов и целей, ради которых она была создана. |
We believe that the package of reforms that are reflected in the Secretary-General's report and which are to be agreed by the Assembly will help give the United Nations the required strength to meet the challenges of our times. |
Мы считаем, что пакет реформ, о котором идет речь в докладе Генерального секретаря и который должен быть утвержден Ассамблеей, поможет Организации Объединенных Наций обрести необходимый потенциал для решения задач нашего времени. |
With increased emphasis on decentralized governance, people are realizing the strength of collective action. |
На фоне уделения все большего внимания вопросам децентрализации управления люди начинают осознавать, какой мощный потенциал таится в коллективных действиях. |
It has increasingly shown strength in leading or supporting complex systemic evaluations. |
Она все чаще демонстрирует свой потенциал в плане руководства проведением сложных системных оценок или оказания поддержки в их проведении. |
Competitiveness, technological capability, economic strength and social indicators have become the standards of national power. |
Конкурентоспособность, технологический потенциал, экономическая мощь и социальные показатели стали нормами национальной мощи. |
Its strength and potential are immense and must be brought to fruition. |
Его сила и потенциал огромны и они должны плодотворно использоваться. |
It took every ounce of my strength to make Alistair realise his potential. |
Я отдала все силы, чтобы помочь Алистеру раскрыть свой потенциал. |
The strength of this partnership will depend on its ability to draw upon the specific capacities of individual partners. |
Прочность этого партнерства будет зависеть от способности использовать уникальный потенциал отдельных партнеров. |
In this regard, the Government of Lebanon considers that the operational strength and capacity of UNIFIL should be maintained. |
В данной связи правительство Ливана хотело бы указать, что оперативную численность и потенциал ВСООНЛ следует сохранить на нынешнем уровне. |
We agree that there is a need to improve the strength and capacity of the Afghan army and police. |
Мы согласны с тем, что необходимо увеличить численность и укрепить потенциал афганской армии и полиции. |
The increased staff strength will improve the potential of the Section to ensure the successful implementation of human rights activities in a vastly improved operational environment. |
Расширение кадрового состава позволит укрепить потенциал Секции в интересах обеспечения успешного осуществления деятельности в области прав человека в условиях существенного улучшения общей обстановки. |
Another delegation underscored the strength of human resources in Kenya and the need to address issues of governance more forcefully. |
Другая делегация подчеркнула мощный потенциал людских ресурсов в Кении и необходимость более энергично заниматься решением проблем управления. |
These local centres will provide women with support and strength to realize their potential and be agents of change. |
Местные центры будут оказывать женщинам поддержку и помогут им раскрыть свой потенциал и стать движущей силой перемен. |
These rights fundamentally reflect the diversity, beauty, capital, force and strength of a society. |
На этих правах зиждутся многообразие, красота, потенциал, сила и здоровье общества. |
It is important to seriously enhance the capacity and strength of these organizations. |
Необходимо основательно укрепить потенциал и возможности этих организаций. |
African women are Africa's face of hope, strength and opportunity. |
Африканские женщины - это надежда, сила и потенциал Африки. |
The overall military strength and power of TFG is diminutive when compared with that of ICU. |
Общая военная мощь и потенциал ПФП гораздо меньше, чем у СИС. |
This option would allow the present observation capability to be maintained while reducing the overall strength. |
Этот вариант позволит сохранить нынешний потенциал в плане осуществления наблюдения при сокращении общей численности войск. |
It is envisaged that the strength of the peacekeeping operation would comprise up to 10,000 troops and 1,820 police personnel, including the required capacities and enablers. |
Предполагается, что в состав операции по поддержанию мира будут входить до 10000 военнослужащих и 1820 полицейских, включая необходимый потенциал и средства обеспечения. |
Coordination and clarity of leadership are critical to ensuring that each partner brings its distinctive strength to the broad collective effort. Secondly, we need sufficient capacity. |
Координация и четкое руководство крайне важны для обеспечения того, чтобы каждый партнер привносил в широкие коллективные усилия то, в чем он особенно силен. Во-вторых, нам необходим достаточный потенциал. |