To address the drop-out rate in schools, the authorities had combined measures aimed at stimulating school attendance with those measures that were intended to identify children at risk of dropping out or who do not attend school, and to prevent such cases. |
Для решения проблемы отсева учащихся из школ власти принимают комбинированные меры, направленные на стимулирование школьной посещаемости в сочетании с мерами по выявлению детей, оказавшихся под угрозой отчисления, или детей, не посещавших школу, и предупреждению подобных случаев. |
These social policies could be implemented through existing financing mechanisms, such as enhanced domestic resource mobilization, honouring existing commitments and increasing official development assistance, as well as stimulating innovative financing mechanisms. |
Подобная социальная политика может проводиться с помощью существующих механизмов финансирования, таких как повышение эффективности мобилизации внутренних ресурсов, выполнение существующих обязательств и увеличение объема официальной помощи в целях развития, а также стимулирование инновационных механизмов финансирования. |
To this end, it has the special responsibility of designing and maintaining a range of specialized programmes for these children and adolescents and of stimulating, guiding and providing financial and technical support for the work done by those public or private institutions designated as accredited collaborators. |
Для решения этих задач Управление разрабатывает и осуществляет специальные программы, направленные на оказание помощи таким детям и подросткам, на стимулирование работы государственных и частных учреждений, имеющих статус аккредитованных партнеров, а также на определение направлений такой работы и осуществление мер технического и финансового надзора за ней. |
The role of government in building science, technology and innovation capabilities is fundamental, including in stimulating the development of systems that will foster the acquisition, development and dissemination of knowledge at the national level. |
Управление играет решающую роль в укреплении потенциала науки, техники и инноваций, включая стимулирование развития систем, которые содействуют приобретению, повышению уровня и распространению знаний на национальном уровне. |
Cooperatives contribute directly to the eradication of poverty through the economic and social progress of their members and employees and indirectly through stimulating the economies and enhancing the social fabric of the communities in which they operate. |
Кооперативы способствуют ликвидации нищеты непосредственно через улучшение социально-экономического положения своих членов и сотрудников, а косвенно - через стимулирование экономики и укрепление социальной структуры общин, где они осуществляют свою деятельность. |
The Panel agreed to base its discussion on three main issues: (a) the enabling environment for R&D and technological innovation; (b) transforming public RDIs; and (c) stimulating enterprise-based R&D. |
Группа решила уделить основное внимание трем главным вопросам: а) необходимая среда для НИОКР и технологических нововведений; Ь) трансформация государственных ЦНИОКР; а также с) стимулирование НИОКР на базе предприятий. |
The Plan focuses on stimulating and supporting national and local activities and initiatives and is built upon the idea of a partnership between Governments, international organizations, non-governmental organizations, professional associations, individuals and large segments of civil society. |
План нацелен на стимулирование и поддержку мероприятий и инициатив на национальном и местном уровнях, и в его основу положена идея партнерства между правительствами, международными организациями, неправительственными организациями, профессиональными ассоциациями, отдельными людьми и широкими слоями гражданского общества. |
In addition to programmes directed towards stimulating private-sector activity, the Government has embarked on an aggressive programme to strengthen financial management in the public sector, including efforts to increase revenue. 5 |
Правительство в дополнение к программам, направленным на стимулирование деятельности частного сектора, приступило к осуществлению интенсивной программы по укреплению системы управления финансами в государственном секторе, прилагая в том числе усилия по увеличению объема поступлений 5/. |
One of the notable permanent programmes is the EMPRETEC programme (Entrepreneurship and Small and Medium-sized Enterprises), an integrated capacity-building programme aimed at stimulating the development of entrepreneurial capabilities and the growth of innovative and competitive small and medium-sized enterprises. |
Одной из видных постоянных программ является программа ЭМПРЕТЕК ("Предпринимательство и малые и средние предприятия"), которая представляет собой комплексную программу укрепления потенциала, направленную на стимулирование расширения предпринимательских возможностей и создание инновационных и конкурентоспособных малых и средних предприятий. |
Cooperation with the Inter-state Economic Committee of the Economic Union of the CIS, which aims at stimulating economic reforms and at harmonizing norms and standards, has been formalized in a Memorandum on Interaction and a Protocol for the exchange of information signed in April 1997. |
Сотрудничество с Межгосударственным экономическим комитетом Экономического союза СНГ, нацеленное на стимулирование экономических реформ и унификацию соответствующих норм и стандартов, было официально оформлено Меморандумом о взаимодействии и Протоколом об обмене информацией, которые были подписаны в апреле 1997 года. |
Demand-side policy includes both highly aggregative policies aimed at stimulating demand in the economy as a whole, and actions on the part of Governments to increase the employment of labour for specific purposes or in specific sectors. |
Политика в отношении спроса включает как широкомасштабные меры, направленные на стимулирование спроса в экономике в целом, так и усилия правительств по расширению найма рабочей силы для конкретных целей или в конкретных секторах. |
In the above context, Governments could contribute and assist in three areas: by identifying and targeting specific sectors of the economy where the country had or would likely command a comparative advantage, by stimulating domestic investment, and by promoting foreign direct investment. |
В этом контексте правительства могут вносить вклад и оказывать помощь в следующих трех областях: выявление и целенаправленное развитие конкретных секторов экономики, в которых страна имеет или может иметь сравнительные преимущества; стимулирование внутренних инвестиций; и поощрение прямых иностранных инвестиций. |
Additional programmes include raising human rights awareness and stimulating debate; the exercise of individual rights; strengthening civil society; and the integration of human rights principles into the activities of the international community in the Democratic Republic of the Congo. |
Дополнительные программы предусматривают повышение уровня информированности в области прав человека и стимулирование обсуждений по этим вопросам; осуществление индивидуальных прав; укрепление гражданского общества; и интеграцию принципов прав человека с деятельностью международного сообщества в Демократической Республике Конго. |
Events to promote the book have drawn on cooperation with both the IPU and regional bodies, such as the African Parliamentary Union, and have been directed at sensitizing parliamentarians to refugee related issues and stimulating inter-State dialogue. |
Мероприятия по продвижению этой публикации осуществлялись во взаимодействии как с МС, так и такими региональными организациями, как Африканский межпарламентский союз, и были направлены на повышение внимания парламентариев к проблемам, связанным с беженцами, и стимулирование диалога на межгосударственном уровне. |
The recommendations contained in this document are grouped into two main pillars: the first is on stimulating the social and environmental technologies produced by civil society and the second is on fostering new cultural and scientific paradigms for sustainable development. |
Рекомендации, содержащиеся в этом документе, разделены на две основные категории: во-первых, стимулирование развития социальных и экологических технологий, создаваемых гражданским обществом, и, во-вторых, поощрение новых культурных и научных парадигм для устойчивого развития. |
Article 4 of the National System of Social Assistance Act places on the National System for the Integral Development of the Family (DIF) responsibility for promoting and stimulating the healthy physical, mental, moral and social growth of children. |
В соответствии со статьей 4 Закона о национальной системе социального обеспечения на Национальную систему комплексного развития семьи (КРС) возлагается ответственность за поощрение и стимулирование здорового физического, умственного и морального развития детей. |
Lastly, implementation of the right to work requires formulation and implementation by the State party of an employment policy with a view to "stimulating economic growth and development, raising levels of living, meeting manpower requirements and overcoming unemployment and underemployment". |
Наконец, осуществление права на труд требует разработки и осуществления государством-участником политики в области занятости, направленной на "стимулирование экономического роста и развития, повышение уровня жизни, удовлетворение потребности в рабочей силе и ликвидацию безработицы и неполной занятости". |
The subprogramme will aim at developing and applying analytical and monitoring tools, both on policy and on developments on the ground, collecting, validating and disseminating information and analysis, as well as stimulating the exchange of experience, best practices and joint efforts to measure progress. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на разработку и поощрение применения инструментов анализа и мониторинга политики и ситуации на местах, обеспечение сбора, проверки и распространения информации и аналитических материалов, стимулирование обмена опытом и передовой практикой и содействие проведению совместных мероприятий по оценке достигнутого прогресса. |
During the reporting period, the Employment Agency carried out several types of activities towards the end of stimulating employment and increasing employability of unemployed persons, including: |
В ходе отчетного периода Управление службы занятости осуществляло несколько мероприятий, направленных на стимулирование занятости и повышение привлекательности безработных для работодателей, включая: |
The territorial Government's Department of Commerce and Investment, which had been tasked in 2010 with renewing its focus on investment facilitation, is responsible for stimulating and facilitating appropriate long-term, inward and local investment in the Cayman Islands. |
Департамент правительства территории по торговле и инвестициям, которому в 2010 году было поручено вновь сосредоточить свое внимание на содействии инвестициям, несет ответственность за стимулирование и поощрение соответствующих долгосрочных, внутренних и местных инвестиций на Каймановых островах. |
89.102 Continue to implement the policies and programmes aimed at stimulating pro-poor economic growth while mitigating negative impacts on poor households and communities (Singapore); |
89.102 продолжать проводить в жизнь политику и программы, направленные на стимулирование экономического роста в интересах бедноты, принимая при этом меры по смягчению негативных последствий для бедных домашних хозяйств и общин (Сингапур); |
More than any technical, financial, institutional or policy mechanism, stimulating innovation in any economy requires broad and far-reaching shifts in how people and society view and embrace change, creativity and learning. |
Стимулирование инновационной деятельности в любой экономике, будучи более чем техническим, финансовым, институциональным или политическим механизмом, требует широких или далеко идущих изменений в оценке и восприятии людьми и обществом изменений, творчества и освоения новых знаний. |
Yet, there are many actions that can be implemented without delay to reduce greenhouse gas emissions, including stimulating energy efficiency and energy conservation and enhancing the contribution of renewable energy sources and non-emitting technologies. |
Однако существует множество мер, которые могут быть безотлагательно приняты в целях сокращения объема выбросов парниковых газов, включая стимулирование энергоэффективности и экономии энергии и повышение доли возобновляемых источников энергии и технологий, не связанных с выбросами. |
The Global Jobs Pact, designed by ILO to guide national and international policies aimed at stimulating recovery and generating jobs, was commended as a timely initiative to address the need for job creation. |
Глобальный трудовой пакт, разработанный МОТ в качестве основы для проведения национальной и международной политики, направленной на стимулирование экономического подъема и создание новых рабочих мест, получил высокую оценку как своевременная инициатива, учитывающая необходимость создания новых рабочих мест. |
This wider perspective on UNIDO contributions will have the benefit of stimulating interaction and synergies between these projects and the broader range of developmental activities being undertaken in the countries concerned, which in turn will increase the effectiveness of the interventions. |
Преимуществом такого более широкого взгляда на вклад ЮНИДО станет стимулирование взаимодействия и объединения усилий между этими проектами и расширение диапазона мероприятий в целях развития, осуществляемых в заинтересованных странах, что в свою очередь повысит эффективность этих мероприятий. |